Any meeting or procession that takes place without a permit issued under Section 4 is an offence and persons that take part in such meeting or procession shall be guilty of an offence. |
Любое собрание или шествие, проводимое без разрешения, выдаваемого на основании статьи 4, является правонарушением, а лица, участвующие в таком собрании или шествии, считаются виновными в совершении правонарушения. |
The Supreme Court being the highest court in the land, shall rule on the law, which means that it does not review the facts of a case but only rules on the proper application of the law. |
Верховный суд является высшей судебной инстанцией государства; он рассматривает вопросы права, т.е. он не пересматривает фактические обстоятельства, а лишь следит за строгим применением закона. |
Pursuant to article 30 of the Constitution, the inherent and inalienable dignity of the person shall constitute a source of freedoms and rights of persons and citizens and as such it is inviolable and the respect and protection thereof is the obligation of public authorities. |
Согласно статье 30 Конституции естественное и неотъемлемое достоинство человека образует источник свобод и прав человека и гражданина и в качестве такового оно является нерушимым, а его уважение и охрана являются обязанностью публичных властей. |
In determining which weapons shall be used in an armed conflict and the circumstances of any such use, the United Kingdom applies the principles contained in relevant treaties to which the UK is party, and other weapon specific principles of international law. |
При определении оружия, подлежащего использованию в вооруженном конфликте, и обстоятельств любого такого использования Соединенное Королевство применяет принципы, содержащиеся в соответствующих договорах, участником которых является СК, и другие принципы международного права по специфическим вооружениям. |
The carrier shall be entitled to recover the cost of his request for instructions and any expenses entailed in carrying out such instructions, unless such expenses were caused by the wrongful act or neglect of the carrier. |
Транспорт имеет право на возмещение расходов, вызванных просьбой об инструкциях или выполнением полученных инструкций, поскольку эти расходы не является следствием его собственной вины. |
One framework that is especially useful in the context of policy-making is that health services, goods and facilities, including the underlying determinants of health, shall be available, accessible, acceptable and of good quality. |
Одним из таких механизмов, который является особенно полезным для формулирования политики, заключается в том, что услуги, товары и учреждения в сфере здравоохранения, включая основополагающие предпосылки здоровья, должны соответствовать критериям наличия, доступности, приемлемости и высокого качества. |
If the retractor is part of an upper torso restraint, the retracting force of the strap shall be not less than 0.2 daN and not more than 0.7 daN when similarly measured. |
Если втягивающее устройство является частью элемента, удерживающего верхнюю часть туловища, то сила втягивания лямки должна быть не менее 0,2 даН и не более 0,7 даН при аналогичном способе измерения. |
If the retractor is part of a lap belt, the retracting force of the strap shall be not less than 0.7 daN when measured in the free length between the dummy and the retractor in accordance with paragraph 7.6.4. |
6.2.5.3.4 Если втягивающее устройство является частью поясного ремня, то сила втягивания лямки должна быть не менее 0,7 даН при ее измерении на свободной длине между манекеном и втягивающим устройством в соответствии с пунктом 7.6.4. |
We shall do so on the basis of the fact that achieving complete nuclear disarmament under a strict and effective international verification system is Cuba's highest priority in the area of disarmament. |
Мы будем делать это с учетом того факта, что достижение полного ядерного разоружения под строгой и эффективной системой международного контроля является наиважнейшей задачей Кубы в области разоружения. |
It shall be obligatory for the wife to receive a dower merely by virtue of a valid contract, whether or not such dower was specified at the time of contract or initially denied. |
Получение женой брачного выкупа является обязательным уже в силу действительности договора, независимо от того, был ли такой выкуп указан в качестве условия договора на момент его оформления или первоначально это условие не выдвигалось. |
The handover shall be final once payment of damages has been guaranteed, sufficient property of the accused has been seized to cover such payment, or one year has elapsed since the commission of the act without assignment of the object. |
Передача является окончательной после предъявления гарантий компенсации ущерба и ареста достаточного имущества обвиняемого для обеспечения таких компенсационных выплат либо если после совершения этого деяния прошел год, в течение которого не принималось решения о передаче транспортного средства. |
A request for extradition or a notice, given through the diplomatic channel, of the intention to submit such application formally on the basis of a specific criminal act shall give rise to the detention of the person sought, for a period of up to 60 days. |
Просьба о выдаче или направляемое дипломатическим путем уведомление о намерении подать такую просьбу в официальном порядке на основании определенных преступных деяний является основанием для задержания затребованного лица на срок до шестидесяти суток. |
If, in connection with the commission of any of the acts mentioned in the preceding paragraph, one or more persons is seriously injured or killed, the penalty shall be imprisonment of fifteen to thirty years, life imprisonment or death. |
Если в связи с совершением любого из вышеупомянутых актов причиняется тяжкий вред здоровью человека либо такой акт влечет гибель одного или нескольких человек, мерой наказания является лишение свободы на срок от 15 до 30 лет, пожизненное заключение или смертная казнь. |
The National Centre for Human Rights shall be a legal entity headed by a director, appointed by presidential decree. |
З. Установить, что Национальный центр Республики Узбекистан по правам человека является юридическим лицом и возглавляется директором, назначаемым на должность указом Президента Республики Узбекистан. |
Assets acquired from the proceeds of the Centre's activities and with income derived from charitable donations, sponsorship or unremunerated activities shall be the property of the Centre. |
Имущество, приобретенное на доходы от деятельности Центра, а также за счет благотворительных, спонсорских и безвозмездных поступлений, является собственностью Центра. |
The Constitution allows a minimum of four and a maximum of six members of the Cabinet including the President who shall be the Chairman of the Cabinet. |
В соответствии с Конституцией кабинет министров насчитывает минимум четыре и максимум шесть членов, включая президента, который является председателем кабинета министров. |
The final version of the Articles sent to the states for ratification in late 1777 contains the sentence "The Stile of this Confederacy shall be 'The United States of America'". |
В окончательной редакции Статей Конфедерации, направленных государствам для ратификации в конце 1777 года, содержится предложение «Названием этой Конфедерации является "Соединенные Штаты Америки"». |
The Forum shall be an advisory body with the members serving in their personal, independent capacity with the mandate to discuss indigenous issues within the mandate of the Economic and Social Council and the themes of the International Decade. |
Форум является консультативным органом, члены которого выступают в их личном независимом качестве с мандатом, предполагающим обсуждение вопросов коренных народов в рамках мандата Экономического и Социального Совета, а также в рамках тем Международного десятилетия. |
Extradition shall be governed by the provisions of the public treaties to which the Republic of Panama is a party and, in the absence of such treaties, by the following provisions, established in sections 1 and 2 of this chapter. |
Выдача осуществляется согласно соответствующим положениям публичных договоров, участником которых является Республика Панама, а в их отсутствие - нижеследующими положениями разделов 1 и 2 настоящей главы. |
The relevant provision of the amended Danish Money Laundering Act is Section 10 a: If there is suspicion that a transaction is or has been related to the financing of terrorism then the enterprise shall carry out a more definite investigation. |
Соответствующим положением закона об отмывании денег с поправками является раздел 10(а): «Если имеется подозрение в том, что какая-либо операция связана или была связана с финансированием терроризма, предприятие проводит более тщательное расследование. |
According to a regulation on compulsory education concerning instruction in Icelandic for pupils whose mother tongue is not Icelandic, such pupils shall, as far as it can be arranged and with the agreement of the local municipality in question, receive instruction in their mother tongue. |
В соответствии с положением об обязательном начальном образовании, касающемся обучения на исландском языке для учащихся, для которых исландский язык не является родным, такие учащиеся по мере возможности и с согласия соответствующего местного муниципалитета проходят обучение на своем родном языке. |
NOTE 3: Where the algal toxicity ErC50) falls more than 100 times below the next most sensitive species and results in a classification based solely on this effect, consideration shall be given to whether this toxicity is representative of the toxicity to aquatic plants. |
ПРИМЕЧАНИЕ З: В тех случаях, когда токсичность водорослей ЭсК50 уменьшается более чем в 100 раз по сравнению со следующими наиболее чувствительными видами и приводит к классификации опасности, основанной исключительно на этом воздействии, надлежит учитывать, является ли эта токсичность типичной для водных растений. |
If the client himself fully or partially is not the author of the Materials the client shall previously get a sufficient written consent from rights owners concerning all the actions with the Materials specified in the present agreement. |
Если же сам клиент полностью или частично не является автором Материалов, то клиент предварительно получает достаточное письменное согласие правообладателей на все упомянутые в данном соглашении действия с Материалами. |
City Council elections in the Republic of Latvia can not apply for candidates and council shall be elected on the Union citizen having the right to vote and stand for election is denied by the court ruling, the European Union Member State of which he is. |
Городской совет выборов в Латвийской Республике, не могут обратиться за советом и кандидаты избираются на союз граждан, имеющих право голосовать и выставлять свою кандидатуру на выборах отказано судом постановления Европейского Союза государства-члена, гражданином которого он является. |
Physical violence against a woman or members of her family resulting in disability of less than three days shall be punished with an imprisonment term of seven to thirty days (Article 159 of the COIP). |
Если следствием применения физического насилия в отношении женщины или членов семьи является утрата ими трудоспособности на срок менее трех дней, виновный карается лишением свободы на срок от семи до тридцати дней (статья 159 ВОУК). |