In its response to Procedural Order 8, issued in October 2000, NG disclosed that its claim overstated the amount of the relief paid to employees. |
В своем ответе на процедурное постановление 8, направленное ей в октябре 2000 года, НГ согласилась с тем, что она завысила сумму оказанной своим сотрудникам помощи. |
Government restriction on the movement of UNAMID constrained the mission's response to the affected population in the first days of the crisis. |
Ограничение правительством свободы передвижения подразделений ЮНАМИД снижало эффективность мер реагирования, принимаемых Миссией в целях оказания помощи пострадавшему населению в первые дни кризиса. |
These schemes are implemented in partnership with the NGOs. The response to the Swadhar and Grant in Aid schemes has been very positive. |
Реализуемые в партнерстве с рядом НПО программы Свадхар и "Целевые субсидии на проекты по оказанию помощи" получили весьма высокую оценку. |
Only the affected State could determine whether the magnitude of the disaster exceeded its response capacity and decide whether to request or accept assistance from international organizations or other States. |
Только пострадавшее государство может определять, достаточно ли у него ресурсов для ликвидации последствий стихийного бедствия, и принимать решение об обращении к международным организациям и другим государствам за помощью и принятии такой помощи. |
Its response to convention directives for supporting countries in meeting their treaty requirements has been viewed as satisfactory and pragmatic. |
Меры, принимаемые им в ответ на содержащиеся в конвенциях требования об оказании странам помощи в выполнении ими положений договоров, расцениваются как удовлетворительные и прагматичные. |
In March 2001, Telesat Canada and CSA launched a new initiative that will dramatically improve emergency medical response to marine vessels travelling in Canadian waters. |
В марте 2001 года "Телесат Канада" и ККА выступили с новой инициативой, которая радикальным образом повысит возможности оказания экстренной медицинской помощи больным, находящимся на торговых судах в канадских территориальных водах. |
The MTR also recommended the development of sub-strategies to ensure a larger-scale response to the HIV/AIDS pandemic and the orphan crisis that underpins all developmental sectors in the country. |
По результатам ССО было также рекомендовано разработать подстратегии для осуществления широкомасштабных мероприятий по оказанию помощи в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа и резким увеличением числа сирот, которые бы распространялись на все секторы развития в этой стране. |
Second, to provide a basis for making longer-term recommendations for follow-up arrangements, as well as proposals for revised inter-agency approaches to internal displacement in order to strengthen future response. |
Руководящие принципы, которые рассматриваются МПК как имеющие основополагающее значение для всеобъемлющего реагирования на потребности лиц, перемещенных внутри страны, в защите и помощи на всех этапах перемещения, должны стать для процесса обзора важными исходными рамками. |
Former US President Bill Clinton called this response a "democratization of development assistance," in which individuals lend their help not only through their governments but also through their own efforts. |
Бывший президент США Билл Клинтон назвал этот ответ "демократизацией, направленной на развитие помощи", и в ходе этого процесса люди предлагают свою помощь не только через свои правительства, но также и в виде своих собственных усилий. |
In 1994, the Committee agreed on a number of measures for strengthening field coordination of humanitarian assistance in complex emergencies, in particular in the pre-emergency and initial response phases. |
В 1994 году Комитет принял решение о ряде мер по укреплению координации действий на местах в вопросе оказания гуманитарной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях, в частности на этапе, предшествующем возникновению таких ситуаций, и при первой реакции на них. |
Between 2002 and 2004, thanks to the generous response of the donor community, the delivery of technical assistance by ITC increased by 25 per cent. |
Отражением широкого признания вклада технической помощи по вопросам торговли в процесс развития являются, судя по всему, неограниченный спрос на предоставляемые ЦМТ услуги и служебный рост этого спроса в последние годы. |
For there is no action recognized by the emergency community without the ability to reproduce a high-quality response, specific resources, good relations and rapid delivery. |
Сфера неотложной помощи фактически не признает никаких действий, если их нельзя повторить с сохранением качества и учетом специфики имеющихся средств и если они не обеспечивают разумную корректность и оперативность в достижении целей. |
An immediate response emergency operation was approved by the World Food Programme (WFP) for $200,000 to start assisting 25,000 families for one month with cereals, vegetable oil and sugar. |
В целях начала процесса оказания помощи 25000 семей на протяжении одного месяца в форме изделий из дробленого зерна, растительного масла и сахара Мировая продовольственная программа утвердила чрезвычайную операцию по удовлетворению непосредственных потребностей, стоимостной объем которой составил 200000 долл. США. |
I can assure the Assembly that the Croatian authorities have and will continue to do everything within their competencies to ensure a prompt response to requests from the Office of the Prosecutor. |
За последние годы мы рассмотрели 804 запроса о предоставлении помощи, поступивших из Канцелярии Обвинителя, и представили десятки тысяч документов, более 19000 из которых поступили из одного лишь министерства обороны, в том числе от высшего военного руководства. |
Overall, the response remains ad hoc, selective and incomplete, with too many internally displaced persons slipping through the net. |
В целом ответные меры по-прежнему характеризуются непостоянным характером, избирательностью и неполнотой, и при этом слишком значительное количество внутренних перемещенных лиц остается неохваченным системой оказания помощи. |
As of 16 November, donor response to the 2001 consolidated appeal for Eritrea stands at 54 per cent of the total revised requirement of US$ 133,195,034. |
По состоянию на 16 ноября отклик доноров на призыв к совместным действиям по оказанию помощи Эритрее в 2001 году позволяет покрыть 54 процента общего объема пересмотренных потребностей в размере 133195034 долл. США. |
Furthermore, with regard to the response to the regroupement crisis, donors expressed some frustration over having to support humanitarian assistance to needs essentially created by a government policy. |
Помимо этого, что касается реагирования на кризис в связи с "сосредоточением", то доноры выразили определенное разочарование по поводу того, что возникла необходимость в гуманитарной помощи для удовлетворения потребностей, которые в сущности возникли в результате политики правительства. |
Although refugees and internally displaced persons share the basic predicament of having been forced to flee from their homes, there are major differences in the international response to their plight. |
Несмотря на то, что тяготы жизни беженцев и вынужденных переселенцев примерно одинаковы, так как и те и другие были вынуждены покинуть свои дома, в подходах международного сообщества к вопросу об оказании им помощи имеются существенные различия. |
Mr. Lundborg (Sweden) said the entire UNDAF process was geared towards a country-driven response by the United Nations system. |
Г-н ЛУНДБОРГ (Швеция) говорит, что весь процесс осуществления Рамочной программы по оказанию помощи ориентирован на ответные меры системы Организации Объединенных Наций, принять которые побуждают сами страны-бенефициары. |
The Good Humanitarian Donorship initiative is part of the long-term outlook, and its success will help improve the international response to populations in crisis situations. |
Инициатива, касающаяся передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи, является частью долгосрочной стратегии, и ее успешная реализация поможет усовершенствовать международные меры по удовлетворению потребностей населения, оказавшегося в кризисных ситуациях. |
Despite a robust response by the Government, the magnitude, sequence and impact of the typhoons overstretched national capacities, leading the Philippines to appeal for international humanitarian assistance. |
Несмотря на то, что правительство приняло решительные меры реагирования, по своей силе, частотности и последствиям эти тайфуны были столь значительными, что национальные возможности оказались исчерпанными и Филиппины были вынуждены обратиться с призывом об оказании международной гуманитарной помощи. |
This assistance should include supporting efforts to enhance national and regional capacities to implement plans and strategies for preparedness, rapid response, recovery and development. |
В рамках такой помощи следует прилагать усилия в поддержку повышения национальных и региональных потенциалов для претворения в жизнь планов и стратегий обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям, быстрого реагирования на них, оздоровления и развития после них. |
Notwithstanding such efforts, concerns continued to be raised, especially beginning in 2000, with regard to the ad hoc and largely assistance-focused response of the international community. |
Помимо этих усилий по-прежнему поднимались вызывающие беспокойство вопросы, особенно в начале 2000 года, в связи с деятельностью международного сообщества, которая нацелена на конкретные ситуации и на подход, в значительной степени ориентированный на оказание помощи. |
The branch reports and facilitates the exchange of information for international response, including the implementation of standby arrangements for immediate technical or material assistance. |
Сектор представляет доклады и содействует обмену информацией, с тем чтобы международное сообщество могло принимать меры по ликвидации последствий стихийных бедствий, включая создание резервных механизмов для безотлагательного оказания технического содействия или финансовой помощи. |
The way forward: from a shock-driven to a more needs-based response |
Путь вперед: от реагирования на потрясения к предоставлению помощи при более полном учете потребностей |