The refusal of the accused's confession shall be in the competence of the judge, pursuant to law. |
Согласно закону, отказ от признания обвиняемого является прерогативой судьи. |
Article 65 of the Constitution clearly states: "The preamble shall be an integral part of the Constitution". |
В ее статье 65 четко указано, что "преамбула является составной частью Конституции". |
The test procedure shall be the same as described in paragraph 3. of Annex 5 for a complete vehicle. |
Процедура проведения испытания является такой же, как и процедура, описанная в пункте З приложения 5, для комплектного транспортного средства. |
Research and development shall be a common function of the Committees referred to in paragraphs 1, 2, and 3 of this article. |
Выполнение исследований и разработок является общей функцией комитетов, упомянутых в пунктах 1, 2 и 3 настоящей статьи. |
Accordingly, according to these draft amendments any collection or provision of funds and financial help as regard to the criminal offences mentioned below shall be punished. |
Таким образом, в соответствии с этими проектами поправок любой сбор или предоставление средств и оказание финансовой помощи в совершении упомянутых ниже уголовных преступлений является наказуемым преступлением. |
If the nominee is an officer of the Plenary or a PG, the nominee shall resign from that position upon election. |
Если кандидат является должностным лицом Пленарной сессии или какой-то ПГ, то после своего избрания он уходит в отставку с этой должности. |
If the perpetrator intentionally or knowingly causes one of the consequences specified in subsection 1, the punishment shall be imprisonment for not less than three years. |
Если какое-либо из последствий, указанных в пункте 1, является результатом умышленных или осознанных действий, то в качестве наказания предусматривается лишение свободы на срок не менее трех лет. |
Article 21 stipulates that the competence of any woman to engage in trade shall be regulated by the law of the State of which she is a national. |
В статье 21 говорится, что правоспособность женщины для занятия торговлей регламентируется в соответствии с законом государства, гражданкой которого она является. |
(e) the term "Contracting Party" shall mean a State which is party to this Convention; |
е) термин "Договаривающаяся сторона" означает государство, которое является стороной настоящей Конвенции; |
The rollover test shall be carried out on that side of the vehicle which is more dangerous with respect to the residual space. |
Испытание на опрокидывание проводится с той стороны транспортного средства, которая является более опасной с точки зрения сохранения остаточного пространства. |
The Treaty Act 1990 explicitly states that international treaties to which Nepal is a party shall prevail over national laws that are inconsistent with them. |
Закон о договорах 1990 года прямо гласит о превалировании международных договоров в тех случаях, когда национальное законодательство не соответствует международным договорам, участником которых является Непал. |
Such information shall be considered insufficient and suspicious when, for example, clients: |
Считается, что информация является недостаточной и подозрительной, когда клиенты, например: |
These trains shall be operated and serve the population in the regions where the only available transport mode is the railway mode. |
Эти поезда должны быть введены в эксплуатацию для обслуживания населения в тех регионах, где единственным имеющимся видом транспорта является железнодорожный транспорт. |
The guardian of a close female relative shall take her into his home if she is under 40 years of age or a virgin. |
Опекун близкой родственницы может взять ее в своей дом, если она не достигла 40 лет или является девственницей. |
A child of unknown parentage living in Tajikistan shall be a Tajik citizen. |
Ребенок, находящийся на территории Республики Таджикистан, оба родителя которого неизвестны, является гражданином Республики Таджикистан. |
Every citizen of the Republic of Karakalpakstan shall be a citizen of the Republic of Uzbekistan. |
Статья 21: «Гражданин Республики Каракалпакстан является одновременно гражданином Республики Узбекистан». |
The Staff shall be the main command echelon of the Joint Command. |
Штаб является главным органом управления Объединенного командования. |
Article 17. This Agreement shall be of indefinite duration and may be denounced by any of the parties by means of written notification to the depositary. |
Статья 17: Настоящий Договор является бессрочным и любая из сторон может его аннулировать путем уведомления в письменном виде в адрес депозитария. |
Article 20 of the Code provides that the defence of the person and of his rights in criminal proceedings shall be inviolable. |
Кроме того, в статье 20 вышеупомянутого Кодекса сказано, что защита любого лица и его прав является неотъемлемой частью уголовного процесса. |
There shall be no crime of opinion. |
Выражение своего мнения не является преступлением; |
If the torture has resulted in death, the penalty shall be increased to life imprisonment or death. |
Если же следствием пыток является смерть, то мера наказания предполагает пожизненные каторжные работы или смертную казнь. |
It provides that any piece of law that is against the provisions of the Act shall be null and void. |
Кроме того, в нем предусматривается, что любой законодательный акт, противоречащий положениям Закона, является недействительным и не имеющим законной силы. |
Whenever conflict occurs between conventions and treaties signed by the Government of Moldova and its own national laws, priority shall be given to international regulations. |
При наличии несоответствий между Пактами и договорами об основных правах человека, одной из сторон которых является Республика Молдова, и внутренними законами приоритет имеют международные нормы. |
The notification referred to in rule 7 shall include a copy of the provisional agenda of the session to which such notification relates. |
К уведомлению, предусмотренному правилом 7, прилагается копия предварительной повестки дня сессии, созыв которой является предметом такого уведомления. |
The respective headquarters of Bross AG shall be the place of performance. |
Местом исполнения является соответствующее место регистрации Bross AG. |