The issue of institutional responsibility must also be resolved if there is to be a more effective international response when internally displaced persons are in need of the rapid provision of assistance and protection. |
Следует также решить вопрос об институциональной ответственности для того, чтобы осуществлять более эффективные международные меры реагирования в тех случаях, когда внутриперемещенные лица нуждаются в быстрых поставках помощи и в обеспечении защиты. |
As I reported in April, the inadequate level of response to the consolidated inter-agency appeal for Rwanda and the subregion has hampered relief activities and the commencement of rehabilitation and reconstruction. |
Как я сообщал в апреле, то обстоятельство, что совместный межучрежденческий призыв оказать помощь Руанде не получил надлежащего отклика, препятствует деятельности по оказанию помощи и началу мероприятий по реабилитации и реконструкции. |
The World Bank can make an important contribution overall by evaluating the preventive value of development aid, and by ensuring a better coordinated and funded response to the needs of conflict-affected countries. |
Всемирный банк может внести важный вклад в целом посредством оценки превентивной значимости помощи в области развития и путем обеспечения более согласованных и обеспеченных в финансовом отношении ответных мер по удовлетворению потребностей стран, пострадавших в результате конфликтов. |
The appeal seeks US$ 110 million for humanitarian assistance activities, and has only received a response of US$ 500,000. |
В этом призыве испрашивается 110 млн. долл. США на деятельность по оказанию гуманитарной помощи, но пока было получено лишь 500000 долл. США. |
Despite considerable difficulties, the United Nations response has had a significant effect in addressing emergency relief and humanitarian assistance requirements, which were the original and primary priorities for the involvement of the international community in Somalia. |
Несмотря на существенные трудности, Организация Объединенных Наций внесла важный вклад в удовлетворение потребностей в чрезвычайной и гуманитарной помощи, что являлось первоначальной и главной задачей, поставленной в связи с подключением международного сообщества к событиям в Сомали. |
While yielding to the increasing demands to provide a rapid response in all emergency situations, UNICEF must continue to make the country programme the basis of its cooperation. |
Откликаясь на все большее число просьб об оказании безотлагательной помощи во всех чрезвычайных ситуациях, ЮНИСЕФ в то же время должен продолжать сохранять страновую программу в качестве основы своего сотрудничества. |
In place of classic peace-keeping, we will witness a growing reliance upon ad hoc multinational intervention, the so-called posse response, but that too has its limitations - for we are concerned with whether there is to be meaningful collective security. |
Вместо классических операций по поддержанию мира мы будем наблюдать растущую зависимость от специального многонационального вмешательства, так называемого ответа при помощи группы добровольцев, но это также имеет свои недостатки, поскольку нас беспокоит, будет ли обеспечена значимая коллективная безопасность. |
Donor response to the 1995 appeals was high, meeting 90 per cent of the requirements and supporting large-scale assistance in the form of food aid, domestic items and medical supplies. |
Доноры активно откликнулись на призывы 1995 года, покрыв 90 процентов потребностей и поддержав крупномасштабные операции по оказанию помощи в виде продовольствия, предметов бытового назначения и поставок медикаментов. |
The UNDP Emergency Unit was instrumental in the effective facilitation of the response of the world community to the complex emergency in this country. |
Группа по оказанию чрезвычайной помощи ПРООН сыграла важную роль в эффективных усилиях, нацеленных на стимулирование реакции международного сообщества на сложную чрезвычайную ситуацию в этой стране. |
Firstly, the HIV/AIDS pandemic requires a comprehensive, multidimensional response at global and country levels, of which the United Nations system, Governments, bilateral assistance agencies, community-based organizations and persons infected with HIV/AIDS are all part. |
Во-первых, пандемия ВИЧ/СПИДа требует всеобъемлющих, многосторонних ответных действий на глобальном и национальном уровнях на основе сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций, правительствами, двусторонними учреждениями по оказанию помощи, организациями, действующими на уровне общин, и лицами, инфицированными ВИЧ и больными СПИДом. |
It would also be helpful if Governments could share with the United Nations information about their bilateral programmes of assistance so that there can be a coordinated response to Rwanda's needs. |
Было бы также полезным, чтобы правительства предоставили Организации Объединенных Наций информацию об осуществляемых ими двусторонних программах помощи, с тем чтобы можно было координировать деятельность по удовлетворению потребностей Руанды. |
Provide financing and technical assistance to assist national Governments in implementing the objectives and recommendations of the United Nations Framework Convention on Climate Change, including identification of cost-effective response and adaptation to the impacts of global climate change. |
Оказание финансовой и технической помощи с целью помочь национальным правительствам осуществить цели и рекомендации Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, включая определение эффективной с точки зрения затрат ответной реакции и адаптацию к последствиям глобальных климатических изменений. |
In response, the Electoral Assistance Division in the Department of Political Affairs advises the focal point as to the most appropriate action to be taken. |
По получении такой просьбы Отдел по оказанию помощи в проведении выборов в составе Департамента по политическим вопросам выносит координатору рекомендации относительно принятия наиболее подходящих мер. |
The guidelines should also include provision for the Security Council to undertake periodic reviews of the response of the international community to the appeals addressed by the Secretary-General for assistance to the applicant States. |
Руководящие принципы должны также включать положение о периодическом проведении Советом Безопасности обзоров мер, принимаемых международным сообществом на призывы Генерального секретаря об оказании помощи государствам-заявителям. |
In the operative part of the draft resolution the General Assembly expresses gratitude to Member States, the international community and governmental and non-governmental organizations for their response to appeals by the Government of Liberia and the Secretary-General and requests that such assistance be continued. |
В постановляющей части проекта резолюции Генеральная Ассамблея выражает признательность государствам-членам, международному сообществу и правительственным и неправительственным организациям за их отклик на призывы правительства Либерии и Генерального секретаря и просит продолжать оказание такой помощи. |
As a response to humanitarian challenges, for example, the European Union has shouldered the lion's share of the world's aid contributions. |
В ответ на проблемы в гуманитарной области Европейский союз, например, взял на себя львиную долю взносов на цели оказания всемирной помощи. |
The European Union stresses the importance of ensuring that the humanitarian dimensions, particularly the principles of the humanity, neutrality and impartiality of relief assistance, are taken fully into account in the overall United Nations planning of response to emergencies. |
Европейский союз подчеркивает значение гарантирования того, чтобы гуманитарные измерения, в частности принципы гуманизма, нейтралитета и беспристрастности при оказании помощи, в полной мере были учтены в планировании работы Организации Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях. |
Since its launching, the Central Emergency Revolving Fund has been a vital mechanism for the provision of immediate financial assistance for emergencies pending the preparation of a consolidated appeal and the response to it. |
С самого начала своей деятельности Центральный чрезвычайный оборотный фонд был жизненно важным механизмом предоставления срочной финансовой помощи в чрезвычайных обстоятельствах до подготовки сводного обращения и реакции на него. |
The problem of delivering such assistance is becoming much more multifaceted in an era experiencing a rapid increase in the magnitude and scope of "complex emergencies", an increase that has called for a response. |
Проблема предоставления такой помощи становится все более многоаспектной в эту эру быстрого увеличения количества и масштабности "сложных чрезвычайных ситуаций", которые требуют соответствующей реакции. |
Because the consolidated appeals for emergency operations in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States were met with poor donor response in 1993, EPF funds were crucial in meeting the vast needs of these countries. |
В связи с тем, что в 1993 году совместные призывы к оказанию помощи для проведения чрезвычайных операций в Центральной и Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств получили слабый отклик среди доноров, выделяемые ФПЧП средства играли чрезвычайно важную роль в удовлетворении огромных потребностей этих стран. |
Just as the political will to achieve the goals for children has not been uniform in all developing countries, neither is the lack of response uniform among donors. |
Точно так же, как не все развивающиеся страны проявляют одинаковую политическую волю к достижению целей в интересах детей, так и не все доноры одинаково сдержанно реагируют в плане предоставления помощи. |
Shipments from the Copenhagen warehouse reached an unprecedented $112 million, of which 10 per cent were for immediate response disaster relief and a further 16 per cent for complex emergencies. |
Стоимость поставок со склада в Копенгагене достигла беспрецедентного показателя в 112 млн. долл. США, из которых 10 процентов было израсходовано для оказания срочной чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий, а еще 16 процентов - в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Still another response to economic challenges has been for multilateral financial institutions to assist developing countries and economies in transition with the design of structural adjustment programmes and to provide some of the external finance required for their implementation. |
Еще один путь к решению экономических проблем заключался в оказании многосторонними финансовыми учреждениями помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в разработке программ структурной перестройки и обеспечении некоторого внешнего финансирования, необходимого для их осуществления. |
Its main goal is to prevent technological accidents and reduce the impact of those that occur by assisting decision makers and technical personnel to increase community awareness of hazardous installations and to prepare response plans in case of unexpected events. |
Ее основной целью является предотвращение технологических аварий и ослабление последствий происшедших аварий путем оказания помощи управленческим работникам и техническому персоналу в расширении информированности общин об опасных сооружениях и подготовке планов реагирования на случай возникновения непредвиденных ситуаций. |
The Security Council should discontinue its practice of considering the situation of third States on a case-by-case basis; it must establish a permanent mechanism to provide an adequate response to requests for assistance made under Article 50. |
Совету Безопасности следует прекратить в дальнейшем изучать положение третьих стран, руководствуясь каждым отдельным случаем; он должен создать постоянный механизм, который бы гарантировал соответствующую реакцию на просьбы о помощи, поступившие в соответствии со статьей 50. |