Indeed, perceived discrepancies in the international response to the plight of refugees from East Timor compared with the internally displaced have, as explained below, created tension among the two groups of displaced persons upon their return. |
В самом деле, ощутимые расхождения в международных мероприятиях по оказанию помощи беженцам из Восточного Тимора по сравнению с внутренними перемещенными лицами привели, как показано ниже, к возникновению напряженности между этими двумя группами перемещенных лиц после их возвращения. |
Although relief efforts were hampered by poor road access, United Nations response teams in those three countries initiated responses in all affected areas covering the needs in health and nutrition, water and sanitation, livestock health, food and infrastructure. |
Хотя усилия по оказанию помощи осложнялись плохими дорожными условиями, группы реагирования Организации Объединенных Наций в этих трех странах начали принимать во всех пострадавших районах меры с целью удовлетворения потребностей в таких областях, как здравоохранение и питание, водоснабжение и санитария, ветеринария, продовольствие и инфраструктура. |
Regarding temporary assistance in debt servicing following natural disasters, it was asked whether new instruments were required or whether the existing system already had the requisite flexibility to ensure an appropriate response. |
В связи с оказанием временной помощи в деле обслуживания задолженности после стихийных бедствий был задан вопрос о том, обладает ли существующая система необходимой гибкостью для обеспечения принятия соответствующих мер или же для этого требуются новые инструменты. |
As a result, and because there is no established system of international protection and assistance for internally displaced persons, the response to their needs has often been inconsistent and ineffective. |
В результате этого и по причине отсутствия сложившейся системы обеспечения международной защиты и помощи лицам, перемещенным в пределах границ своих стран, реакция на их нужды часто бывает непоследовательной и неэффективной. |
More effort is needed to ensure that other United Nations agencies, non-governmental organizations and bilateral donors are integrated into the efforts of the Emergency Relief Coordinator to promote an effective and coherent international response to natural disasters. |
Необходимо более активно работать над тем, чтобы вовлечь другие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и двусторонних доноров в деятельность Координатора чрезвычайной помощи по осуществлению на международном уровне эффективных и согласованных ответных мер в случае стихийных бедствий. |
The initiative is designed as an in-kind contribution of mobile communications equipment and the provision of Ericsson response volunteers in United Nations relief operations, especially United Nations Disaster Assessment Coordination activities. |
Эта инициатива предусматривает внесение взносов натурой в виде оборудования мобильной связи, и выделение компанией «Эрикссон» добровольцев для реагирования на соответствующие ситуации в рамках операций Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи, особенно мероприятий Группы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации. |
There should be a coordinated global response, including through the mechanism at the United Nations, to address the underlying social, economic and political causes of the existence and spread of global terrorism. |
Необходимо обеспечить принятие скоординированных глобальных мер реагирования, в том числе при помощи механизма Организации Объединенных Наций, в целях искоренения лежащих в основе существования и распространения глобального терроризма социальных, экономических и политических причин. |
Addressing the latter is a strategy of project assistance aimed at mobilizing the Government, the media and civil society organizations in a concerted response to prevent drug abuse and HIV/AIDS. |
Для решения последней осуществляется стратегия оказания помощи в реализации проекта, направленного на мобилизацию правительства, средств массовой информации и организаций гражданского общества в целях осуществления согласованных ответных действий по профилактике злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа. |
If the necessary resources are not forthcoming it would be prudent to consider how the United Nations system coordinated response can be maintained and at what cost and how the needs of recipient countries are to be met. |
В том случае, если не удастся получить требуемые ресурсы, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, каким образом и с какими издержками система Организации Объединенных Наций сможет осуществлять свои скоординированные действия в будущем и как можно удовлетворить потребности стран-получателей помощи. |
Although the prevailing political situation resulted in relatively timid donor response to the funding proposals, the round table constituted a launch pad for policy dialogue between Haiti and its trading partners, and for integrating trade-related support into any future programme of support by the international community. |
Хотя сложившееся политическое положение вызвало относительно скромный отклик доноров на предложение о финансировании, «круглый стол» явился стартовой площадкой для политики диалога между Гаити и ее торговыми партнерами, а также учета связанной с торговлей поддержки в рамках любой будущей программы помощи международного сообщества. |
The non-post resources of $1,715,000 provide for consultants, travel and emergency grants to cover the most pressing needs of affected populations that cannot be satisfied from national resources while awaiting the response of the international donor community. |
Не связанные с должностями ресурсы в объеме 1715000 долл. США предназначены для покрытия расходов на консультантов, поездки и чрезвычайные субсидия для удовлетворения наиболее насущных потребностей пострадавшего населения, которые не могут быть удовлетворены за счет национальных ресурсов, в ожидании поступления помощи от международного сообщества доноров. |
In response, the Section is seeking 10 months of general temporary assistance to support a P-4 Child Protection Adviser to work alongside units that perform a similar function for other substantive areas, such as gender and HIV/AIDS. |
Для решения этой проблемы Секции требуется 10 человеко-месяцев временного персонала общего назначения для оказания помощи Советнику по вопросам защиты детей на должности класса С-4 в его совместной работе с подразделениями, выполняющими аналогичные функции по другим основным направлениям, таким, как гендерное равенство и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
Let us not forget the importance of faith-based organizations in championing the response within the wider community, providing valuable assistance with the creation of an enabling and supportive environment. |
Давайте не будем забывать о значении выступления религиозных организаций в пользу реагирования в рамках более широких кругов общества, предоставления важной помощи на основе создания стимулирующих и благоприятных условий. |
Her delegation was concerned about the tendency for the United Nations system to adopt common approaches in its response to countries adversely affected by natural disasters or conflicts. |
Делегация Ямайки обеспокоена тем, что система Организации Объединенных Наций предпочитает использовать единый подход в рамках своей деятельности по оказанию помощи странам, затронутым стихийными бедствиями или конфликтами. |
During the response in 2004/2005 to the Indian Ocean earthquake and tsunami in Indonesia, the lack of a centralized coordination mechanism meant that bilateral deployments of foreign military assets created bottlenecks, delays and duplication in the distribution of urgent relief supplies. |
В ходе осуществления в 2004-2005 годах мероприятий по ликвидации последствий землетрясения в Индийском океане, вызвавшего цунами в Индонезии, отсутствие централизованного механизма, который обеспечивал бы координацию развертывания предоставляемых на двусторонней основе иностранных военных ресурсов, стало причиной неувязок, задержек и дублирования при распределении срочной гуманитарной помощи. |
The key to transforming the international response to crisis from a series of reactive, fragmented actions to a pro-active jump-start for sustainable recovery is the formulation of a comprehensive approach that integrates prevention, peace-building, relief, rehabilitation and recovery initiatives. |
Применительно к международным ответным мерам в связи с кризисами главным в переходе от серии фрагментарных действий, предпринимаемых в порядке реагирования, к стимулирующему активному началу деятельности по устойчивому восстановлению является выработка всеобъемлющего подхода, объединяющего инициативы в области предупреждения, миростроительства, помощи, реконструкции и восстановления. |
(e) To urge Member States to remove or suspend restrictions on the use of technology during response to sudden-onset emergencies; |
ё) призвать государства-члены отменить ограничения на использование технологий при оказании помощи в непредвиденных чрезвычайных ситуациях или приостановить действие таких ограничений; |
Given that reality, Nicaragua, with the valuable assistance of the United Nations Development Programme, became the third Latin American country to adopt a modern law to take the necessary measures to establish an integrated system for disaster prevention and response. |
С учетом этой реальности Никарагуа благодаря ценной помощи Программы развития Организации Объединенных Наций стала третьей латиноамериканской страной, принявшей современное законодательство для осуществления мер по созданию единой системы в целях предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них. |
Even as the US rhetorically champions democracy in the Middle East, its first response to Hamas's victory was to demand that the newly elected government return $50 million in US aid. |
Хотя США риторически защищают демократию на Ближнем Востоке, их первой реакцией на победу Хамаса было требование о том, чтобы вновь избранное правительство вернуло $50 миллионов помощи, предоставленной США. |
The broad composition of the Committee, comprising not only United Nations agencies with humanitarian mandates, but also the Red Cross Movement, the World Bank and three non-governmental organization consortia is a key to ensuring a coherent response to emergencies. |
Широкий охват Комитета, в состав которого входят не только учреждения Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи, но и движение Международного Красного Креста, Всемирной банк и три неправительственные организации, является основой для обеспечения согласованного ответа на чрезвычайные ситуации. |
The evolution of consolidated appeals for humanitarian assistance has been matched by an improved funding response, which now stands at 69 per cent - well over the 54 per cent achieved for the whole of 1998. |
Развитие системы совместных призывов об оказании гуманитарной помощи подкрепляются более существенными финансовыми средствами, объем которых достигает в настоящее время 69 процентов, то есть значительно превышает уровень прошлого года, когда он составлял 54 процента. |
In July, having failed to elicit any government response, Chen began seeking legal aid from prominent lawyers to prepare lawsuits on behalf of the victims, causing alarm among local officials. |
В июле, когда ему не удалось получить какой-либо реакции от правительства, Чэнь начал искать правовой помощи от видных адвокатов, чтобы подготовить судебные процессы от имени жертв, что вызвало тревогу среди местных официальных лиц. |
As part of its response to fighting unemployment and under-employment and reducing poverty in developing countries, ILO's Employment Intensive Work Programme (EIP) aims at maximizing employment generation through public investments. |
В рамках направленности на борьбу с безработицей и недостаточной занятостью и на уменьшение нищеты в развивающихся странах осуществляемая МОТ программа в области интенсивной с точки зрения занятости работы (ИЗП) направлена на увеличение числа рабочих мест при помощи государственных инвестиций. |
The UNOCHA Mine Action Programme for Afghanistan (MAPA) is part of a more comprehensive system response to facilitate other endeavours in relief, rehabilitation, and development work in Afghanistan. |
Программа разминирования для Афганистана (ПРА) УКГПАООН является частью более широких ответных усилий системы на координацию других мероприятий в сфере оказания помощи, восстановления и развития в Афганистане. |
The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. |
Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился. |