Moreover, the Movement commends the rapid response of the Secretary-General and the United Nations in support of the relief efforts in the immediate aftermath of the calamity. |
Кроме того, Движение высоко ценит быстрый отклик Генерального секретаря и Организации Объединенных Наций в поддержку усилий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи сразу же после катастрофы. |
It implied that the actors involved should refrain from committing acts which might constitute interference in the internal affairs of the domestic State, so as to ensure an adequate and effective response as required by draft article 2. |
Это подразумевает воздержание субъектов, участвующих в оказании помощи, от совершения действий, которые могут быть расценены как вмешательство во внутренние дела государства, с целью обеспечения адекватного и эффективного реагирования, как предусмотрено проектом статьи 2. |
(e) Debt cancellation (not diverted from official development assistance) for the poorest countries should be part of the crisis response. |
е) Частью кризисного реагирования должно стать списание задолженности (не за счет официальной помощи в целях развития) беднейших стран. |
However, local communities faced major constraints in their immediate response capacity, including an absence of electricity, widespread debris, limited first-aid skills and extensive trauma, which were compounded by a pervasive fear of aftershocks. |
В то же время местные общины столкнулись с серьезными затруднениями в плане имеющихся у них непосредственных возможностей реагирования, включая отсутствие энергоснабжения, повсеместные завалы, ограниченное число специалистов по оказанию неотложной помощи и большое количество пострадавших, причем все эти проблемы усугублялись из-за постоянных опасений новых толчков. |
Legal support services for women - implemented early and on a scale sufficient to demonstrate commitment to ending impunity and protecting victims - will become a standard component of the United Nations rule-of-law response. |
Службы юридической помощи женщин - создаваемые на ранних этапах и в количестве, достаточном для того, чтобы продемонстрировать твердое стремление покончить с безнаказанностью и обеспечить защиту жертв, - станут стандартным компонентом мер реагирования Организации Объединенных Наций по линии обеспечения господства права. |
In respect of key challenges, the report highlights the response to the earthquake in Haiti, the transition from relief to development and the use of information in humanitarian emergencies. |
Что касается ключевых задач, в докладе подчеркнуты меры реагирования в связи с землетрясением в Гаити, переходом от оказания чрезвычайной помощи к этапу развития и использованием информации в чрезвычайных ситуациях гуманитарного характера. |
While the national and international response to the earthquake was remarkable in many ways, there are clear lessons to be learned in order to improve humanitarian assistance in the country and in future large-scale operations. |
Хотя национальные и международные меры реагирования на землетрясение были примечательны во многих отношениях, есть четкие уроки, которые следует извлечь в целях улучшения оказания гуманитарной помощи в этой стране и учета этого опыта в будущем при проведении крупномасштабных операций. |
The European Union welcomes the immediate global response of the international community to this humanitarian crisis and fully supports the central and general coordinating role of the United Nations in the international relief effort. |
Европейский союз приветствует незамедлительное глобальное реагирование международного сообщества на этот гуманитарный кризис и полностью поддерживает центральную и общую координирующую роль Организации Объединенных Наций в международных усилия по оказанию чрезвычайной помощи. |
We would also like to commend the United Nations and the international community for the swift and rapid response that has been mounted to assist the people of Haiti in their hour of need. |
Мы хотели бы также выразить признательность Организации Объединенных Наций и международному сообществу за незамедлительный и оперативный отклик, который продолжает нарастать, в целях оказания помощи народу Гаити тогда, когда она ему особенно нужна. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs created initiatives of support to help host provinces in South Africa to conduct reviews for cholera preparedness, as well as comprehensive response systems. |
Управление по координации гуманитарных вопросов разработало инициативы по оказанию помощи провинциям Южной Африки, где должны были проходить игры чемпионата, в проверке готовности к вспышке холеры, а также готовности комплексных систем реагирования на эту проблему. |
In direct response to General Assembly resolution 64/259, the decentralization of the planning and reporting process has led to significant decreases in the time taken to develop and start implementation of technical assistance. |
Непосредственно в ответ на резолюцию 64/259 Генеральной Ассамблеи децентрализация процессов планирования и подотчетности позволила значительно сократить время, необходимое для того, чтобы подготовиться и приступить к оказанию технической помощи. |
The Conference Support Section of the Organized Crime Branch has played a key role in helping States face new threats such as cybercrime, piracy and trafficking in cultural property and in formulating an international response to these crimes. |
Секция конференционного обслуживания Сектора по вопросам организованной преступности играет ключевую роль в оказании помощи государствам, сталкивающимся с новыми угрозами, такими как киберпреступность, пиратство и незаконный оборот культурных ценностей, и в разработке международных мер реагирования на эти преступления. |
These resources will provide support for the Emergency Relief Coordinator in fulfilling her role in providing leadership in the coordination of the response of the international community to natural disasters and complex emergencies. |
Эти ресурсы предназначены для оказания поддержки Координатора чрезвычайной помощи в выполнении ее функции руководства мероприятиями по координации гуманитарной помощи международного сообщества в случае стихийных бедствий и в сложных чрезвычайных ситуациях. |
UNODC promotes a worldwide coordinated response by public institutions and non-governmental organizations to assist children and adolescents at risk and/or affected by drug use, dependence and its health and social consequences. |
ЮНОДК оказывает содействие государственным учреждениям и неправительственным организациям во всем мире в принятии скоординированных ответных мер для оказания помощи детям и подросткам, подверженным риску потребления наркотиков и/или потребляющим их, страдающим зависимостью от наркотиков и испытывающим последствия для здоровья и социального благополучия. |
The delegation was of the view that space applications had greatly aided response efforts, which had saved lives through efficient rescue, evacuation, relief and rehabilitation actions. |
По мнению делегации, космические приложения в значительной степени содействовали осуществлению мер по реагированию, которые позволили спасти жизни людей на основе эффективных поисково-спасательных, эвакуационных, связанных с оказанием помощи и восстановлением мер. |
It is important to swiftly establish policies and projects towards future reconstruction and development while implementing the emergency relief response, so that affected people can stand on their own feet as quickly as possible. |
Важно оперативно разрабатывать стратегии и проекты, направленные на будущее восстановление и развитие, при одновременном осуществлении мер в рамках чрезвычайной помощи, с тем чтобы пострадавшие люди могли как можно скорее встать на ноги. |
Urges UNDP to continue to improve its administrative procedures and partnership mechanisms to facilitate more rapid and effective response to disaster recovery assistance requests; |
настоятельно призывает ПРООН продолжать совершенствовать ее административные процедуры и механизмы партнерских связей для содействия более быстрому и эффективному реагированию на просьбы о помощи в деле восстановления после бедствий; |
In 2011, the organization will invest in increasing country-level, regional and Headquarters knowledge of and preparedness for effectively using the fast-track provisions in crisis response. |
В 2011 году организация на страновом и региональном уровне и на уровне штаб-квартиры будет инвестировать в расширение объема знаний об эффективном использовании положений об оперативном оказании помощи в деятельности по преодолению кризиса и повышение готовности к кризисной ситуации. |
Here, the specific objectives of the project include creating a national monitoring system to assess the response capabilities of the SSRs (Regional Health Systems), the efficacy and the efficiency of services and the impact of welfare policies on the immigrant population. |
В данном случае к числу конкретных целей проекта относится создание национальной системы мониторинга для оценки потенциала реагирования региональных систем оказания медицинской помощи, эффективности и результативности услуг, а также воздействия на иммигрантов политики в области социального обеспечения. |
In response, the Regional Director expressed appreciation for the support received from partners at the country level and said she would confer with the representative of Morocco on the questions regarding programme budgeting and the preparation for humanitarian assistance. |
В ответ Региональный директор выразила признательность за поддержку, полученную от партнеров на страновом уровне, и заявила, что она посоветуется с представителем Марокко по вопросам составления бюджета по программам и подготовки к оказанию гуманитарной помощи. |
The United Nations Development Assistance Framework is the strategic framework for the collective response of the United Nations system to national development priorities. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития является стратегическим инструментом коллективных действий системы Организации Объединенных Наций по содействию достижению приоритетов национального развития. |
We are approaching or, as some argue, already in a time of crisis, where effective response, relief, rebuild and resilience strategies are required to deal with both natural and complex disasters. |
Мы приближаемся или, как утверждают некоторые, уже находимся в периоде кризиса, когда нужны эффективные стратегии реагирования, экстренной помощи, восстановления и повышения жизнестойкости для противодействия как стихийным, так и комплексным бедствиям. |
In response, the representative of the secretariat affirmed that, in line with the "Delivering as one" approach, UN-Habitat was endeavouring to be more supportive of national planning and, to that end, working with the United Nations Development Assistance Framework process. |
В ответ на это представитель секретариата заверил, что в духе подхода "Единство действий" ООН-Хабитат пытается оказывать более значительную поддержку процессам национального планирования и с этой целью проводит работу по линии Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
In response, since 2007, UNDP had been implementing a 'poorest of the poor' strategy within the integrated community development project, using a modified self-reliance group concept. |
В порядке выполнения этой рекомендации, начиная с 2007 года ПРООН в рамках комплексного проекта общинного развития осуществляет стратегию по оказанию помощи наибеднейшим слоям населения на основе модифицированной концепции групп самопомощи. |
In that respect, the United Nations system agencies are well placed to undertake a coordinated response to avoiding the re-emergence of unsustainable indebtedness and in assisting countries to craft trade and capital account measures when facing an acute and severe shortage of foreign reserves. |
В этой связи учреждения системы Организации Объединенных Наций как нельзя лучше подходят для принятия скоординированных ответных мер в целях недопущения повторения ситуации с непомерным уровнем задолженности и оказания странам помощи в разработке мер в области торговли и счета движения капитала при возникновении острой и крайней нехватки резервов иностранной валюты. |