All armed militia groups shall be disarmed and disbanded as a prerequisite for the implementation of comprehensive arms control measures, to ensure security throughout Darfur. |
Все вооруженные формирования подлежат разоружению и расформированию, что является необходимым условием осуществления всеобъемлющего контроля за вооружениями и обеспечения безопасности на всей территории Дарфура. |
(b) The successful tender shall be: |
Ь) выигравшей тендерной заявкой является: |
The Treaty, which entered into force on 27 March 1997, is of a permanent nature and shall remain in force indefinitely. |
Договор, который вступил в силу 27 марта 1997 года, является бессрочным и действует неопределенно долго. |
Article 3 of this Law states clearly that the Socialist Republic of Viet Nam shall comply with the international treaties to which it is a party. |
Статья З Закона прямо предусматривает, что Социалистическая Республика Вьетнам соблюдает все международные договоры, стороной которых она является. |
There shall be no hearings on a plea as to jurisdiction or on a plea for early dismissal of a claim because the claim is manifestly without legal merit. |
Слушаний по подсудности или по требованию о досрочном отклонении претензии, поскольку она является явно юридически необоснованной, проводиться не будет. |
The German language shall be the official language of the Republic, irrespective of the rights granted to the language minorities by Federal Law. |
Немецкий язык является государственным языком Республики, что не должно ущемлять права языковых меньшинств, предоставленные им федеральным законодательством. |
shall be guilty of an offence against this Act. |
является виновным в нарушении настоящего Закона. |
Appeals against refusal to grant State registration may be lodged within a period of 10 days with the courts of the Republic of Azerbaijan, whose decision shall be final. |
Отказ в государственной регистрации может быть обжалован в десятидневный срок в суде Азербайджанской Республики, решение которого является окончательным. |
Extradition shall be mandatory, however, for the following offences: |
Вместе с тем выдача является обязательной в случае совершения следующих преступлений: |
The labour of Nicaraguans shall be the fundamental means for satisfying the needs of society and the individuals and the source of the nation's wealth and prosperity. |
Труд для никарагуанцев является основным средством удовлетворения потребностей общества и населения и источником благосостояния и процветания нации. |
The reporting period, for the purpose of incurring and accounting for expenditures in respect of projects, shall normally consist of a single financial year. |
Отчетным периодом для целей осуществления и учета расходов по проектам обычно является один финансовый год. |
Under section 36, the final text of the annex shall be that approved by the specialized agency itself in accordance with its constitutional procedure. |
Согласно разделу 36, окончательным текстом приложения является тот, который утвержден данным специализированным учреждением в соответствии с процедурой, установленной его уставом. |
The use in any way of radioactive material or a device shall constitute an act of nuclear terrorism punishable under criminal law. |
Использование каким бы то ни было образом радиоактивных веществ или устройств является актом ядерного терроризма, подпадающим под действие уголовного закона. |
Comments: Since the French Constitution (in article 1) provides that France shall be an indivisible, secular, democratic and social republic. |
Комментарии: Конституция Франции (статья 1) гласит, что Франция является неделимой, светской, демократической и социальной Республикой. |
Every child one of whose parents is a citizen of the Republic of Armenia shall have the right to citizenship of the Republic of Armenia. |
Каждый ребенок, один из родителей которого является гражданином РА имеет право на гражданство Республики Армения. |
Where the additional system is not part of the device, then the tests shall be performed at the rated secondary design voltage applied to the light source. |
7.3.2 Если дополнительная система не является частью устройства, то испытания проводятся при номинальном вторичном напряжении, подаваемом на источник света. |
A framework agreement shall be one of the following types: |
Рамочное соглашение является соглашением одной из следующих моделей: |
The formulation "shall provide for carriage by sea" was flexible enough to cover many transport operations and it broadly defined the scope of application. |
Формулировка "предусматривает морскую перевозку" и является достаточно гибкой для того, чтобы охватить многие транспортные операции, и она широко определяет сферу применения. |
The Home Rule Act rests on the basic principle that the legislative power and the responsibility for financing shall be vested in the same authority. |
Основополагающим принципом Закона о самоуправлении является то, что законодательные полномочия и ответственность за финансирование возлагаются на один и тот же орган. |
Article 10 section 24 of the Draft Constitution guarantees that existing international conventions entered into by Bhutan, including CEDAW, shall continue in force. |
В разделе 24 статьи 10 проекта Конституции содержится гарантия того, что существующие международные конвенции, стороной которых является Бутан, в том числе КЛДОЖ, будут по-прежнему оставаться в силе. |
The response to HIV/AIDS is and shall remain a top priority for the EU, both internally and externally. |
Борьба с ВИЧ/СПИДом является - и должна оставаться и впредь - приоритетом для Европейского союза как внутри ЕС, так и за его пределами. |
014 Upon card insertion the control device shall detect whether the card inserted is a valid tachograph card and in such a case identify the card type. |
014 После ввода карточки контрольное устройство должно установить, является ли вставленная карточка действующей карточкой тахографа, и определить тип карточки. |
If the decision received from the competent authorities of the Member States whose agreement has been requested is negative, it shall contain a proper statement of reasons. |
Если решение компетентных органов государств-членов, чье согласие было запрошено, является отрицательным, то оно должно быть надлежащим образом обосновано. |
If the information was not completely or correctly prepared, an official shall inform the inquirer about the shortcomings detected within five working days. |
Если подготовленная информация является неполной или неточной, то должностное лицо должно проинформировать заявителя об обнаруженных недостатках в течение пяти рабочих дней. |
And if so, how shall they be produced? |
Если это является целесообразным, то как они должны готовиться? |