The French were reluctant to reduce their armaments without a guarantee of military help if they were attacked; Poland and Czechoslovakia felt vulnerable to attack from the west and wanted the League's response to aggression against its members to be strengthened before they disarmed. |
Французы отказывались уменьшать свои вооружения без гарантии военной помощи, если они подвергнутся нападению, Польша и Чехословакия чувствовали себя уязвимыми к нападению с запада. |
In compliance with the maximum response times guaranteed (TMRG) set annually by Ministry of Health for all types of care without a matter of urgency |
помощь оказывается с соблюдением твердых крайних сроков, ежегодно устанавливаемых министерством здравоохранения для всех видов несрочной медицинской помощи; |
In that response, the Party explained that its data collection efforts had been hampered by the delay in receiving assistance, which had primarily been a consequence of the numerous political and institutional changes that had occurred in the country over the past decade. |
Сторона пояснила, что сбору данных препятствовали задержки с получением помощи, что главным образом было вызвано теми многочисленными изменениями в политической и организационной сферах, которые произошли в стране за последнее десятилетие. |
Pursue and facilitate the transition from a crisis/humanitarian to a recovery/development response with the operationalization of joint United Nations offices in the field |
Осуществление перехода от кризиса/оказания гуманитарной помощи к восстановлению/развитию с созданием объединенных отделений Организации Объединенных Наций на местах |
Minutes after a critical event has occurred, the United Nations implements the crisis response through the exercise of the crisis management plan as well as the medical plan and/or mass casualty plan, if needed. |
Через несколько минут после возникновения критической ситуации Организация Объединенных Наций принимает меры реагирования на кризисную ситуацию на основе осуществления плана управления кризисными ситуациями, а также плана оказания медицинской помощи и/или плана в случае массовых человеческих жертв, если это потребуется. |
Each PHYTO product is formulated with carefully selected plant extracts. These decoctions work in synergy to ensure maximum results and provide a precise response to the specific needs of each hair type. |
Серия содержит лечебные шампуни, маски для волос, средства для укрепления волос и разработана на основе методики "Phyto Theratry": лечение и уход за волосами при помощи целебных растений. |
The prevention and control of diarrhoeal diseases were specifically addressed, both as an element of the goals and as an important component, along with malaria, of providing an integrated response to the care of the sick child. |
Особое внимание уделялось деятельности по профилактике и борьбе с диарейными заболеваниями, которая рассматривалась одновременно как элемент указанных целей и как важный компонент, наряду с малярией, комплексного ухода за детьми, нуждающимися в медицинской помощи. |
A number of experiments were of especial relevance to older women, however, such as the project for family care providers organised by De Balans centre for informal care services and an alarm response project in Bodegraven. |
Вместе с тем ряд экспериментов имели особое отношение к женщинам старшего возраста, включая проект поставщиков семейных услуг, организованный центром "De Balans" в рамках проекта неофициальных услуг в области ухода и помощи в экстренных ситуациях в Бодегравене. |
In many countries, the military and civil defence forces are mandated to provide the first line of national response, while foreign militaries also respond bilaterally upon the request of the affected Government when disasters overwhelm national capacity. |
Во многих странах армия и силы гражданской обороны обязаны первыми реагировать на национальном уровне; иностранные вооруженные силы также занимаются ликвидацией последствий бедствий в рамках двустороннего сотрудничества по просьбе правительства пострадавшей страны в тех случаях, когда масштабы бедствий не позволяют справиться с их последствиями без внешней помощи. |
The INSARAG external classification is pursued by many national urban search and rescue teams and has also become a benchmark for other first responders such as medical response trauma teams who are contemplating a similar classification process. |
Процесс внешней классификации используется многими национальными группами, занимающимися поисково-спасательными операциями в городах, а также стал ориентиром для других органов, первыми оказывающих помощь, таких как группы по оказанию медицинской и травматологической помощи, которые рассматривают возможность введения аналогичного процесса классификации. |
UNESCO science-policy and capacity-building programmes can assist with the policy response and capacity-building functions of the Platform, especially through the provision of technical assistance to make identified policy responses operational in the context of relevant national strategies and action plans. |
Программы ЮНЕСКО в области формирования научно обоснованной политики и создания потенциала могут быть полезны в деятельности Платформы, связанной с политическим реагированием и укреплением потенциала, особенно в форме оказания технической помощи для обеспечения того, чтобы намечаемые меры вписывались в соответствующие национальные стратегии и планы действий. |
UNAIDS should ensure the recognition of indigenous peoples as a particular population group with heightened vulnerability to HIV so that specific mechanisms, strategies and resources are allocated to indigenous communities and indigenous-led initiatives in the response to HIV. |
ЮНЭЙДС должна добиваться признания коренных народов в качестве отдельной группы населения с повышенным риском заражения ВИЧ-инфекцией, что позволит создавать специальные механизмы, разрабатывать конкретные стратегии и выделять целевые ресурсы для оказания помощи общинам коренных народов и осуществлять инициативы в области борьбы с ВИЧ при ведущей роли коренного населения. |
That documentation frames the United Nations development role in a country, is undertaken in direct response to national development strategies and priorities, and is aligned with national programming cycles. |
Этот процесс опирается на анализ процесса развития, составляющий основу Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, на базе которого ПРООН разрабатывает документ по страновой программе. |
It should also determine important sources of information needed for tracking emergencies, establish relief response procedures to handle emergencies and explore ways in which to strengthen collaboration with disaster-related government agencies at the township level. |
Кроме того, должны быть определены важные источники информации, необходимой для контроля за оказанием чрезвычайной помощи, для разработки процедур экстренного реагирования для ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций и для изучения путей укрепления сотрудничества с органами на уровне поселков, участвующими в ликвидации последствий катастроф. |
To maintain an adequate level of response to the continuing emergency in Darfur and to gear up relief activities in other priority areas of the country, I urge donors to "front load" their contributions to the humanitarian effort as much as possible. |
Для поддержания надлежащего уровня реагирования на сохраняющуюся чрезвычайную ситуацию в Дарфуре и для активизации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи в других приоритетных районах страны я настоятельно призываю доноров в максимально возможной степени предоставить свои взносы на цели гуманитарной деятельности как можно скорее. |
The final discussion panel of 2008 High-level meeting on AIDS will examine aspects of financing the response to AIDS, including sources of funding, resource allocation, and spending, "making the money work", accountability and predictable and multi-year funding. |
10 июня Президент Сальвадора Элиас Антонио Сака принял Исполнительного директора ЮНЭЙДС д-ра Питера Пиота в ООН в Нью-Йорке. По этому поводу был подписан региональный меморандум о взаимопонимании между Республикой Сальвадор и ЮНЭЙДС об оказании технической помощи Центральной Америке. |
In response, the Bretton Woods institutions - the IMF and the World Bank - pushed for free trade not aid, yet the historical record shows little empirical evidence that free trade leads to economic growth. |
В ответ на это Бреттон-Вудские учреждения - МВФ и Всемирный банк - настояли на свободной торговле, а не помощи, и всё же исторические факты не имеют эмпирических доказательств, подтверждающих, что свободная торговля ведёт к экономическому росту. |
In response, UNDP assured the Executive Board that while aid coordination was a primary role of the Government, the effort was being supported by UNDP, particularly through the round-table process. |
В ответ ПРООН заверила Исполнительный совет, что, хотя правительство и играет основную роль в координации помощи, ПРООН поддерживает его усилия, особенно в рамках совещаний "за круглым столом". |
That Committee, chaired by the Emergency Relief Coordinator, should serve as the primary, action-oriented mechanism for inter-agency coordination of policy issues relating to humanitarian assistance and for the formulation of a coherent and timely United Nations response to major complex emergencies. |
Этот Комитет под председательством Координатора по гуманитарной помощи должен служить основным, сориентированным на конкретные действия механизмом межучрежденческой деятельности по координации политических вопросов, связанных с гуманитарной помощью, а также органом для разработки курса на последовательное и своевременное реагирование на серьезные сложные гуманитарные ситуации. |
As far as disaster relief is concerned, the classification into sudden onset disasters and complex emergencies is more appropriate, as it is less the cause of the disaster than the sequence of events that dictates the response to it. |
Что касается оказания помощи в случае бедствий, то более уместной представляется классификация, предусматривающая подразделение на внезапно начинающиеся бедствия и на комплексные чрезвычайные ситуации, поскольку ответные меры в первую очередь определяются не причиной бедствия, а последовательностью событий. |
The objectives of the Department are to ensure better preparation for as well as a rapid and coherent response to humanitarian emergencies, both natural and man-made, to promote prevention and preparedness and to facilitate the smooth transition from relief to rehabilitation and long-term development. |
Задачами Департамента являются повышение готовности к чрезвычайным гуманитарным ситуациям, возникающим в результате природных явлений и деятельности человека, и быстрое и согласованное реагирование на них, содействие принятию предупредительных мер и обеспечению готовности и содействие плавному переходу от чрезвычайной помощи к восстановлению и долгосрочному развитию. |
12.47 It is important at this point to mention the IZA Foundation, a newly established NGO founded by a woman living with HIV as a direct response to the discriminatory treatment received by herself and her family as indicated in a recent press statement. |
Задачами новой НПО являются просветительская работа среди населения, оказание поддержки и предоставление консультативной помощи людям, больным ВИЧ/СПИДом, и членам их семей, а также организация кампаний по борьбе с дискриминацией людей, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
The law is a response both to the need to address the consequences of liberalization of the gas and electricity market and to growing demands for financial assistance to cope with indebtedness. |
Этот Закон учитывает необходимость, с одной стороны, сглаживать последствия либерализации рынка газа и электричества и, с другой стороны, удовлетворять растущие просьбы об оказании помощи в связи со сверхзадолженностью. |
A series of inter-agency real-time evaluations was triggered; one (rated "Confident to Act") seeking to examine inter-agency coordination around the early response effort and another (rated "Almost Confident to Act") on the later recovery effort. |
Были проведены межучрежденческие оперативные оценки, одна из которых (рейтинг «устойчивая деятельность») была нацелена на изучение межучрежденческого координирования действий по оказанию чрезвычайной помощи, а другая (рейтинг «удовлетворительная устойчивость») проводилась на более позднем этапе принятия мер по восстановлению. |
On 24 January, the independent expert also issued a separate press release commending the generous international response to the tsunami crisis and urging the international community not to forget the effects of the tsunami on the eastern coast of Africa, primarily Somalia. |
24 января независимый эксперт также выпустил отдельный пресс-релиз, в котором он одобрительно отозвался о щедрой помощи со стороны международного сообщества в связи с критической обстановкой, создавшейся в результате цунами, и призвал международное сообщество не забывать о последствиях цунами для восточного побережья Африки, особенно Сомали. |