The difficulties presented by the massive displacement and widespread destruction which took place during the violence that erupted after the Popular Consultation of 30 August 1999 have been overcome in large part owing to the rapid and generous response of donors to the needs emanating from the crisis. |
Сложности, обусловленные огромными масштабами вынужденного перемещения населения и массовой разрухой в результате волны насилия, захлестнувшей Восточный Тимор после проведения общенародного опроса 30 августа 1999 года, удалось преодолеть благодаря быстрой и щедрой помощи доноров, стремившихся удовлетворить возникшие в ходе кризиса потребности населения. |
Looking ahead over the next 12 months, the Alliance looks forward to further development of existing initiatives such as the Clearing-house, the rapid response media mechanism, the launch of the Youth Employment Initiative and new opportunities and projects. |
В ближайшие 12 месяцев «Альянс» планирует усовершенствовать начатые инициативы, такие, как Координационный центр, механизм оперативной помощи работникам средств массовой информации, начать осуществление инициативы в области молодежной занятости и реализовать новые возможности и проекты. |
In that connection, he regretted that Bolivia's request to the Centre for Human Rights for assistance in human rights matters, especially in the preparation of its report, had not received a favourable response. |
В этой связи он выражает сожаление по поводу того, что просьба Боливии об оказании ей помощи в вопросах прав человека, особенно в подготовке ее доклада, с которой она обратилась к Центру по правам человека, не встретила положительного отклика. |
The Revolving Fund, which is managed under the authority of the Secretary-General by the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, who also acts as Emergency Relief Coordinator, has proved to be an important source of funding for United Nations operational organizations in facilitating timely response to emergencies. |
Оборотный фонд, руководство которым по уполномочию Генерального секретаря осуществляет заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, выступающий в качестве Координатора чрезвычайной помощи, превратился в важный источник финансирования оперативных организаций системы Организации Объединенных Наций в плане содействия своевременному реагированию на чрезвычайные ситуации. |
At a time when UNHCR was marking 50 years of its existence and seeking to move from response to solutions, it was disconcerting to note that the number of people of concern was increasing, and that women and children made up the majority. |
В то время, когда УВКБ отмечает 50ю годовщину своего существования и стремится перейти от мер реагирования к практическим решениям проблемы, с горечью следует отметить, что число людей, нуждающихся в помощи возрастает, и что женщины и дети составляют большинство. |
For emergencies requiring a coordinated response, agencies should appeal for funds only in the context of the inter-agency consolidated appeal, based on an allocation of responsibilities and a strategic plan agreed upon by the Inter-Agency Standing Committee. |
Если в целях удовлетворения насущных потребностей пострадавшего населения возникает необходимость обращения отдельного учреждения с призывом до того, как будет сделано обращение с совместным призывом, такие призывы должны делаться лишь с согласия Координатора чрезвычайной помощи и при этом должны быть четко указаны их цель и статус. |
The grave situation of internally displaced persons, refugees and other vulnerable communities is exacerbated by endemic poverty and inadequate government capacity, as well as by the chronically low international response to appeals for international assistance. |
Серьезное положение вынужденных переселенцев, беженцев и других уязвимых групп населения усугубляется повальной нищетой и неадекватностью государственного потенциала, а также хронически слабой международной реакцией на призывы к международной помощи. Председатель: Я предоставляю слово помощнику Генерального секретаря по политическим вопросам гну Ибраиме Фалю. |
In this connection, the recent decision of the Government to establish a Joint Technical Unit (JTU) within the Red to provide technical advice to strengthen the operational response to internal displacement is encouraging. |
В этой связи обнадеживающим фактором является недавно принятое правительством решение о создании в сотрудничестве с организацией "Сеть социальной солидарности" Объединенной технической группы (ОТГ) для оказания технической консультативной помощи с целью укрепления механизмов оперативного реагирования в связи с проблемой перемещения населения внутри страны. |
Just last week, as part of a global response to the devastating volcano eruption in the Goma region of the Democratic Republic of the Congo, the United States dispatched two planeloads of relief supplies, seismographic equipment and relief experts, along with emergency food aid. |
Только на прошлой неделе как часть глобального ответа на опустошительное извержение вулкана в районе Гома в Демократической Республике Конго Соединенные Штаты направили два самолета с грузом чрезвычайной помощи, сейсмографическим оборудованием и экспертами, вместе с чрезвычайной продовольственной помощью. |
In response, the province developed the following wide range of supports for foster parents to enable them to provide high quality services to children in care: |
С учетом сделанных в этом докладе выводов провинция разработала следующий широкий перечень мер по оказанию помощи приемным родителям, с тем чтобы они могли обеспечить полноценный уход за воспитываемыми ими детьми: |
UNODC also reported that the rule of law-based and human rights-compliant response to terrorism is also facilitated through a number of technical assistance tools which UNODC has developed and which are available in the six official languages of the United Nations. |
ЮНОДК также сообщило, что оно принимает меры по противодействию терроризму, руководствуясь принципами верховенства права и прав человека и используя для этого целый ряд пособий по оказанию технической помощи, которые были подготовлены ЮНОДК и имеются на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
In response, it was noted that there might be no pre-existing agreement, or that clicking to agree meant that the parties were agreeing to the use of a specific ODR provider. |
В ответ было отмечено, что ранее достигнутого соглашения может не существовать и что выражение согласия при помощи щелчка компьютерной мыши означает, что стороны договариваются об использовании конкретного поставщика услуг УСО. |
The earthquake response was complicated by an outbreak of cholera, which was confirmed on 21 October 2010 in the rural Artibonite Department. Within |
З. Оказание помощи в связи с землетрясением осложнялось вспышкой холеры, которая была подтверждена 21 октября 2010 года в департаменте Артибонит с преимущественно сельским населением. |
Serve as a civil-military focal point and centre of activity in support of natural-disaster response throughout the region; |
центра координации между гражданскими и военными структурами в целях поддержки операций по оказанию помощи в случае стихийных бедствий в регионе; |
As discussed above, the response to the Tsunami Flash Appeal has been unprecedented bringing aggregate grant aid pledges of US$ 6.5 billion by the governmental sources against the Appeal's target of US$ 1.3 billion. |
Как уже указывалось, реакция на чрезвычайный призыв о ликвидации последствий цунами была беспрецедентной и в результате при контрольном показателе по призыву в 1,3 млрд. долл. США совокупный объем объявленных взносов в счет безвозмездной помощи из правительственных источников составил 6,5 млрд. долл. США. |
All of this has been made possible by the enthusiastic response by donors to the mine action components of the flash appeal and early recovery proposal through the Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Action and bilaterally. |
Все это стало возможным благодаря тому, что доноры с энтузиазмом откликнулись на компоненты Срочного призыва, связанные с разминированием, и предложения о восстановлении, которые были ранее выдвинуты через Целевой фонд добровольных взносов на оказание помощи в деятельности, связанной с разминированием, и по двусторонним каналам. |
The report's three-pillar approach, consisting of the protection responsibilities of the State, international assistance and capacity-building and timely and decisive response, is drawn from the equally three-pronged agreement of the world leaders, as encapsulated in paragraphs 138 and 139 of the Outcome Document. |
В основе трех компонентов стратегии, изложенной в докладе, а именно: ответственности государств по защите, международной помощи и наращивания потенциала и своевременного и решительного ответа, - лежат три равноценных принципа договоренности мировых лидеров, нашедшие отражение в пунктах 138 и 139 Итогового документа. |
His reputation and his impact, through his judicial and legal aid work, is so enormous that the public response has been quite phenomenal, e.g., a village where the tribal people benefited from his judgement, renamed the village after him calling it BHAGWATI PURAM. |
Его работы в судах и деятельность по оказанию правовой помощи снискали ему столь высокую репутацию и доверие населения, что, например, жители деревни, которые выиграли дело благодаря вынесенному им судебному решению, переименовали ее, назвав в его честь БХАГВАТИ ПУРАМ. |
In addition to food assistance, the United States Government has provided more than $10 million in non-food assistance to the affected countries for regional management and logistics, agriculture, supplementary and therapeutic feeding, emergency health care and cholera response and prevention. |
Помимо продовольственной помощи правительство Соединенных Штатов выделило пострадавшим странам более 10 млн. долл. По расчетам, для удовлетворения потребностей 11-15 миллионов человек в районе Африканского Рога потребуется от 1,5 до 2,5 млн. метрических тонн продовольствия. |
He questioned whether the response rate of the questionnaires for the two reporting cycles was sufficient to gauge the extent of implementation efforts and to provide a basis for the discussion of technical assistance needs. |
Он задал вопрос о том, является ли уровень представления ответов на вопросники в рамках двух циклов отчетности достаточным для оценки масштабности предпринимаемых усилий по осуществлению и создает ли он достаточную основу для обсуждения потребностей в технической помощи. |
Where accidents occur, injuries can be minimized by vehicle and road crash protection and the consequences of injury can be minised by efficient emergency medical response and care. |
Размер ущерба, наносимого здоровью в случае ДТП, можно свести к минимуму за счет противоаварийной защиты транспортных и дорожных средств, в то время как последствия телесных повреждений могут быть минимизированы за счет оказания надлежащей экстренной медицинской помощи и эффективного лечения; |
Welcoming ongoing efforts by the international system to capture, consolidate and disseminate lessons learned from the tsunami response and recovery to guide future disaster management at all levels, |
приветствуя усилия, прилагаемые в настоящее время международной системой для учета, обобщения и распространения опыта, накопленного в ходе оказания помощи и восстановления после цунами, с тем чтобы его можно было использовать в будущем при организации работы на всех уровнях по ликвидации последствий стихийных бедствий, |
Requirements for the acquisition of first response hazardous material/rescue kits and the cost for warehousing and refrigeration for the rations contract also contributed to the increase. |
Увеличение расходов также было обусловлено ростом потребностей, связанных с приобретением комплектов первой медицинской помощи и комплектов материалов и оборудования для аварийно-спасательных работ, а также покрытием расходов за использование складских помещений и холодильного оборудования в рамках контракта на поставку пайков. |
A rule-of-law-based response to terrorism has also been promoted through the preparation of specialized technical assistance tools, such as a handbook on criminal justice responses to counter-terrorism, which is being developed jointly by the Branch and the Justice and Integrity Unit of UNODC. |
Борьбе с терроризмом с соблюдением принципа верховенства закона способствует также подготовка специализированных пособий по оказанию технической помощи, например, справочника по уголовно-правовым мерам борьбы с терроризмом, который в настоящее время совместно разрабатывается Сектором и Группой по реформе уголовного правосудия ЮНОДК. |
In that regard, I would like to emphasize the "three Qs": quick response, quick relief and quick impact. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность оперативного решения триединой задачи: быстрого реагирования, быстрого оказания чрезвычайной помощи и быстрого достижения конкретных результатов. |