Cluster-based coordination was used for the first time during this response to ensure the coherent implementation of projects supported by the Fund. |
В ходе этой операции впервые был применен метод координации усилий на основе действовавших групп по оказанию помощи, что позволило обеспечить согласованность действий по осуществлению проектов, поддержку которым оказал Фонд. |
The goal of the HOPEFOR initiative is to address these gaps and improve civil-military coordination in support of the United Nations humanitarian-emergency response system for large-scale natural disasters. |
Цель разработки инициативы «Силы надежды» состоит в том, чтобы устранить эти недостатки и улучшить координацию действий военных и гражданских структур в целях поддержки системы оказания Организацией Объединенных Наций чрезвычайной помощи в контексте крупномасштабных стихийных бедствий. |
However, the evaluation concluded that the tsunami response missed the opportunity to develop more effective policies to address the underlying pre-existing causes of malnutrition and maternal mortality in the three countries. |
Вместе с тем в ходе оценки был сделан вывод о том, что в рамках помощи пострадавшим от цунами была упущена возможность разработать более эффективную политику устранения основополагающих первопричин недоедания и материнской смертности во всех трех странах. |
Major lessons revolve around the challenges and value of transitioning from an emergency and humanitarian-oriented response to a more development-oriented approach. |
Основные извлеченные из этой работы уроки вращаются вокруг трудностей и важности перехода от оказания чрезвычайной и другой гуманитарной помощи к подходу, в большей степени ориентированному на развитие. |
Expertise was provided to build the capacity and to assist in preparing for rapid disaster assessments and a coherent national response strategy for hazard-sensitive sectors. |
Были предоставлены услуги специалистов-консультантов в целях наращивания потенциала и оказания помощи в подготовке к быстрым оценкам чрезвычайной ситуации и в выработке последовательной национальной стратегии реагирования по чувствительным к опасности секторам. |
Recently phase II of a new emergency technical cooperation project entitled "emergency assistance for early detection, response and control of foot-mouth disease outbreak" has been approved. |
Недавно был утвержден второй этап нового проекта технического сотрудничества в чрезвычайных ситуациях, озаглавленный «Оказание срочной помощи по раннему выявлению, принятию мер в отношении вспышки ящура и по борьбе с ней». |
As part of the campaign, UNICEF developed a programmatic response to prevent mother-to-child transmission and infections among young people, protect orphaned and vulnerable children, and facilitate paediatric treatment. |
В рамках этой кампании ЮНИСЕФ разработал меры программного характера, направленные на предупреждение передачи ВИЧ от матери ребенку и инфицирования молодых людей, защиту детей, оставшихся сиротами, и детей, находящихся в уязвимом положении, а также на содействие оказанию педиатрической помощи. |
It included the simulation of a response to a large flood in a hypothetical non-European country that would require humanitarian assistance from non-governmental and international organizations outside the country. |
В программу мероприятия входила имитация реагирования на крупное наводнение в гипотетической стране, расположенной за пределами Европы и нуждающейся в оказании гуманитарной помощи со стороны негосударственных и международных организаций, не имеющих представительства на ее территории. |
The Surge mechanism will facilitate the deployment of UNDP experts or 'Surge advisors', who fulfil at least one of 12 key profiles required in immediate crisis response. |
Использование механизма проекта «Авральный потенциал» будет способствовать направлению экспертов ПРООН или «авральных» советников, которые относятся по меньшей мере к одной из 12 основных категорий сотрудников, необходимых для оказания срочной помощи в кризисных ситуациях. |
Unfortunately, the response to the Agency's emergency appeals had been inadequate, and its chronically underfunded core budget prevented it from delivering its services properly. |
К сожалению, призывы Агентства об оказании чрезвычайной помощи часто не находили должного понимания, и его основной бюджет, в котором ощущается постоянная нехватка средств, не дает ему возможности надлежащим образом оказывать услуги. |
WFP received support through the rapid response window to respond to flooding and landslides in Central America in 2008 that left thousands displaced and vulnerable to malnutrition and disease. |
В 2008 году ВВП получила поддержку по линии оперативного реагирования на цели оказания помощи пострадавшим от наводнения и оползней в Центральной Америке, в результате которых тысячи людей были вынуждены покинуть свои дома, лишились полноценного питания и стали подвержены заболеваниям. |
He noted the importance of an integrated response to address deforestation, such as addressing economic development, poverty reduction, biodiversity and climate change concerns and the need for technical assistance and capacity-building. |
Он отметил важность принятия комплексных мер по борьбе с обезлесением, таких, как меры, направленные на решение проблем в областях экономического развития, сокращения масштабов нищеты, сохранения биоразнообразия и реагирования на изменение климата, а также необходимость в оказании технической помощи и укреплении потенциала. |
Additionally, SRU-B deployed about 22 consultants to disaster-stricken posts in Indonesia, the Maldives, Sri Lanka and Thailand as an integral part of the response team. |
Кроме того, Бангкокское региональное подразделение по сотрудничеству Юг-Юг - Бангкок (РПС-Б) направило в пострадавшие от стихийного бедствия районы Индонезии, Мальдивских Островов, Шри-Ланки и Таиланда в общей сложности 22 консультанта, которые органично вошли в состав группы по оказанию помощи. |
The appeal to donors and the response by the different United Nations agencies present in Nepal were reported by the media. |
В СМИ сообщалось также об обращении к донорам с просьбой об оказании помощи и об ответной поддержке со стороны различных учреждений Организации Объединенных Наций, представленных в Непале. |
ECHUI will provide a framework and focus for strengthening collaborative relationships to assist countries in the management and response to rising food prices and their effects on the most vulnerable. |
Инициатива служит нормативной базой и фундаментом для укрепления отношений сотрудничества в деле оказания помощи странам в поиске путей решения возникших проблем и в разработке мер реагирования на повышение цен на продовольствие в целях смягчения их воздействия на положение наиболее уязвимых слоев населения. |
CERF helped to ensure a rapid response, and coordinated a larger programme of assistance than would otherwise have been possible. |
Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации (СЕРФ) помогал обеспечивать оперативность действий и координацию более масштабной программы оказания помощи, осуществление которой без него было бы невозможным. |
Various coordination forums have been established by the Government and humanitarian partners to proactively address the need for resources and response, including social mobilization and coordination. |
Правительство Эфиопии и его партнеры по гуманитарной деятельности ведут борьбу с этой болезнью и, в частности, организовали несколько форумов по координации помощи в целях своевременного удовлетворения потребностей в ресурсах и принятия необходимых мер, в том числе в области социальной мобилизации и координации. |
The National Disaster Management Authority identified the following six sectors as priorities for the early recovery response: on/off-farm livelihoods, community infrastructure restoration, education, health, shelter and governance restoration. |
Национальная служба реагирования на стихийные бедствия выделила следующие шесть приоритетных секторов для оказания помощи на раннем этапе: жизнеобеспечение за счет фермерских хозяйств и без таковых, ремонт местной инфраструктуры, образование, охрана здоровья, временное жилье и восстановление государственных органов власти. |
Overall, the Fund provided vital resources for a concerted United Nations-wide response to the devastation in Haiti, providing funding to 11 agencies and 31 projects. |
В целом Фонд профинансировал поставки жизненно важных ресурсов для объединенной общемасштабной операции Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Гаити, пострадавшей от разрушительного землетрясения; средства получили 11 учреждений и 31 проект. |
The response has been led by the affected countries, with strong collaboration between the United Nations system and national and local relief authorities, military units and NGOs. |
В контексте мер по ликвидации последствий землетрясения ведущую роль играли сами пострадавшие страны, а большую помощь им, на основе сотрудничества между собой, оказывали система Организации Объединенных Наций и национальные и местные органы по вопросам чрезвычайной помощи, воинские подразделения и неправительственные организации. |
In parallel, the ICRC participated actively in the preparation of the internally displaced persons response matrix by OCHA's IDP unit. |
Параллельно МККК активно участвовал в подготовке к оказанию помощи возвращенцам и перемещенным лицам, организованной отделением МККК, занимающимся оказанием помощи перемещенным лицам. |
The impacts of consolidation include: more consistent response accessible from anywhere in BC; increased referrals to local programs for assistance and support; and the ability to provide other services 24 hours a day, seven days a week. |
В результате упомянутой консолидации удалось добиться следующего: оказание более существенной помощи стало доступно повсеместно в Британской Колумбии; установилась более тесная связь с местными программами по предоставлению помощи; а также появилась возможность оказывать другие услуги ежедневно и в круглосуточном режиме. |
Designed for response of high necessities for circular saws production and grinding services. Our new generation machines minimize human labor; which robot loading system and in compact central body, face and top grinding machine are together. |
PREMIUM - LOAD отвечает требованием сервисных центров c высокой производительностью.Данный станок понижает до минимума рабочую силу при помощи автоматической загрузочной системы. |
Delegations supported the Comprehensive Framework for Action and stressed the importance of a coordinated United Nations response; they mentioned Mozambique as a good case study in this respect, referring also to its commitment to 'delivering as one'. |
Было обращено внимание на исключительную важность оказания помощи малоземельным фермерам, с тем чтобы они могли наладить стабильное продовольственное снабжение на местах. |
In international disaster relief efforts, focus should be shifted in future from post-disaster response to disaster-management approaches, including disaster prevention and preparedness. |
В будущем в международных усилиях по оказанию чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий необходимо перенести акцент с осуществления мер реагирования на ситуацию, сложившуюся после стихийного бедствия, на выработку механизмов управления операциями в случае стихийных бедствий, включая деятельность по предотвращению и обеспечению готовности к стихийным бедствиям. |