Английский - русский
Перевод слова Response
Вариант перевода Помощи

Примеры в контексте "Response - Помощи"

Примеры: Response - Помощи
The response of IASC was to reaffirm the collaborative approach as the preferred option but to acknowledge that it needed to be improved in order to respond effectively to the protection and assistance needs of the internally displaced. В ответ на это МПК еще раз подтвердил целесообразность подхода на основе сотрудничества как наиболее предпочтительного варианта, однако также признал необходимость его совершенствования, с тем чтобы эффективно реагировать на потребности перемещенных внутри страны лиц в защите и помощи.
With national resources and the help of international cooperation agencies, progress has also been made in strengthening the development councils and the municipal and departmental technical units, thereby improving the response capacity of these bodies. За счет использования национальных ресурсов и оказания помощи по линии международного сотрудничества удалось также укрепить советы по вопросам развития и технические органы муниципий и департаментов, что расширило возможности указанных структур в плане принятия ответных мер.
Moreover, it is increasingly recognized by the Governments of disaster-prone countries, donors and international response agencies that building local capacity to prepare against and mitigate disasters is critical to reducing risk. Кроме того, правительствами стран, подверженных опасности стихийных бедствий, донорами и международными учреждениями по оказанию помощи все больше признается важное значение создания местного потенциала по подготовке к стихийным бедствиям и смягчению их последствий.
The Committee is further concerned that calls for help and support from children via these "childlines" do not always receive an adequate response owing to the lack of capacity of existing services. Комитет также обеспокоен, что просьбы о помощи и поддержке, поступающие от детей по таким "телефонам доверия" не всегда находят должный отклик в связи с отсутствием необходимых возможностей в рамках существующих услуг.
The international community's response should ensure a capacity-building component in all assistance provided, and to further ensure that that assistance reflects the priorities, proposals, and programmes emerging from an intra-Haitian consultative process. Во всех видах помощи, оказываемой международным сообществом, непременно должен быть компонент, обеспечивающий создание потенциала, и международное сообщество должно продолжать следить за тем, чтобы эта помощь отражала приоритеты, предложения и программы, являющиеся результатом внутригаитянского консультативного процесса.
Where countries are unable to achieve prevention and control by themselves, it means providing rapid, expert international disease surveillance and response networks to assist them - and making sure these mesh together into an efficient safety net. Если страны не в состоянии обеспечить профилактику и борьбу с болезнями собственными силами, это означает, что для оказания им помощи будут задействованы оперативные квалифицированные международные сети эпидемнадзора и принятия ответных мер и обеспечено объединение последних в эффективную системы безопасности.
When political tensions arise in countries where the United Nations has neither an envoy nor a mission, resident coordinators and country teams are frequently propelled to the forefront of facilitating a response and assisting national actors in addressing emerging challenges. ЗЗ. Когда политическая напряженность возникает в тех странах, где Организация Объединенных Наций не имеет ни посланника, ни миссии, часто туда оперативно направляются координаторы-резиденты и страновые группы для обеспечения быстрого реагирования и оказания помощи национальным субъектам в решении возникающих проблем.
In the area of disarmament, demobilization and reintegration, UNPOS is seeking additional expertise in order to support the Transitional Federal Government to develop a coordinated response to the issue of transitional fighters/defectors in collaboration with AMISOM and other implementing organizations. Что касается области разоружения, демобилизации и реинтеграции, то ПОООНС пытается заручиться услугами дополнительных экспертов для оказания переходному федеральному правительству помощи в разработке скоординированных мер реагирования на проблемы боевиков/перебежчиков в переходный период в сотрудничестве с АМИСОМ и другими организациями-исполнителями.
In this regard, the Special Committee emphasizes the need for progress in the review of the arrangements that already exist within the United Nations to deliver a more predictable response on rule-of-law assistance. С учетом этого Специальный комитет подчеркивает необходимость прогресса в деле обзора уже имеющихся в рамках Организации Объединенных Наций договоренностей в отношении принятия более предсказуемых мер реагирования в контексте оказания помощи, связанной с обеспечением верховенства права.
Specifically, humanitarian agencies focused on identifying local and national civil society networks or organizations and strengthening their response capacity through technical support (including information management) and material or financial inputs. 30. Relief targeting is also related to the size of the disaster. В частности, гуманитарные агентства сфокусировали свою работу на определении местных и национальных общественных сетевых структур или организаций, а также на укреплении их потенциала реагирования посредством предоставления им технической помощи (включая управление информацией), а также материальных или финансовых средств.
Some experts worried that the initial response to the food crisis - i.e. the provision of exceptional budgetary aid, emergency interventions and mid-term investments - was now unfortunately reverting back to business as usual. Некоторые эксперты были обеспокоены тем, что первоначальная реакция на продовольственные кризис, т.е. выделение чрезвычайной бюджетной помощи, экстренные меры воздействия и среднесрочные инвестиции, в настоящее время, к сожалению, сменяются прежним трафаретным подходом.
In its response to the Subcommittee's preliminary observations, the Office of the Attorney-General suggested implementing training programmes, which should also be extended to the Office of the Public Defender, on the proper understanding and application of the Act. В своем ответе на предварительные замечания Подкомитета по предупреждению пыток Генеральная прокуратура Республики предложила выполнить программы повышения профессиональной подготовки персонала, включая сотрудников Службы юридической помощи, по вопросам правильного понимания и применения Закона о полиции и общественном порядке.
The Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone are among the countries in which UNICEF has supported GBV prevention and response programmes, including medical, psychosocial, legal and socio-economic assistance. К числу стран, которым ЮНИСЕФ оказывал содействие в разработке и реализации программ предотвращения гендерного насилия и борьбы с ним, в том числе путем оказания медицинской, психолого-социальной, правовой и социально-экономической помощи, относятся Конго и Сьерра-Леоне.
There have been a number of new partnerships to enhance the global response, including the International Drug Purchase Facility of UNITAID and the United States President's Emergency Plan for AIDS Relief. Был создан целый ряд новых партнерств, призванных повысить эффективность предпринимаемых в глобальном масштабе мер реагирования, включая Международный механизм закупок лекарств (ЮНИТЭЙД) и предложенный президентом Соединенных Штатов Чрезвычайный план по оказанию помощи больным СПИДом.
Mr. Al Sharji (Kuwait) commended the cooperation and solidarity shown by the international community in its prompt response with extensive humanitarian operations to alleviate the impact of natural disasters. Г-н аль-Шарджи (Кувейт) высоко оценивает сотрудничество и солидарность, проявляемую международным сообществом в виде срочных действий по предоставлению масштабной гуманитарной помощи, направляемой на ликвидацию последствий стихийных бедствий.
However, the problem of obtaining financial support from the international community for peacekeeping efforts in the Commonwealth was still very acute; the many appeals by the Russian Federation and its Commonwealth partners had not yet met with a constructive response. Однако, международное сообщество, как и раньше, воздерживается от предоставления финансовой помощи в интересах операций по поддержанию мира в СНГ, а неоднократные обращения Российской Федерации и остальных стран Содружества не нашли себе отклика.
A number of "tools" to assist humanitarian coordinators and country teams in implementing the collaborative approach have been developed, including a procedural road map that lays out the assessment, strategic planning and response implementation steps to respond to crises of internal displacement. Был выработан целый ряд «инструментов» для оказания помощи координаторам гуманитарной деятельности и страновым группам в реализации совместного подхода, включая рекомендации процедурного характера, касающиеся мер по оценке, стратегическому планированию и практическому реагированию на кризисы, связанные с проблемой перемещенных внутри страны лиц.
In order to support crisis mitigation, humanitarian relief operations and other special tasks of an intelligence nature, the Cell has developed additional priority information requirements and the supporting indicators needed to satisfy crisis response objectives. Для преодоления последствий кризиса, проведения операций по оказанию гуманитарной помощи и выполнения других специальных задач разведывательного характера Объединенная аналитическая ячейка Миссии определила дополнительные первоочередные потребности в информации и показатели достижения целей антикризисных мер.
In January 2011, the Government of Pakistan had decided to shift the focus from relief to recovery and declared the relief phase of the response plan to be at an end. В январе 2011 года правительство Пакистана приняло решение переориентировать свою основную деятельность с оказания чрезвычайной помощи на восстановление и объявило об окончании фазы экстренного реагирования в рамках плана ликвидации последствий.
Where clusters have been implemented, national authorities have recognized their value in bringing more structure, accountability and professionalism to response and in providing a focal point for the authorities on humanitarian programming. Там, где комплексно-тематический подход применялся на практике, национальные органы власти признали его ценность в плане обеспечения более системного, ответственного и профессионального характера деятельности в контексте осуществления мер реагирования, а также координации усилий национальных органов по разработке и осуществлению программ гуманитарной помощи.
In February 2008, the Alliance launched its rapid response media mechanism to support the work of media professionals by connecting them with leading experts and analysts who can comment on intercultural issues, particularly in times of crisis. В феврале 2008 года «Альянс» создал механизм оперативной помощи для поддержки работников средств массовой информации, обеспечивающий связь с ведущими экспертами и обозревателями, которые могут дать свои комментарии по межкультурным вопросам, особенно во время кризисов.
Developed countries had a lot of policy space to deal with their problems, as exemplified in the response to the ongoing crisis in the form of bail-outs and the steps taken to shore up the global financial system. Развитые страны имеют избыток пространства для стратегического маневра в целях решения своих проблем, примером чему служат меры реагирования на нынешний кризис в форме чрезвычайной помощи испытывающим затруднения компаниям и шагов, предпринятых для поддержки глобальной финансовой системы.
The leading role of UNDP in the early recovery effort not only helped the Government to enhance its capacities, but also helped the international community in its response to the effects of cyclone Sider. Руководство работой по восстановлению на раннем этапе со стороны ПРООН не только помогло правительству укрепить свой потенциал, но и способствовало повышению эффективности международной помощи в ликвидации последствий циклона «Сидр».
UNICEF was co-leading the technical cluster response in water and sanitation, protection, education and data communication, and was working jointly with WFP in the food and nutrition cluster. ЮНИСЕФ является одним из учреждений, отвечающих за координацию работы по оказанию чрезвычайной помощи в кластерах водоснабжения и санитарии, защиты, образования и передачи данных.
OHCHR Nepal facilitated a coordinated response with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), the World Food Programme, UNICEF and international and national relief agencies in support of the Government's assistance to the flood-affected population. Отделение УВКПЧ в Непале организовало скоординированные действия в поддержку оказываемой правительством помощи населению пострадавших от наводнений районов при участии Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ), Всемирной продовольственной программы, ЮНИСЕФ, а также международных и национальных агентств по ликвидации последствий стихийных бедствий.