(c) The Ministry shall monitor the continued education of children in the compulsory education age group who are enrolled at its schools until they complete the primary level, even if they are over 12 years of age. |
с) министерство контролирует продолжение образования всех учащихся, поступивших в находящиеся в его ведении школы, из числа возрастной группы, для которой образование является обязательным, до завершения ими обучения на начальном уровне, даже если возраст этих детей превышает 12 лет. |
"(1) Constitutional provisions on the rights and freedoms of citizens shall be interpreted and applied in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, and with the other covenants and treaties to which Romania is a party." |
Положения Конституции, касающиеся прав и свобод граждан, толкуются и применяются в соответствии со Всеобщей декларацией прав человека, пактами и другими договорами, участником которых является Румыния. |
Within one year of the date of entry into force of this paragraph, each Party shall ban the import of the controlled substances in Annex F from any State not party to this Protocol." |
В течение одного года после даты вступления в силу настоящего пункта каждая Сторона запрещает импорт регулируемых веществ, включенных в приложение F, из любого государства, которое не является Стороной настоящего Протокола." |
Option 2: The Committee shall consider inadmissible any communication under paragraph 2 which is anonymous, which it considers to be manifestly unreasonable or which is submitted later than six months after available domestic remedies have been exhausted.] |
Альтернативный вариант 2: Комитет признает неприемлемым любое указанное в пункте 2 сообщение, которое является анонимным и которое, по его мнению, является явно необоснованным или которое представляется по истечении шести месяцев с момента исчерпания внутренних средств правовой защиты.] |
Award of copyright constitutes the recognition by the State of any creator of the literary and artistic works referred to in article 13 of this Act, which provides that copyright shall be recognized with respect to the following types of work: |
Авторское право является признанием со стороны государства прав автора литературного или художественного произведения, которые перечислены в статье 13 настоящего Закона, где сказано, что авторское право признается в отношении произведений в следующих сферах: |
(a) Direct discrimination shall be taken to occur where one person is treated less favourably than another is, has been or would be treated in a comparable situation, on the grounds of disability; |
а) Прямая дискриминация считается имеющей место тогда, когда отношение к одному лицу является, являлось или будет являться менее благоприятным, чем отношение к другому лицу в сопоставимой ситуации, по признаку инвалидности; |
(a) Whenever the Secretary-General has found it necessary to impose a recruitment freeze, requests for exceptions to the freeze shall be considered in a more favourable light if the recommended candidate is a woman; |
а) в случае, если Генеральный секретарь сочтет необходимым ввести мораторий на набор персонала, просьбы о наборе персонала в порядке исключения, несмотря на действие моратория, должны всегда рассматриваться более благожелательно в тех случаях, когда рекомендуемым кандидатом является женщина; |
Article 5 of the same Convention provides that, notwithstanding the provisions of article 4, the applicable law shall be the internal law of the State of the habitual residence of the person directly suffering damage, if that State is also: |
В статье 5 этой же Конвенции предусматривается, что независимо от положений статьи 4 применимым правом должно быть внутреннее право государства, являющегося местом постоянного проживания лица, непосредственно понесшего убытки, если это государство является также |
(b) When the alleged offender is a national of that State. [Such jurisdiction shall be independent of the punishability of the act in the place of its commission] (article 5, paragraph 1, of the Polish draft); |
Ь) когда предполагаемый преступник является гражданином этого Государства-участника. [Такая юрисдикция не зависит от того, является ли наказуемым это деяние в месте его совершения.] (пункт 1 статьи 5 проекта Польши); |
In accordance with Article 11 of the Constitution of UNIDO, the Director-General is the Chief Administrative Officer of the Organization and as such"... shall have the over-all responsibility and authority to direct the work of the Organization." |
В соответствии со статьей 11 Устава ЮНИДО Генеральный директор является главным админист-ративным должностным лицом Организации и в этом качестве"... на Генерального директора возлагаются полная ответственность и полномочия по руководству работой Организации". |
Provision of capacity-building support to developing country Parties, along with delivery of financial support and technology transfer, shall be a legally binding obligation of developed country Parties, with consequences for non-compliance.] |
Оказание поддержки в области укрепления потенциала Сторонам, являющимся развивающимися странами, наряду с предоставлением финансовой поддержки и передачей технологии является юридическим обязательством Сторон, являющихся развитыми странами, сопряженным с последствиями в случае его несоблюдения. |
(a) In the case of a convoy with only one motorized vessel, the boatmaster of the convoy shall be the boatmaster of the motorized vessel; |
(а) когда в состав входит лишь одно моторное судно, судоводителем состава является судоводитель моторного судна; |
(b) Where a child of less than sixteen (16) years of age, whose parents are not citizens of Ghana, is adopted by a citizen of Ghana, that child shall be a citizen of Ghana by virtue of that adoption; |
Ь) если ребенок в возрасте младше 16 лет, родители которого не являются гражданами Ганы, усыновляется гражданином Ганы, то этот ребенок является гражданином Ганы в силу такого усыновления; |
The marriage of a young girl is conditional on the consent of the guardian, as stated in article 18, paragraph 2: "If the guardian is the father or the grandfather, his consent shall be a prerequisite." |
Вступление в брак молодой девушки зависит от согласия опекуна согласно пункту 2 статьи 18: "Если опекуном является отец или дед, его согласие является непременным условием". |
Article 175 of the Criminal Code provides that: "No penalty shall be imposed on any person with the necessary expertise who induces an abortion in the sincere belief that doing so is essential in order to preserve the life of a pregnant woman." |
В статье 175 Уголовного кодекса предусматривается, что тот, кто помогает женщине сделать аборт, не наказывается, если он обладает необходимым опытом и совершает свои действия добросовестно, т.е. полагая, что аборт является необходимым для сохранения жизни беременной женщины. |
States must review national legislation in order to assess the existence of any discriminatory impact on those living in poverty and shall repeal or amend legislation that has the purpose or effect of impairing the equal enjoyment of rights by those living in poverty; |
Государства должны проанализировать национальное законодательство с целью оценить, не оказывает ли оно какого-либо дискриминационного воздействия на лиц, живущих в нищете, и отменить или изменить те нормативные положения, целью или следствием которых является ущемление равных возможностей осуществления прав людьми, живущими в нищете; |
Article 36, paragraph 2, of the Constitution provides the guarantee that "citizens whose mother tongue is not Bulgarian shall be entitled to learn their own language and to use it alongside the study of Bulgarian." |
Пункт 2 статьи 36 Конституции предусматривает гарантию того, что "граждане, для которых болгарский язык не является родным, имеют право наряду с обязательным изучением болгарского языка изучать и использовать свой родной язык". |
(b) the chairperson of each Tikina Council in a Province, who shall hold office for as long as he or she is the Chairperson of that Tikina Council. |
Ь) председатель Совета Тикина в каждой провинции, который занимает должность до тех пор, пока он или она является председателем Совета Тикина; |
Article 1, paragraph 1: "Pupils, whose mother tongue is not the Bulgarian language, shall receive education in their mother tongue from the first to the eighth class, on a voluntary basis" (see also below) |
Статья 1, пункт 1: "Учащиеся, для которых болгарский язык не является родным, занимаются изучением своего родного языка с первого по восьмой класс на добровольной основе" (см. также ниже). |
Any individual admitted to testify to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise shall be treated as a witness under these Rules, notwithstanding that the individual is a party to the arbitration or in any way related to a party. |
Любое лицо, дающее в арбитражном суде показания по любому вопросу факта или экспертизы, рассматривается как свидетель согласно настоящему Регламенту, независимо от того, является ли это лицо стороной арбитражного разбирательства или связано ли оно с какой-либо из сторон каким бы то ни было образом ; |
Police department shall issue Alien's passport to the alien who has no passport of his/her own and it is impossible to obtain the passport through the diplomatic mission of the state of which nationality, and |
Полицейский департамент выдает паспорт иностранца иностранцу, который не имеет своего собственного паспорта и не может получить паспорт через дипломатическое представительство государства, гражданином которого он является и |
"The Court is a permanent institution open to States parties in accordance with this Statute. [In accordance with the provisions of this Statute] It shall act when required to consider a case submitted to it." |
"Суд является постоянным органом, открытым для государств-участников в соответствии с настоящим Уставом. [В соответствии с положениями настоящего Устава] Он действует, когда требуется рассмотреть переданное ему дело". |
Health care and protection is a basic right enshrined in article 52, paragraph 3, of the Constitution, which reads in part: "The State shall protect the health of citizens..." |
Право на охрану здоровья и медицинское обслуживание является одним из основных прав, закрепленным в пункте З статьи 52 Конституции, который гласит: "Государство обеспечивает охрану здоровья граждан...". |
(b) Is likely to be between 1 and 6 mSv in a year, a dose assessment programme via work place monitoring or individual monitoring shall be conducted; |
Ь) 1-6 мЗв в год является вполне вероятным, - должны осуществляться программы оценки доз посредством дозиметрического контроля рабочих мест или индивидуального дозиметрического контроля; |
FIVE. - Where an investigative agency of the Prosecution Service is aware of a crime involving a foreigner as an accused person, the head of the Prosecution Service investigation unit shall observe the following procedure: |
ПЯТОЕ. - В тех случаях, когда следственный орган прокуратуры располагает информацией о том, что обвиняемый в участии в совершении преступления является иностранным гражданином, глава следственной группы прокуратуры должен действовать по следующей процедуре: |