The response so far has not been sufficient, due mainly to lack of supplies, and the relief and rescue work has also been hampered by infrastructure damage and continuing rains. |
Той помощи, которая уже предоставляется, недостаточно, что объясняется главным образом нехваткой товаров; деятельности по оказанию чрезвычайной помощи и спасательным операциям мешают также отсутствие инфраструктуры, которая была разрушена, и продолжающиеся дожди. |
A call was made for a study of the effects of disasters on human trafficking, as well as for the creation of an international fund to assist developing countries in disaster risk management and response. |
Предлагалось также провести исследование, посвященное вопросу влияния стихийных бедствий на торговлю людьми, а также создать международный фонд для оказания помощи развивающимся странам для сокращения рисков бедствий и ликвидации их последствий. |
In 1991, the Assembly created the post of Emergency Relief Coordinator to coordinate the systemwide response to emergency situations, and the following year established the IASC in which all the major humanitarian and development agencies and NGO umbrella groups participate. |
В 1991 году Ассамблея учредила пост Координатора чрезвычайной помощи для координации в рамках системы реагирования на чрезвычайные ситуации, а на следующий год учредила МПК, в работе которого участвуют все основные учреждения и "зонтиковые" группы НПО, занимающиеся оказанием гуманитарной помощи и вопросами развития. |
The common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework permit a strategic, coherent and integrated United Nations system response to national priorities and needs within the framework of the Millennium Development Goals. |
Общий анализ по стране и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития обеспечивают Организации Объединенных Наций возможность принимать стратегические, последовательные и комплексные меры реагирования на национальные приоритеты и потребности в контексте достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
In order to address epidemic malaria, the Roll Back Malaria initiative has supported efforts to build capacity to improve preparedness, early recognition and effective and timely response through the malaria early warning system, which uses remote sensing. |
В целях ликвидации эпидемии малярии Инициатива поддерживала усилия по укреплению потенциала для улучшения готовности, раннего обнаружения и эффективного и своевременного реагирования при помощи системы раннего предупреждения о малярии, которая использует дистанционное зондирование. |
The Decision provides for four separate response mechanisms concerning food aid, agricultural export credits, the establishment of a financing facility to finance commercial imports, and an agreement to provide technical and financial assistance to improve agricultural productivity and infrastructure. |
Решение предусматривает четыре раздельных механизма обеспечения реализации решений, касающиеся продовольственной помощи, сельскохозяйственных экспортных кредитов, создания финансового механизма для финансирования коммерческого импорта и соглашения о предоставлении технической и финансовой помощи в целях повышения продуктивности сельского хозяйства и развития инфраструктуры. |
Its purpose is to provide a platform for information exchange, to define standards for international urban search and rescue assistance and to develop a methodology for international cooperation and coordination in earthquake response. |
Цель группы состоит в создании форума для обмена информацией, определения стандартов международной помощи в проведении поисково-спасательных операций в городах и разработки методологии международного сотрудничества и координации при проведении мероприятий по ликвидации последствий землетрясений. |
Another element that I believe is important has to do with the fact that the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development is a typical example of a comprehensive response to a problem that has itself become global in nature. |
Еще один элемент, который, на мой взгляд, очень важен, связан с тем фактом, что Программа координации и оказания помощи является типичным примером всеобъемлющей реакции на проблему, которая сама приобрела глобальный характер. |
We also concur with the Secretary-General that support for orphans and vulnerable children is reaching only limited numbers of these children and there is a great need to expand the scope of this support to help guide and accelerate response. |
Мы также согласны с Генеральным секретарем в том, что поддержка сирот и уязвимых детей достигает лишь небольшого числа таких детей и что крайне необходимо расширить масштабы этой поддержки в целях содействия направлению помощи и ускорению реагирования. |
Specific objectives had been identified, including the provision of services to facilitate the rehabilitation of detainees upon release, services for the prevention of torture and an integrated response to victims of violations, including access to legal aid. |
Были определены конкретные цели, включающие предоставление услуг по реабилитации заключенных после их освобождения, услуг по предотвращению пыток, комплексный подход к жалобам жертв нарушений, включая обеспечение доступа к юридической помощи. |
UNICEF also issued Africa's Orphaned Generations, a report which stressed both the protection and material needs of orphans and raised the visibility of children within the global response to HIV/AIDS. |
ЮНИСЕФ также издал доклад, озаглавленный «Поколения сирот Африки», в котором подчеркиваются потребности сирот в защите и материальной помощи и уделяется особое внимание детям в рамках глобальных мер реагирования на ВИЧ/СПИД. |
WHO and other relevant IGOs should keep to their mandate of giving assistance in surveillance and response to States that ask for it, and not be given a role in investigations. |
ВОЗ и другим соответствующим МПО следует придерживаться своих мандатов в отношении предоставления помощи в надзоре и реагировании государствам, которые просят об этом, и им не следует отводить ту или иную роль в расследованиях. |
support and encourage the WHO, FAO, OIE and other relevant international organisations in their efforts to assist States Parties to strengthen their national disease surveillance and response capabilities; |
поддерживать и поощрять ВОЗ, ФАО, МББЭ и другие соответствующие международные организации в их усилиях по оказанию помощи государствам-участникам в укреплении их национальных потенциалов надзора и реагирования в связи с заболеваниями; |
Ensure that arrangements for prompt international response to reach affected areas are being developed at national and local levels and that appropriate linkages to recovery efforts and risk reduction are strengthened; |
Обеспечение создания на национальном и местном уровнях механизмов для оперативного международного реагирования в целях оказания помощи затронутым районам, а также укрепление надлежащих связей с усилиями по проведению восстановительных мероприятий и деятельностью по уменьшению риска; |
It requests assistance to develop a first response unit, including training in first aid and follow up activities, and, assistance in other areas. |
Она просит о помощи с целью развития структуры первого реагирования, включая кадровую подготовку по первичной помощи и сопровождающей деятельности, равно как и о помощи в других областях. |
The minors' guardianship received in kind support to strengthen the response to protection assistance cases involving minors, and benefited from national-level training that targeted judicial and police agents involved in legislation and protecting children. |
Служба опеки над несовершеннолетними получила поддержку натурой в целях усиления реагирования на дела, связанные с оказанием помощи по защите несовершеннолетних, и извлекла пользу из организованной на национальном уровне подготовки судейских работников и сотрудников полиции, имеющих отношение к вопросам законодательства и защите детей. |
To provide a more robust, yet flexible, capacity to provide life-saving assistance, UNHCR introduced a Global Stockpile Management system and has taken steps to improve its financial procedures to facilitate a response for up to 500,000 persons of concern within 72 hours. |
В целях создания более прочного и вместе с тем гибкого потенциала для проведения операций по спасению жизни УВКБ ввело в действие систему глобального управления запасами и предприняло шаги по совершенствованию своих финансовых процедур для облегчения развертывания операций по оказанию помощи до 500000 подмандатных лиц в течение 72 часов. |
With hundreds or thousands of users, the platform can be used as an early warning system, or to track patterns of violence or the effects of a natural disaster, or to facilitate rapid response or service delivery. |
Эта платформа, объединяющая сотни и тысячи пользователей, может служить системой раннего оповещения или механизмом для отслеживания типовых проявлений насилия, для регистрации последствий стихийных бедствий или для содействия экстренному реагированию или оказанию помощи. |
In an operation of the size and complexity of the earthquake response in Haiti, coherent and commonly agreed humanitarian coordination mechanisms are critical from the outset, to help to channel and coordinate the wide-ranging resources and capacities available. |
В рамках такой масштабной и сложной операции, как операция по оказанию помощи в связи с землетрясением в Гаити, важнейшую роль с самого начала играли комплексные и согласованные механизмы гуманитарной координации, необходимые для содействия направлению и координации всевозможных ресурсов и имеющихся возможностей. |
On human rights, the USAID Abuse Prevention Unit, which is part of our disaster assistance response team, is working to identify, track and report acts of retribution and other abuses. |
Что касается вопросов прав человека, то Группа по предотвращению злоупотреблений ЮСЭЙД, которая является частью нашей группы оказания помощи в чрезвычайных ситуациях, работает над выявлением и расследованием актов мести и других злоупотреблений и сообщает о них. |
While it is recognized that timely, relevant and reliable information is central to effective humanitarian coordination and response, information is increasingly also used for other aspects of humanitarian action. |
Хотя признается, что своевременная, актуальная и достоверная информация занимает центральное место в эффективной координации гуманитарной помощи и реагирования, информация все чаще используется и в отношении других аспектов гуманитарной деятельности. |
In addition to this contribution, other Canadian assistance in support of the relief efforts has included search and rescue response, the provision of supplies and equipment, and Canadian Forces military assets. |
Помимо этого вклада, другая помощь Канады в поддержку усилий по оказанию помощи включает в себя усилия по поискам и спасению пострадавших, поставку грузов и техники, а также военные ресурсы вооруженных сил Канады. |
Canada would like to commend the Secretary-General, the Emergency Relief Coordinator and the entire United Nations team for the swiftness of the United Nations response. |
Канада хотела бы воздать должное Генеральному секретарю, Координатору чрезвычайной помощи и всем сотрудникам Организации Объединенных Наций за оперативность реагирования Организации Объединенных Наций. |
The largest allocation for any natural disaster in the Fund's history was made during the current cycle, with $38.5 million allocated to the Haiti earthquake response. |
Наибольшая в истории Фонда сумма ассигнований, направляемых на ликвидацию последствий какого-либо стихийного бедствия, пришлась на нынешний цикл помощи, когда на ликвидацию последствий землетрясения на Гаити было выделено 38,5 млн. долл. США. |
When a disaster occurs, the Emergency Operations Centre, which is part of the Disaster Management Centre, takes early response action immediately, and the National Disaster Relief Services Centre carries out relief measures. |
Когда происходит бедствие, Центр экстренной связи, который является частью Центра по борьбе с бедствиями, незамедлительно принимает своевременные меры, а Национальный центр по оказанию помощи в случае стихийных бедствий осуществляет меры по смягчению последствий. |