Third, we must integrate humanitarian assistance into the broader United Nations response to complex emergencies, but in a way that upholds humanitarian principles. |
В-третьих, необходимо включить оказание гуманитарной помощи в более широкую деятельность Организации Объединенных Наций по реагированию на комплексные чрезвычайные ситуации, однако сделать это нужно с соблюдением гуманитарных принципов. |
My delegation commends the prompt response of the WFP in delivering some 552 tonnes of food aid to northern Afghanistan after the recent devastating earthquakes. |
Моя делегация высоко оценивает быстрый отклик МПП в виде доставки порядка 552 тонн продовольственной помощи в северные районы Афганистана после недавно обрушившихся на них опустошительных землетрясений. |
Efforts were underway to provide an integrated and coherent response to Member States that requested support in strengthening their national human rights protection systems. |
Предпринимаются усилия для согласованного и последовательного удовлетворения потребностей государств-членов, которые обращаются с просьбами о помощи с целью усиления их национальных правозащитных систем. |
Should the Government seek technical assistance from the United Nations for those elections, the Group recommends a positive response. |
В случае, если Бурунди обратится к Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании технической помощи в проведении этих выборов, Группа рекомендует дать положительный ответ. |
Development of methodologies to assist developing countries to examine vulnerability to the impact of the implementation of response measures; |
Ь) разработку методологий для оказания помощи развивающимся странам в изучении уязвимости к воздействию осуществления мер реагирования; |
Financial and technical assistance is needed to strengthen the capacities of African countries, including observation and early warning systems, assessments, prevention, preparedness, response and recovery. |
Повышение потенциала африканских стран требует оказания финансовой и технической помощи, в том числе в области систем наблюдения и раннего предупреждения, оценок, предотвращения, обеспечения готовности, реагирования и восстановления. |
To ensure a collective response to government requests for policy assistance in priority areas, a high level of communication was required. |
Для обеспечения коллективных ответных мер на поступающие от правительств просьбы об оказании программной помощи в приоритетных областях требуется высокий уровень связи. |
Aid effectiveness, as well as speed of delivery, flexibility of response and predictability of aid, were also crucial. |
Решающее значе-ние имеют также эффективность помощи и темпы реализации, гибкость ответных мер и предска-зуемость в предоставлении помощи. |
The response to Guinea-Bissau's structural needs for a network of transport, production and distribution of electrical energy and basic sanitation is totally dependent on external aid. |
Удовлетворение структурных потребностей Гвинеи-Бисау в плане транспортной сети, производства и распределения электроэнергии и базовой санитарии полностью зависит от внешней помощи. |
Improvements have also been evident in the rapid deployment of military experts from Headquarters to assist missions with start-up, surge or crisis response phases. |
Улучшилось положение и с оперативным развертыванием военных экспертов из Центральных учреждений для оказания помощи миссиям на начальном этапе, при эскалации обстановки и в условиях кризиса. |
Scaling up of school feeding and maternal and child feeding programmes has been a common response, in particular in countries that lack other direct transfer mechanisms. |
Повсеместно были приняты меры по расширению программ питания для школьников и детей и матерей, особенно в тех странах, где отсутствуют другие возможности для организации прямой помощи населению. |
Emergency assistance continues to be needed, despite a massive international response and outpouring of goodwill and resources from all around the world. |
Несмотря на широкомасштабный отклик международного сообщества, проявление доброй воли и поступление ресурсов со всего мира, потребность в чрезвычайной помощи сохраняется. |
The Ministry of Rural Rehabilitation and Development is leading in the winter response effort and continues to make progress in planning and coordinating assistance for those affected. |
Министерство восстановления и развития сельского хозяйства осуществляет руководство усилиями по решению проблем в зимний период и продолжает добиваться прогресса в деле планирования и координации помощи пострадавшим. |
UNICEF believes that mine action response and life-saving assistance should move rapidly towards medium- and long-term solutions, with an emphasis on national capacity-building, community participation and community-based recovery strategies. |
ЮНИСЕФ считает, что деятельность по разминированию и оказание помощи в спасении жизни людей необходимо оперативно нацеливать на поиск среднесрочных и долгосрочных решений с уделением особого внимания созданию национального потенциала, участию общин и общинным стратегиям восстановления. |
In the case of natural disasters, for example, UNDP could create regional response capabilities by using triangular relationships to get resources on the ground. |
Так, в случае стихийных бедствий ПРООН могла бы создавать региональный потенциал для оказания помощи на основе трехсторонних отношений для направления ресурсов на места. |
(a) Improved staff health-care services, including rapid and effective medical response to workplace accidents and illness |
а) Улучшение медико-санитарного обслуживания персонала во всех местах службы, в том числе оперативное и эффективное оказание медицинской помощи при несчастных случаях на рабочем месте и в случае болезни |
Arrangements already exist within the United Nations to deliver a more predictable response on rule-of-law assistance; disarmament, demobilization and reintegration; security sector reform; mine action; mediation; and electoral assistance. |
В Организации Объединенных Наций уже существуют механизмы, позволяющие на более предсказуемой основе принимать меры по оказанию помощи в областях обеспечения верховенства права; разоружения, демобилизации и реинтеграции; реформирования сектора безопасности; деятельности, связанной с разминированием; посредничества; и помощи в проведении выборов. |
United Nations agencies, international non-governmental organizations and aid groups such as the Red Cross/Red Crescent have mobilized to support the Government's response. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, международные неправительственные организации и такие занимающиеся предоставлением помощи общества, как Красный Крест/Красный Полумесяц, мобилизовали свои усилия для оказания поддержки деятельности правительства по реагированию на сложившуюся ситуацию. |
To effectively meet the challenges, we need more than ever a swift and coordinated international response. |
Чтобы эффективно решать эти задачи, нам, как никогда ранее, необходимо принять срочные и согласованные меры по оказанию помощи. |
Our prompt response, political determination, global solidarity, organizational efficiency and logistical success should set an exemplary standard for similar emergencies and disasters in the future. |
Наша оперативная реакция, политическая решимость, всеобщая солидарность, эффективная организация и успешное предоставление материально-технической помощи должны стать эталоном поведения при аналогичных бедствиях в будущем. |
The situation in Pakistan, like the aftermath of the earthquake in Haiti, demonstrates the importance of a well-coordinated international humanitarian system in order to ensure a quick and efficient response. |
Ситуация в Пакистане, как и последствия землетрясения в Гаити, демонстрирует важность создания хорошо скоординированной международной системы оказания гуманитарной помощи в целях обеспечения быстрого и эффективного отклика. |
As such, all offers of humanitarian assistance as response to disasters would have to respect sovereignty, independence and territorial integrity of the affected State. |
Любые предложения об оказании гуманитарной помощи в ответ на бедствие должны уважать суверенитет, независимость и территориальную целостность пострадавшего государства. |
The influx of thousands of humanitarian actors with varying degrees of capacity and expertise posed a challenge for the coordination dynamics of the response. |
Приток тысяч специалистов по оказанию гуманитарной помощи, обладающих различными уровнями потенциала и экспертных знаний, создал проблему для хода координации мер по оказанию помощи. |
I should also like to commend the effective response of the Government of the People's Republic of China in assisting the affected populations in the aftermath of this tragedy. |
Я хотел бы также отметить эффективные действия правительства Китайской Народной Республики по оказанию пострадавшему населению помощи сразу же после этой трагедии. |
WFP also used the Fund to establish the logistics cluster, which negotiated fast-track procedures and customs exemptions for relief cargo within the first week of the response. |
ВПП воспользовалась также возможностями Фонда для организации группы снабжения, которая договаривалась по вопросам оперативной таможенной очистки грузов помощи и освобождения их от уплаты таможенных пошлин в течение первой недели спасательной операции. |