The Committee against Torture consequently decides: (a) That the communication is inadmissible; (b) That this decision shall be communicated to the State party and to the complainant. |
В этой связи Комитет против пыток постановляет, что: а) сообщение является неприемлемым; Ь) настоящее решение препровождается государству-участнику и заявителю. |
When the authorized party is a legal person, the same penalties shall apply to its directors if they knew of the disappearance but failed to declare it within the time limit stipulated in this article. |
Когда таким лицом является юридическое лицо, к ответственности привлекаются его руководители, если последние знали об исчезновении, но не заявили о нем в сроки, указанные в настоящей статье. |
The one exception to this delegation is that the Secretary-General shall continue to approve special post allowances for staff at the D-2 level. |
Единственным исключением из этого правила является выплата специальных коррективов по месту службы сотрудникам на должностях класса Д2, которая должна утверждаться Генеральным секретарем. |
These additional conditions may lead to different interpretations in practice e.g. filled pressure receptacles at customer sites shall be carried for periodic inspection immediately after the expiry of the time limit or what is an intermediate carriage operation. |
Это дополнительное условие может на практике приводить к различным толкованиям, например: имеющиеся у потребителя уже наполненные сосуды под давлением должны перевозиться в целях проведения периодической проверки сразу же после истечения предельного срока, или же может возникать вопрос о том, что является промежуточной перевозкой. |
We shall therefore cite the establishment of Advertising Monitoring Unit as a specific action intended to change social and cultural patterns of conduct with a view to eliminating the prejudices and customary practices involving discrimination against women. |
Здесь мы будем говорить о создании Наблюдательного совета по рекламе как о конкретной мере, целью которой является изменение социально-культурных моделей поведения и преодоление предрассудков и повседневной практики, вся совокупность которых является дискриминационной по отношению к женщинам. |
Further, Lesotho shall adopt measures to protect the interests of any citizen in any scientific, literary or artistic production of which he is the author. |
Кроме того, государство должно принимать меры по защите интересов любого гражданина в связи с любыми научными и литературными произведениями или произведениями искусства, авторами которых он является. |
This Additional Protocol, drawn up in a single original in German, in French and in Dutch, each text being equally authentic, shall remain deposited in the archives of the Central Commission. |
Настоящий Дополнительный протокол составлен в одном экземпляре на голландском, немецком и французском языках, причем каждый текст является равно аутентичным; он будет храниться в архиве Центральной комиссии. |
During transport, the current wording "hermetically closed" implies that safety valves shall be removed or sealed which is unacceptable practice as far as safety is concerned. |
Нынешнее выражение "герметично закрыты" предполагает, что во время перевозки предохранительные клапаны должны быть сняты или герметизированы, что является неприемлемым с точки зрения безопасности. |
Article 41 of the Constitution states that the publication of laws and other normative instruments concerning human and citizens' rights, freedoms and duties shall constitute a mandatory condition of their application. |
Статья 41 Конституции Кыргызской Республики гласит, что опубликование законов и других нормативных правовых актов, касающихся права, свобод и обязанностей человека и гражданина, является обязательным условием их применения. |
"5. Any Protocol by which a State Party is bound shall, for that State Party, form an integral part of this Convention." |
Любой Протокол, которым связано какое-либо Государство-участник, является для этого Государства-участника неотъемлемой частью настоящей Конвенции . |
It is stated, on the one hand, that it is the United Nations, "whose decision shall be final and without appeal", which will be responsible for this census. |
С одной стороны, говорится, что ответственность за такую перепись будет нести Организация Объединенных Наций, «решение которой является окончательным и не подлежит обжалованию». |
Algeria proposes to delete the sentence beginning "That period of time shall be longer" because the period of time can be extended simply by instituting a new prosecution. |
Алжир предлагает исключить предложение, начинающееся словами "такой период времени является более длительным", поскольку для того, чтобы продлить срок, достаточно еще раз возбудить преследование. |
Several other articles of the Criminal Code provide that racial, religious, national or ethnic intolerance shall be an aggravating circumstance of the offence that leads to more severe sanctions. |
Ряд других статей Уголовного кодекса предусматривают, что расовая, религиозная, национальная или этническая нетерпимость является отягчающим вину обстоятельством и ведет к применению более суровых санкций. |
Article 157, Book II, of the Penal Code, provides that: "The instigators of such a conspiracy, the leaders of the group and those who have exercised command of any sort shall be punished by death". |
Статья 157 уголовного кодекса, том II, гласит следующее: «Мерой наказания для инициаторов создания такой ассоциации, главарей банды и лиц, осуществляющих любое руководство деятельностью, является смертная казнь». |
Chapter IV, section 6, article 55 of the Constitution specifies that "social security shall be a duty of the State and an irrevocable right of all its inhabitants. |
В пункте шестом статьи 55 главы IV Политической Конституции определено, что "социальное обеспечение является обязанностью государства и неотъемлемым правом всех его жителей. |
In particular, the Supreme Court shall have primary and exclusive jurisdiction over all cases involving ambassadors, ministers and foreign consular officials and to which provinces may be party. |
В частности, Верховный суд Республики является единственной и окончательной инстанцией во всех делах, касающихся иностранных послов, посланников и консулов, и в делах, в которых какая-либо провинция является стороной. |
If the Secretary-General is not the depositary of that treaty, the Secretary-General shall convey the acceptance to the depositary thereof. |
Если Генеральный секретарь не является депозитарием этого договора, Генеральный секретарь доводит такое согласие до сведения депозитария этого договора. |
The child shall retain his/her father's nationality even if the father loses it later while the child is a minor. |
Ребенок сохраняет гражданство своего отца, даже если его отец впоследствии теряет это гражданство, пока ребенок является несовершеннолетним. |
The interpretation of the Convention given by the award shall also be binding upon a Party intervening under article 10 above insofar as it relates to matters in respect of which that Party intervened. |
Толкование Конвенции в постановлении также является обязательным для Стороны, участвующей в слушании дела в соответствии со статьей 10 выше, в той мере, в какой это касается вопросов, по поводу которых такая Сторона выступала в суде. |
For the purposes of this Article, the "waiting period" shall be the period specified in a declaration of the Contracting State which is the primary insolvency jurisdiction. |
Для целей настоящей статьи "период отсрочки" означает период, оговоренный в заявлении Договаривающегося Государства, которое является страной первичной юрисдикции в отношении несостоятельности. |
We are confident that, under your presidency, we shall be able to make yet more progress in that process, which is an essential part of the overall United Nations reform effort. |
Мы уверены, что под Вашим председательством мы сможем обеспечить дальнейший прогресс в этом процессе, который является неотъемлемой частью всех усилий по реформированию системы Организации Объединенных Наций. |
Since the Congo is the current Chairman of ECCAS, it was my honour to represent all my colleagues at the ministerial meeting in Brazzaville - I shall later describe that meeting. |
Поскольку Конго в настоящее время является Председателем ЭСЦАГ, мне выпала честь представлять всех моих коллег на совещании в Браззавиле на уровне министров - я далее охарактеризую это совещание. |
Where there is disagreement as to whether a matter to be voted on is a substantive or procedural matter, the issue shall be decided by a two-thirds majority of the governmental participants present and voting. |
З. Если возникают сомнения в том, является ли выносимый на голосование вопрос вопросом существа или процедуры, то решение по этому вопросу принимается большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании правительственных участников. |
Article 86, in Section II states: "The State shall protect the right of the population to live in a clean and ecologically balanced environment that guarantees sustainable development. |
Статья 86 раздела второго "Об охране окружающей среды" гласит: "Государство защищает право народа жить в экологически здоровой и незараженной среде, что является гарантией устойчивого развития. |
In a case where a foreigner claims to be a refugee or otherwise provides information indicating that he has reasons to fear persecution in the country he came from, his case shall be referred to the Immigration Office for procedure and a decision. |
Когда иностранец заявляет, что является беженцем, или же предоставляет информацию, указывающую на то, что у него есть основания опасаться преследования в той стране, из которой он прибыл, его дело направляется в Иммиграционное управление для рассмотрения и принятия решения. |