Of that, $375.1 million was committed to support rapid response, and the remaining $224.9 million for underfunded emergencies. |
Из них 375,1 млн. долл. США он обязался выделить в целях поддержки оперативного реагирования, а остальные 224,9 млн. долл. США - на чрезвычайные ситуации, не повлекшие оказания достаточной финансовой помощи. |
The Common Humanitarian Action Plan for Afghanistan estimates that 5.4 million people will require access to health services this year, including emergency trauma care, which is a top priority, given needs that currently dramatically exceed response capacity. |
Согласно Общему плану гуманитарной помощи для Афганистана, в этом году 5,4 миллиона человек потребуется медицинская помощь, включая экстренную травматологическую помощь; это чрезвычайно важный вопрос, поскольку на сегодняшний день потребности в помощи значительно превышают возможности ее оказания. |
The United Nations Rwanda Emergency Office (UNREO), headed by a Humanitarian Coordinator, was established to ensure a coordinated response to the crisis. |
Для координации мер, принимаемых в связи с кризисом, был учрежден Отдел Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде, возглавляемый Координатором гуманитарной помощи. |
At the same time, the large-scale relief operations staged to cope with these calamities vividly demonstrated the imperativeness of setting up effective response mechanisms to address disaster situations which are beyond the population's coping capacity. |
В то же время крупномасштабные операции по оказанию чрезвычайной помощи, которые были организованы для борьбы с этими бедствиями, ярко продемонстрировали неотложную потребность в создании эффективных механизмов ответных действий в случае стихийных бедствий, с которыми население не способно справиться без посторонней помощи. |
The response to the flash appeal and the first two appeals by the international community has been prompt and generous. |
Ответ международного сообщества на призыв об оказании незамедлительной помощи и первые два призыва об оказании чрезвычайной помощи был оперативным и щедрым. |
The Emergency Relief Coordinator has tried to adjust to these demands by streamlining the United Nations response systems and engaging prominent disaster-prone countries in an effort to build awareness of the tools that the international system can deploy to assist them. |
Координатор чрезвычайной помощи пытался обеспечить соответствие этим требованиям за счет упорядочения систем реагирования Организации Объединенных Наций и вовлечения стран, наиболее подверженных риску возникновения стихийных бедствий, в деятельность по обеспечению осведомленности о механизмах, которыми международная система располагает для оказания им соответствующей помощи. |
The third objective of the Fund, strengthening response for underfunded crises, involves providing support for relief activities in countries that, despite significant humanitarian needs, have not received adequate attention from the donor community. |
Третья задача Фонда, которая заключается в укреплении элементов реагирования на кризисы, не повлекшие за собой оказание достаточной финансовой помощи, предполагает способность финансирования помощи в странах, которые несмотря существенные гуманитарные потребности не получили должного внимания со стороны сообщества доноров. |
It was notable that the clusters regarded as the most successful had seen a large investment by the cluster leads. CERF helped to ensure a rapid response, and coordinated a larger programme of assistance than would otherwise have been possible. |
Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации помогал обеспечивать оперативность действий и координацию более масштабной программы оказания помощи, осуществление которой без него было бы невозможным. |
5 In 1931-1932, the official Soviet response to a drought-induced grain shortage outside Ukraine was to send aid to the areas affected and to make a series of concessions to the peasantry. |
В 1931-1932 официальной советской реакцией для пострадавших от засухи регионов вне Украины было направление помощи и проведение ряда уступок крестьянству. |
That can be explained by the fact that assistance today is more reliable as a result of improved capacity to respond, as well as because of a faster response time in providing funding quickly on the basis of better understanding of actual needs and vulnerabilities. |
Это объясняется повышением надежности предоставляемой помощи в результате укрепления потенциала реагирования, а также более оперативного предоставления финансовых средств на основе более глубокого понимания реальных потребностей и степени уязвимости. |
The CTC would be content to receive a copy of any such report or questionnaire as part of Barbados' response to these matters as well as details of any efforts to implement international best practices, codes and standards which are relevant to the implementation of resolution 1373. |
На этом этапе своей работы Контртеррористический комитет будет уделять основное внимание просьбам об оказании помощи в вопросах, касающихся этапов "А" и "В". |
In its response to the article 34 notification, the Claimant states that it cannot provide a precise breakdown of the provision of the services between the Allied Coalition Forces and civilians/refugees. |
В ответ на уведомление по статье 34 заявитель сократил испрашиваемую им сумму в отношении выплат или помощи другим лицам до 37811973 риялов. |
While the United Nations family and its partners continue to dramatically increase their response efforts (overcoming security, access and bureaucratic hurdles), humanitarian needs will continue to outpace their efforts. |
Несмотря на то что система Организации Объединенных Наций и ее партнеры продолжают существенно увеличивать объемы оказываемой помощи (преодолевая трудности, связанные с необеспеченностью безопасности и отсутствием доступа, и бюрократические препоны), гуманитарные потребности по своим масштабам будут и впредь превосходить масштабы оказываемой ими помощи. |
The office will advise and support the Emergency Relief Coordinator in focusing on and coordinating an effective response to the needs of the internally displaced. |
Подразделение по оказанию помощи лицам, перемещенным внутри страны, будет консультировать и поддерживать Координатора чрезвычайной помощи, уделяя особое внимание эффективному реагированию на нужды лиц, перемещенных внутри страны, и координируя такие меры реагирования. |
Funding was provided immediately after the launch of the flash appeal, which stimulated funding from other contributors and permitted early action, thus reducing the overall cost of the response. |
После объявления призыва об оказании экстренной помощи были немедленно мобилизованы финансовые средства, что послужило стимулом для других доноров, позволило быстро приступить к оказанию помощи и, соответственно, уменьшить общие расходы по проведению чрезвычайных операций. |
Following the 2010 earthquake in Haiti, the Investigations Division organized an inter-agency conference in order to prepare for the risks of fraud and corruption in the post-disaster humanitarian and development response. |
После землетрясения на Гаити в 2010 году Отдел расследований организовал межучрежденческую конференцию с целью обеспечить готовность к борьбе с возможными мошенничеством и коррупцией в контексте оказания гуманитарной помощи и помощи в области развития в период после этого стихийного бедствия. |
The integration of United Nations agencies within the peacekeeping mission in Haiti has facilitated flexibility of response to both post-conflict and disaster elements of the transition process in that country. |
Структура МООНСГ была разработана таким образом, чтобы способствовать взаимосвязанной деятельности подразделений, занимающихся вопросами обеспечения мира и безопасности, развития и гуманитарной помощи. |
The international community's response is still insufficient, having met only 14.17 per cent of the existing needs, and is not commensurate with the severe humanitarian crisis taking shape in the Central African Republic. |
Объем помощи международного сообщества, который составил всего 14,17 процента от объема потребностей, по-прежнему недостаточен и не позволяет преодолеть серьезный гуманитарный кризис в Центральноафриканской Республике. |
At its ninth meeting AGEE recognized that the shift away from providing response to countries, and enabling them to do preparedness work themselves was an important step and a major turning point for OCHA and UNEP. |
На своем девятом совещании КГЧЭС признала, что переход от оказания непосредственной помощи странам к предоставлению им возможности повысить степень своей готовности к чрезвычайным ситуациям собственными силами является важным шагом и поворотным моментом для УКГД и ЮНЕП. |
This is a direct response to the need to prioritise resources in the short term so that increased support and assistance is provided to the significant increase in the number of people who have been made redundant in recent times. |
Эта мера является прямым ответом на потребность в определении приоритетности ресурсов в краткосрочной перспективе для увеличения объема поддержки и помощи в связи со значительным ростом числа лиц, недавно уволенных по сокращению штатов. |
For example, concerning the questions as who could be the source of funding of millions of dollars of military and logistic expenditures of the so-called Taleban, the Special Mission had no possible response to this puzzling query. |
Специальная миссия не смогла дать ответ на вызывающий тревогу вопрос о том, кто мог бы предоставлять движению "Талибан" миллионы долларов в виде военной помощи и материально-технического обеспечения. |
It is important that a positive response is given by the donor community to the United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for the Caucasus, due to be launched in the latter half of April 1994. |
Важно добиться положительной реакции от сообщества доноров на межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций к совместным действиям для оказания помощи Кавказу, который должен прозвучать во второй половине апреля 1994 года. |
UNHCR's plans to assist returnees and returnee-affected areas through reintegration, material assistance and training were hindered by the international community's lack of response to the United Nations inter-agency appeal for Haiti. |
Отсутствие должной реакции на межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций по Гаити негативно сказалось на осуществлении планов УВКБ по оказанию помощи репатриантам и районам, пострадавшим в результате массового наплыва репатриантов. |
Mr. POOLOKASINGHAM (Observer for Sri Lanka) said that he wished to express his Government's appreciation to the Director-General for the rapid and high-quality response to his country's request for industrial development assistance. |
Г-н ПУЛОКАСИНГАМ (наблюдатель от Шри-Лан-ки) выражает благодарность своего правительства Генеральному директору за быстрый и высококвали-фицированный ответ на запрос его страны об оказании ей помощи в области промышленного развития. |
Riparian countries, when drawing up and agreeing upon procedures for mutual assistance in critical situations, should spell out formalities to facilitate the travel of flood response personnel from abroad (whether by plane, boat or on land) during flood events. |
Прибрежным странам при разработке и согласовании процедур взаимопомощи в критических ситуациях следует предусмотреть упрощенный порядок пересечения границ для бригад по оказанию чрезвычайной помощи (воздушным, водным или наземным транспортом) в период наводнений. |