Английский - русский
Перевод слова Shall
Вариант перевода Является

Примеры в контексте "Shall - Является"

Примеры: Shall - Является
Furthermore, article 82 of the Labour Code provides that "for the same conditions of work, professional qualifications and performance, remuneration shall be equal for all workers covered by the Code". Кроме того, в статье 82 Кодекса законов о труде утверждается, что "при равных условиях труда, профессиональной подготовке и производительности зарплата является одинаковой для всех трудящихся, на которых распространяется действие настоящего Кодекса".
A person shall be qualified to be a legal representative of a victim if he or she is admitted to the practice of law in a State or is a Professor of Law at a university. Лицо правомочно выступать в качестве законного представителя потерпевшего, если ему разрешено заниматься юридической практикой в каком-либо государстве или оно является профессором права в каком-либо университете.
Counsel, experts, witnesses or any other person required to be present at the seat of the Court shall be accorded such treatment as is necessary for the proper functioning of the Court, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court. Защитнику, экспертам, свидетелям и любому другому лицу, присутствие которых требуется в месте пребывания Суда, обеспечивается такой статус, какой является необходимым для надлежащего функционирования Суда, в соответствии с соглашением о привилегиях и иммунитетах Суда.
The principle that "the best interests of the child shall be the paramount consideration" has been included in the Convention on the Rights of the Child (General Assembly resolution 44/25, annex) and seems now to be universally accepted. Принцип "уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка" был включен в Конвенцию по правам ребенка (резолюция 44/25 Генеральной Ассамблеи, приложение) и, как представляется, в настоящее время является общепризнанным.
When a State which is not a Member of the United Nations, or a public international organization, is a party to a case, the Court shall fix the amount which that party is to contribute towards the expenses of the Court. З. Когда государство, не состоящее Членом Объединенных Наций, или публичная международная организация является стороной в деле, Суд определяет сумму, которую эта сторона должна внести на покрытие расходов Суда.
The legislative basis for child health, and indeed the health of the entire population, is the Armenian Constitution, which states that "The family, motherhood and childhood shall be under the cover and protection of the State" (art. 32). Законодательной основой организации охраны здоровья детей и всего населения является Конституция Армении, в соответствии с которой "семья, материнство и детство находятся под покровительством и защитой государства" (статья 32).
The Office, its staff, property, funds and assets shall enjoy the privileges and immunities specified in the present Agreement, as well as those provided for in the Convention, to which Colombia is a Party. Отделение, его персонал, имущество, фонды и активы пользуются привилегиями и иммунитетами, предусмотренными в настоящем Соглашении, равно как и теми, которые предусмотрены в Конвенции, стороной которой является Колумбия.
Under article 179: Anyone who abducts a person who is insane, feeble-minded or under 21 years of age without using force, threats or deception shall be liable to a penalty of up to 10 years' imprisonment. В соответствии со статьей 179 похищение человека, который является душевнобольным, умственно отсталым лицом или лицом моложе 21 года, без применения силы, угроз или обмана, наказывается тюремным заключением на срок до десяти лет.
While article 10.5 refers to the confidential conduct of "such an inquiry", article 20.5 of CAT goes into greater detail and states that "all the proceedings of the Committee referred to in paragraphs 1 to 4 of this article shall be confidential". В то время как в статье 10.5 говорится о конфиденциальном проведении "такого расследования", статья 20.5 КПП является более подробной и предусматривает, что "вся работа Комитета, упомянутая в пунктах 1-4 настоящей статьи, носит конфиденциальный характер".
it shall request the State Party to provide information on the situation of the person concerned, within a time limit set by the Committee. d) не является несовместимой с положениями настоящего, он обращается с просьбой к соответствующему государству-участнику представить ему в установленный им срок информацию о положении соответствующего лица.
The same shall apply in those cases where the Customs authorities suspect that the HS code may be incorrect or where there are inconsistencies between the plain language description of the goods and the HS code. Это же касается тех случаев, когда таможенные органы подозревают, что код ГС, возможно, является неверным, или когда существуют несоответствия между обычным текстовым описанием грузов и кодом ГС.
(a) Is most unlikely to exceed 1 mSv in a year, no special work patterns, detailed monitoring, dose assessment programmes or individual record keeping shall be required; а) свыше 1 мЗв в год является весьма маловероятным, - не должны требоваться особые графики работ, детальный дозиметрический контроль, программы оценки доз или ведение индивидуального учета;
As this systematic education culminates in driving instruction (see recommendation 3.1.), the adequate knowledge built up at various school levels shall lead to a high quality of driving instruction. Поскольку завершающим этапом такой систематической подготовки является обучение вождению (см. рекомендацию 3.1), соответствующие знания, усвоенные на различных школьных уровнях, должны обусловливать высокое качество водительской подготовки.
A reservation that is incompatible with the object and purpose of the Convention on the Rights of the Child shall according to article 51 of the Convention not be permitted. Поэтому согласно статье 51 Конвенции оговорка, которая противоречит предмету и цели Конвенции о правах ребенка, является недопустимой.
In accordance with article 220 of the Code, trade unions are governed by their general assembly, which is in all cases the union's highest authority. Article 224 states that the executive shall be responsible for directing and administering the union. Согласно статье 220 Трудового кодекса, руководство работой профсоюзов осуществляется общим собранием, которое во всех случаях является высшим органом профсоюза; кроме того, в статье 224 Трудового кодекса предусмотрено, что руководящие и административные функции в профсоюзе возложены на его руководящий совет.
In order to secure the independence of the judicial system, which guarantees the protection of citizens' rights, the Constitution stipulates that "the judicial power shall be independent of the executive and legislative powers". В целях обеспечения независимости правосудия, являющегося механизмом защиты прав граждан, в основном законе признается, что "судебная власть является независимой от исполнительной и законодательной властей".
The provisional agenda drawn up by the Secretariat and communicated to the Governments invited to the Conference by the Secretary-General of the United Nations shall form the provisional agenda for the Conference. Предварительная повестка дня, составляемая Секретариатом и направляемая правительствам стран, приглашенных для участия в Конференции, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, является предварительной повесткой дня Конференции.
(a) The highest authority of the Group established under these Terms of Reference shall be vested in the Council comprising all members. а) Высшим органом Группы, учрежденной в соответствии с настоящим кругом ведения, является Совет, который состоит из всех членов.
It shall possess juridical personality and, in particular, have the capacity: to contract;, to acquire and dispose of immovable and movable property; and to participate in legal proceedings. Он является юридическим лицом и, в частности, правомочен: заключать договоры; приобретать и отчуждать недвижимое и движимое имущество; и участвовать в процессуальных действиях.
The Committee is concerned that the definition of a child is not consistent in domestic legislation, noting that under the Sierra Leone Citizenship Act of 1973 "a person shall be of full age if he has attained the age of 21 years". Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что определение понятия "ребенок" не является последовательным в национальном законодательстве, отмечая при этом, что в соответствии с Законом о гражданстве Сьерра-Леоне 1973 года "лицо является совершеннолетним, если ему исполнился 21 год".
The focus in formulating strategies, policies, plans, programmes and projects shall be the community and its development; Опорной точкой в деле разработки стратегий, политики, планов, программ и проектов в области образования является общество и его развитие;
If the parents are unable to agree on the family name to be given to the child, the child shall be given the family name of the parent that comes first in alphabetical order. В случае расхождения мнений родителей по поводу фамилии, которую должен носить их ребенок, последний принимает ту фамилию, которая является первой в алфавитном порядке.
Each Government depositing an instrument of ratification, acceptance or approval shall, at the time of such deposit, indicate whether it is an exporting Member or an importing Member. З. Каждое правительство, сдающее на хранение документ о ратификации, принятии или утверждении, заявляет в момент его сдачи на хранение, что оно является экспортирующим или импортирующим Участником.
If the child is an Armenian citizen and the adoptive parents are both aliens or one an Armenian citizen and the other an alien, the child shall retain Armenian citizenship. Если ребенок является гражданином Республики Армении, которого усыновили иностранные граждане или супруги, один из которых является гражданином Республики Армении, а другой - гражданином другого государства, то этот ребенок сохраняет гражданство Республики Армении.
Article 2 of the Constitution, in pertinent part, provides: "This Constitution is the supreme and fundamental law of Liberia and its provisions shall have binding force and effect on all authorities and persons throughout the Republic... В соответствующей части статьи 2 Конституции утверждается: "Настоящая Конституция является высшим и основным законом Либерии, и ее положения имеют обязательные силу и действие для всех органов власти и лиц на всей территории Республики...