Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
(S): the boatmaster of a pusher of a higher propelling power shall be the boatmaster of the convoy Св: водитель толкача, имеющего наибольшую движущую силу, является водителем состава
Also decided that the working document entitled "Certain indicative elements in relation to the outcome document" shall constitute a basis for discussion and negotiations at the present session of the Preparatory Committee, without prejudice to the possibility for other stakeholders to make further proposals; также постановляет, что рабочий документ под названием "Некоторые ориентировочные элементы в связи с итоговым документом" является основой для обсуждения и переговоров на нынешней сессии Подготовительного комитета, при том понимании, что другие заинтересованные стороны могут вносить дальнейшие предложения;
The commission of the following acts systematically against a group of the population in line with a plan with political, philosophical, racial or religious motives shall constitute crimes against humanity: Преступлением против человечности является систематическое и планомерное совершение следующих действий против той или иной группы населения по политическим, философским, расовым или религиозным мотивам:
To provide for continuity in the implementation of projects, the reporting period, for the purpose of the proposed utilization of project funds and of entering into commitments in respect of project funds, shall be the duration of each project as specified in the project agreement. В интересах обеспечения непрерывности при осуществлении проектов отчетным периодом для целей предлагаемого использования средств по проектам и принятия обязательств в отношении расходования таких средств является период осуществления конкретного проекта, указанный в соглашении по этому проекту.
It states that the King shall be the "guarantor of national independence, sovereignty, and territorial integrity of Cambodia and the protector of rights and freedoms of all citizens and the guarantor of international treaties". В ней говорится, что король является "гарантом национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности Камбоджи, защитником прав и свобод всех граждан и гарантом соблюдения международных договоров".
When a person detained is a citizen of another state, the embassy or consulate of the respective state shall be notified of the detention within the term mentioned above on request of the detained person. Когда задерживаемое лицо является гражданином другого государства, по просьбе задержанного лица о задержании, уведомляется в установленные сроки, о которых говорилось выше, посольство или консульство соответствующего государства.
When the issue arises as to whether the question is one of substance or not, the question shall be treated as a matter of substance unless otherwise decided by the Conference by the majority required for decisions on matters of substance. В случае возникновения разногласий относительно того, является ли тот или иной вопрос вопросом существа, этот вопрос считается вопросом существа, если Конференция не примет иного решения большинством голосов, необходимым для принятия решений по вопросам существа.
(c) In order to exercise the right of control, the holder shall demonstrate, in accordance with the procedures referred to in article 9, paragraph 1, that it is the holder. с) для осуществления права контроля над грузом держатель доказывает в соответствии с процедурами, указанными в пункте 1 статьи 9, что он является держателем.
Article 316 of the Code makes it clear that: "where the purpose of carrying or possessing arms or munitions is to commit a crime, the penalty... shall be a term of hard labour of between 3 and 10 years." Статья 316 Кодекса четко гласит, что «когда целью ношения оружия или боеприпасов или владения ими является совершение преступления, наказанием... являются каторжные работы сроком от 3 до 10 лет».
(b) The minimum penalty shall be five years' imprisonment if the offender commits the act habitually, or as a member of an association or group created for the purpose of committing acts of this nature on a continuous basis; Ь) минимальный размер наказания составляет пять лет тюремного заключения в том случае, когда виновное лицо совершает это действие регулярно или является членом сообщества или группы, сформированной для постоянного совершения деяний такого рода;
It provides that where a passenger to whom the Minister has refused admission to Mauritius claims to be a citizen, permanent resident or resident, an appeal shall lie with the Supreme Court against the decision of the Minister. Согласно его положениям, если пассажир, которому министр отказал во въезде в Маврикий, утверждает, что он является гражданином, резидентом или постоянным резидентом, жалоба на решение министра подается в Верховный суд.
(c) That person is given timely and adequate notice of the court where the action shall be brought and that the jurisdiction of that court is exclusive; and с) данному лицу своевременно направляется надлежащее уведомление о суде, в котором должен предъявляться иск, и о том, что юрисдикция этого суда является исключительной; и
While taking into account the importance conferred by the Federal Constitution on the freedoms of expression and assembly, the Committee recalls that freedom of expression and assembly is not absolute and that the establishment and activities of organizations promoting or inciting racism and racial discrimination shall be prohibited. Учитывая значение, придаваемое в Федеральной конституции свободе слова и собраний, Комитет напоминает, что свобода слова и собраний не является абсолютной и что создание организаций, поощряющих расизм и расовую дискриминацию или подстрекающих к расизму и расовой дискриминации, и их деятельность, должны быть запрещены.
The junction of this line with the normal line connecting the control device with the spring brake actuators shall be at each spring brake actuator immediately before the port to the spring compression chamber, if not integrated in the body of the actuator. Место соединения этого трубопровода с обычным трубопроводом, соединяющим устройство управления с приводом пружинного тормоза, должно находиться на каждом приводе тормоза непосредственно перед входным отверстием камеры сжатия пружин, если оно не является частью корпуса привода.
For NG and LPG fuelled engines, the fuel temperature and measuring point shall be within the limits given in Annex 1, paragraph 1.16.5. or in Annex 1, Appendix 3, paragraph 1.16.5. in cases where the engine is not a parent engine. Для двигателей, работающих на ПГ и СНГ, температура топлива и точка измерения должны находиться в пределах, указанных в пункте 1.16.5 добавления 1 к приложению 1 или же в пункте 1.16.5 добавления 3 к приложению 1 в случаях, когда испытываемый двигатель не является базовым.
Where the applicant for approval in a country Party to the Agreement applying this Regulation refers to an approval granted in another country Party to the Agreement applying this Regulation, he shall submit the documentation relating to that approval. Если податель заявки на официальное утверждение в стране, которая является Стороной Соглашения, применяющей настоящие Правила, ссылается на официальное утверждение, предоставленное в другой стране, которая является Стороной Соглашения, применяющей настоящие Правила, то он должен представить документацию в отношении этого официального утверждения.
Accordingly, when restitution is not possible, the organization in breach shall compensate, and if neither restitution nor compensation is possible then satisfaction will be the legal consequence for the breach. Поэтому, когда реституция не является возможной, организация-нарушитель должна предоставлять компенсацию, и если ни реституция, ни компенсация не являются возможными, то юридическим последствием в связи с нарушением будет сатисфакция.
A State which is a Party to this Protocol but is not a Party to the Convention shall be bound by the provisions of the Convention as amended by this Protocol in respect of the other States Parties to this Protocol. Государство, которое является Стороной настоящего Протокола, но не является Стороной Конвенции, связано положениями Конвенции, измененной настоящим Протоколом, в отношении других Государств - сторон настоящего Протокола.
shall, unless he gives a satisfactory explanation to the court as to how he was able to maintain such a standard of living or how such pecuniary resources or property came under his control, be guilty of an offence. является виновным в преступлении, если только не даст удовлетворительного объяснения суду относительно того, каким образом он смог обеспечить такой уровень жизни или как подобные денежные средства или собственность оказались в его распоряжении .
According to Article 22 of the Access to Public Information Act, no additional expenses shall be charged for corrections and/or addendum to the granted public information in cases where the information is incorrect or incomplete and this has been requested by the applicant on stated grounds. Статья 22 Закона о доступе к общественной информации исключает возможность взимания дополнительной платы за поправки и/или дополнение к предоставленной общественной информации в тех случаях, когда эта информация является неточной или неполной и заявитель запросил ее в официальном порядке.
The new Human Rights Commission Act of August 2005, as amended in August 2006, provides that the Commission shall be an independent legal entity having the power to litigate in its own name and the capacity to conduct transactions in its own name. В новом Законе о Комиссии по правам человека, принятом в августе 2005 года, с поправками, внесенными в августе 2006 года, предусматривается, что Комиссия является независимым юридическим образованием, имеющим право от своего собственного имени выступать в качестве участника процесса и осуществлять операции.
Access to financial support [shall] [must] be simplified and expeditious, allowing for direct access by developing country Parties, and not be dependent on the completion of national adaptation plans; Ь) доступ к финансовой поддержке [является] [должен быть] упрощенным и безотлагательным, с тем чтобы обеспечить прямой доступ развивающимся странам-Сторонам, и не зависящим от выполнения национальных планов адаптации;
Article 175, paragraph 1, of the Act states: "Any association, of any duration and with any number of members, and any arrangement for the purpose of preparing or committing an attack on persons or property shall constitute a crime against public order." Так, в пункте 1 статьи 175 указанного закона говорится: «Создание любого объединения, независимо от продолжительности его существования и численности его членов, в целях подготовки или совершения покушения на лиц или имущество является преступлением против общественного спокойствия».
Also requests the Secretary-General to ensure that written explanations by managers to the Administrative Law Unit are submitted within eight weeks with no possibility of extension, and decides that compliance with this responsibility shall constitute part of the performance appraisal of managers; просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы письменные объяснения руководителей представлялись в Группу административного права в течение восьми недель, при этом возможность продления этого срока не предусматривается, и постановляет, что выполнение этой обязанности является элементом служебной аттестации руководителей;
Article 2 of the Cook Islands Constitution states that "Her Majesty the Queen in Right of New Zealand shall be the Head of State of the Cook Islands." Согласно статье 2 Конституции Островов Кука главой Островов Кука является Её Величество Королева Великобритании в лице Новой Зеландии.