They also pointed out the need for an accountability framework for the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and resident coordinator oversight of the UNDAF, as well as automatic reporting on the management response to evaluation outputs. |
Они указали также на необходимость системы подотчетности для Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) и надзора за РПООНПР со стороны координаторов-резидентов, а также автоматического представления отчетности о мерах, принятых руководством в ответ на результаты оценок. |
Referring to the UNFPA response to the tsunami disaster, he noted that for the first time UNFPA had been recognized as having a key role in humanitarian relief assistance. |
Касаясь мер, принятых ЮНФПА в ответ на бедствие, вызванное цунами, он отметил, что роль ЮНФПА в деле оказания чрезвычайной гуманитарной помощи впервые была признана ключевой. |
Following a natural disaster, discrimination may arise in the distribution of humanitarian and reintegration assistance as well as in other aspects of the response, such as in decisions regarding relocation and resettlement. |
После стихийного бедствия могут возникать случаи дискриминации в распределении гуманитарной помощи и помощи в реинтеграции, а также по другим аспектам реагирования, как, например, при принятии решений относительно эвакуации и переселения. |
With the support of Member States, he thus intended to strengthen further the inter-agency response to the needs of IDPs, under the global leadership of his Emergency Relief Coordinator, and at the country level through the humanitarian coordinator system. |
Поэтому он выразил намерение продолжать укреплять - при поддержке государств-членов - межучрежденческий механизм удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц, действующий под руководством его Координатора чрезвычайной помощи на глобальном уровне, а на страновом уровне - через систему координаторов гуманитарной деятельности. |
In addition to influencing the securing of international justice, defenders in Darfur receive victims of torture and beatings, investigate alleged violations, help victims to obtain medical and other assistance, and provide legal representation to ensure that police and judicial authorities provide an adequate response. |
Помимо влияния, способствующего обеспечению международного правосудия, правозащитники в Дарфуре принимают жертв пыток и избиений, расследуют вменяемые нарушения, оказывают содействие потерпевшим в получении медицинской и иной помощи и обеспечивают юридическое представительство, с тем чтобы полиция и судебные власти должным образом реагировали на эти факты. |
However, the response suffered from gaps in certain sectors - shelter, water and sanitation - owing in large part to the sheer magnitude of the problem but also to the inability of the system to quickly field and maintain a cadre of sufficiently skilled and experienced staff. |
Вместе с тем для деятельности по оказанию помощи были характерны определенные недостатки в некоторых областях (жилье, водоснабжение и санитария), обусловленные в значительной степени масштабностью проблемы, но и также неспособностью системы направить на места и удерживать там контингент достаточно квалифицированных и опытных сотрудников. |
While some of the factors affecting response are specific to individual crises - such as the lack of access and obstruction of aid - some of the key challenges seem to be systemic in nature. |
Хотя отдельные факторы, влияющие на меры реагирования, такие, как отсутствие доступа или создание препятствий для поступления помощи, являются специфическими для конкретного кризиса, некоторые из основных проблем, как представляется, имеют системный характер. |
Though in the past it has provided temporary liquidity to humanitarian agencies, its current configuration does not allow it adequately to fill rapidly rising needs in the initial phases of an emergency, before an appeal is launched, and contributes to delays in initial response. |
Хотя в прошлом он на временной основе предоставлял гуманитарным учреждениям наличные средства, его нынешний статус не позволяет ему на надлежащем уровне удовлетворять быстро растущие потребности в чрезвычайной помощи на начальных этапах, до того как будет выдвинут призыв, что приводит к задержкам в реагировании на начальных этапах. |
While the United Nations system has well-developed capacities for the coordination of response to disasters and humanitarian assistance, mechanisms for the coordination of post-disaster recovery activities need to be further strengthened. |
Хотя система Организации Объединенных Наций располагает развитым потенциалом для координации деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий и оказанию гуманитарной помощи пострадавшему населению, механизмы координации деятельности по восстановлению после стихийных бедствий следует и далее укреплять. |
The approach to humanitarian reform should be comprehensive, aligning the benefits of the CERF alongside initiatives to broaden the donor base, secure additional voluntary resources, strengthen early warning systems, bolster response capacity, and enhance the overall coordination of disaster relief and mitigation efforts. |
Подход к гуманитарной реформе должен носит всеобъемлющий характер, соединяя преимущества СЕРФ с инициативами, направленными на расширение числа доноров, получение дополнительных добровольно предоставляемых ресурсов, укрепление системы раннего предупреждения, повышение потенциала реагирования и усиление общей координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи и смягчению последствий бедствий. |
The "cluster approach", endorsed by the Inter-Agency Standing Committee had been adopted to guide the inter-agency response to the earthquake in south Asia, and IOM had been entrusted with the role of cluster leader in the area of emergency shelter. |
Разработанный при поддержке со стороны Межучрежденческого постоянного комитета "многоаспектный подход" применялся для координации межучрежденческой помощи в связи с землетрясением в Южной Азии, и МОМ была доверена роль координатора направления по вопросу обеспечения временным жильем. |
At the same time, we need to improve the collective response to the protection and assistance of persons displaced due to internal conflicts, and to be able to anticipate new problems that may emerge in the coming years, increasing the need for international protection. |
В то же время нам необходимо совершенствовать совместные меры реагирования в целях обеспечения защиты и помощи для тех, кто стал перемещенными лицами вследствие внутренних конфликтов, и быть способными прогнозировать новые проблемы, которые могут возникнуть в предстоящие годы, что приведет к росту потребностей в международной защите. |
The Council also reviewed the University's financial situation, approved a UNU-wide fund-raising strategy, and considered a report on the evaluation of the UNU financial assistance programme for students from developing countries as well as the Rector's response to the recommendations contained in the evaluation report. |
Совет рассмотрел также финансовое положение Университета, одобрил общеуниверситетскую стратегию мобилизации средств и обсудил доклад об оценке его программы оказания финансовой помощи студентам из развивающихся стран, а также принятые Ректором меры по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе об оценке. |
Although ASEAN had a mechanism for mutual assistance for natural disasters that had been in existence since June 1976, the mechanism needed to be restructured to meet the current needs, including identifying and mobilizing available resources into an effective response system. |
Хотя АСЕАН имеет механизм взаимной помощи в случае стихийных бедствий, который существует с июня 1976 года, этот механизм нуждается в перестройке, с тем чтобы он отвечал нынешним потребностям, включая определение и объединение имеющихся ресурсов в эффективную систему реагирования. |
Guyana continues to stand in solidarity with the Governments and peoples of the affected countries in their efforts to provide relief and, in the long haul, to ensure recovery and reconstruction, and trusts that the international community's response will indeed endure over the long term. |
Гайана по-прежнему солидарна с правительствами и народами пострадавших стран в их усилиях по оказанию чрезвычайной помощи и в долгосрочном плане в усилиях по восстановлению и подъему, и верит в то, что деятельность международного сообщества будет носить действительно долгосрочный характер. |
(c) Encourage Member States to welcome a collaborative approach and support humanitarian agencies in their continuing endeavours to provide a more predictable response on behalf of internally displaced persons; |
с) предложить государствам-членам приветствовать совместный подход и оказывать гуманитарным учреждениям поддержку в их неустанных усилиях по обеспечению более предсказуемой помощи в интересах перемещенных внутри страны лиц; |
The memorandum of understanding will provide for the deployment of the joint unit in disaster affected countries in three circumstances: under the authority of the United Nations; as a part of an international response; or on a separate basis, as required. |
Меморандум о взаимопонимании будет предусматривать развертывание совместной группы в стране, затронутой стихийным бедствием, при трех условиях: под руководством Организации Объединенных Наций; в рамках оказания международной помощи; или, при необходимости, отдельно. |
The report provides an overview of the relief and recovery effort to date, and identifies key lessons that should be both immediately applied to ongoing recovery activities and considered in the response to future disasters. |
В докладе содержится обзор усилий по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению, предпринятых до настоящего времени, и извлечены главные уроки, которые необходимо безотлагательно учесть как при осуществлении нынешней деятельности по восстановлению, так и при рассмотрении соответствующих мер реагирования на будущие катастрофы. |
The response to the South Asia earthquake was exceptional in that the Pakistan National Army delivered most of the humanitarian relief, interactions between national and foreign military and the international humanitarian community were positive and relief efforts were largely coordinated. |
Деятельность по ликвидации последствий землетрясения в Южной Азии была исключительной в том плане, что Пакистанская национальная армия обеспечила основной объем поставок гуманитарной помощи, взаимодействие между военнослужащими Пакистанской армии и иностранным военным персоналом было успешным, а усилия по оказанию чрезвычайной помощи были в значительной степени согласованными. |
Bangladesh was one of the first countries to institute such a national platform to guide risk reduction efforts, and thus brought a paradigm shift in disaster management, from the conventional response and relief approach to a more comprehensive risk reduction culture. |
Бангладеш - одна из первых стран, создавших такую национальную платформу для руководства усилиями по снижению рисков, и тем самым вызвавших изменение парадигмы управления операциями при бедствиях, от обычного подхода к реагированию и оказанию помощи до более сложной культуры снижения рисков. |
We are therefore pleased with the importance the report of the High-level Panel on System-wide Coherence gives to the Organization's role in humanitarian assistance and to its reform in order to ensure a better response capacity. |
Поэтому нас радует то значение, которое придается в докладе Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций роли Организации в деле оказания гуманитарной помощи и ее реформе в целях обеспечения повышения потенциала в плане реагирования. |
In this connection, the Emergency Relief Coordinator developed the cluster leadership approach as a means to develop a strong standing response capacity, more predictable and responsible leadership, greater effectiveness in aid delivery and improved coordination. |
В связи с этим Координатор чрезвычайной помощи разработал тематический подход на основе кластерного руководства, как средство выработки мощного постоянного потенциала реагирования, более предсказуемого и ответственного руководства, большей эффективности в деле доставки помощи и улучшенной координации. |
The requirements and needs of developing countries, in particular the least developed countries, and countries in transition were so great and diverse that a positive response and adequate financial assistance were required. |
Потребности и нужды развивающихся стран, в особенности наименее развитых из них, и стран с переходной экономикой являются настолько большими и разнообразными, что требуется принятие позитивных ответных мер и выделение достаточной финансовой помощи. |
Education must be part of the initial response within any programme of humanitarian assistance, and education systems and schools should play a larger role in preventing AIDS and in responding to its devastating impact on children, their families and their learning. |
Просвещение должно становиться одним из первоочередных компонентов любой программы гуманитарной помощи, а системы образования и школы должны играть более крупную роль в профилактике СПИДа и преодолении его разрушительных последствий для детей, их семей и процесса их обучения. |
She gave a detailed account of security conditions in the field for the provision of humanitarian assistance, in addition to supplementary information on the return of refugees, the response by the international community, the work of United Nations agencies and conditions of access. |
Она представила подробный отчет о существующих на местах условиях в плане безопасности в контексте предоставления гуманитарной помощи, а также дополнительную информацию, касающуюся возвращения беженцев, отклика международного сообщества, работы учреждений Организации Объединенных Наций и условий доступа. |