IOM also developed a displacement tracking matrix to identify and track internally displaced persons settlements, monitor the provision of assistance to sites and identify gaps in the response. |
МОМ разработала также схему отслеживания внутренне перемещенных лиц, с тем чтобы можно было их регистрировать и размещать во временных лагерях, контролировать поставки помощи в районы размещения пострадавших и определять возникающие пробелы. |
WFP was able to expand and upgrade the existing radio network in affected areas to provide communication services for organizations involved in the response. |
ВПП сумела расширить и модернизировать существующую радиосеть в пострадавших районах, с тем чтобы можно было поддерживать связь с организациями, занятыми в усилиях по оказанию помощи. |
As a source of funding for chronically underfunded emergencies, the Fund has brought consistency, reliability and equity to protracted conflict-related response situations, addressing gaps in existing responses. |
Как источник средств для финансирования чрезвычайных операций по оказанию помощи, испытывающих хронический дефицит ресурсов, Фонд привносит в них элемент постоянства, надежности и беспристрастности в ситуациях, связанных с урегулированием затянувшихся конфликтов, латает бреши в существующих механизмах финансовой помощи. |
These resources will continue to support the activities of the Emergency Relief Coordinator in coordinating the international community's response to complex emergencies and natural disasters. |
Эти ресурсы предназначены для дальнейшей поддержки деятельности Координатора чрезвычайной помощи по координации принимаемых международным сообществом мер реагирования в условиях сложных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
The overall goal of the organization is to help improve the global response to armed conflict by mediating between warring parties and providing support to the broader mediation community. |
Общая цель организации заключается в оказании содействия в повышении эффективности глобальных мер реагирования на вооруженный конфликт путем оказания противоборствующим сторонам посреднических услуг и предоставления помощи более широкому сообществу посредников. |
The law enforcement of Ireland had taken a robust approach to fulfilling its obligations in so far as its response to requests for assistance is concerned. |
Правоохранительные органы Ирландии строго относятся к выполнению своих обязанностей по реагированию на просьбы об оказании помощи. |
Despite these difficulties, the ability to provide assistance, as well as retain a rapid response capacity, in situations of acute humanitarian need was maintained. |
Даже в этих трудных условиях поддерживалась способность оказывать помощь и сохранять потенциал быстрого реагирования в ситуациях острой потребности в гуманитарной помощи. |
Over the next two years, the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate will organize a series of subregional workshops aimed at helping Member States enhance their response to the illicit movement of funds across borders. |
На протяжении ближайших двух лет Исполнительный директорат Контртеррористического комитета организует серию субрегиональных семинаров-практикумов, направленных на оказание государствам-членам помощи в усилении их мер реагирования на незаконное перемещение средств через границы. |
The solution has been to classify them both as emergencies that require separate treatment - above all, a rapid and flexible response and related instruments for external assistance. |
Решение свелось к тому, чтобы классифицировать их обеих в качестве чрезвычайных ситуаций, требующих особого режима, прежде всего быстрого и гибкого реагирования и соответствующих инструментов внешней помощи. |
Such a problem deserves a response, preventive measures and specific help and treatment at the national as well as the global level. |
Решение проблемы такого масштаба требует принятия ответных мер, осуществления профилактических мероприятий и обеспечения конкретных видов помощи и лечения как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
The organization has two cooperation agreements with UNICEF in support of expanding the response to children with HIV/AIDS in East and Southern Africa through initiatives with parliamentarians. |
Организация заключила с ЮНИСЕФ два договора о сотрудничестве в целях увеличения масштабов помощи детям, страдающим ВИЧ/СПИДом, в Восточной и Южной Африке посредством осуществления инициатив с участием парламентариев. |
States should look for innovative means of generating financial resources to assist developing countries in taking a human rights response to crises. |
Государствам следует изыскивать новаторские методы генерирования финансовых ресурсов на цели оказания помощи развивающимся странам в деле реагирования на кризисы с правозащитных позиций. |
In response, Mr. Beckles noted that the concept of aid empowered the giver, whose act was triggered by sympathy. |
В ответном выступлении г-н Беклз отметил, что концепция помощи наделяет полномочиями дающую сторону, чьи действия продиктованы симпатией. |
However, a sustainable response goes beyond humanitarian assistance and has to include a well-planned transition to development programming, which aims to rebuild communities and restore social services. |
Однако стабильные меры реагирования должны выходить за рамки гуманитарной помощи и включать в себя тщательно спланированный переход к составлению программ в области развития, направленных на восстановление населенных пунктов и возобновление оказания социальных услуг. |
It maintains lists of global relief stocks and creates mutual awareness of each actor's capacities by disseminating information that facilitates improved response ("who has what where"). |
В рамках этого проекта постоянно обновляется перечень глобальных запасов предметов помощи и обеспечивается взаимная осведомленность о возможностях каждого из участников путем распространения информации, что способствует улучшению мер реагирования («кто, что и где имеет»). |
The Ministers reaffirm the urgent need for an effective response to the current economic crisis, which requires the timely implementation of existing aid commitments by developed countries. |
Министры вновь подтверждают настоятельную необходимость эффективных мер реагирования на нынешний экономический кризис, что требует своевременного выполнения развитыми странами своих текущих обязательств по оказанию помощи. |
These officers would be trained on the various existing guidelines and best practices in order to deploy to various response operations throughout the world. |
Эти специалисты будут ознакомлены с различными существующими руководящими принципами и передовым опытом в целях их использования в работе в составе различных операций по оказанию помощи во всем мире. |
General Assembly resolution 64/290 reflects States' recognition of the urgency of ensuring the realization of the right to education as an integral element of humanitarian assistance and response. |
В резолюции 64/290 Генеральной Ассамблеи нашло свое отражение признание государствами настоятельной необходимости обеспечить реализацию права на образование в качестве составного элемента гуманитарной помощи и гуманитарного реагирования. |
Cooperation with public information officers from all United Nations agencies, funds and programmes enabled a coordinated response to thousands of media enquiries and requests for technical support. |
Сотрудничество с сотрудниками по вопросам общественной информации из всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций позволило скоординировать реагирование на тысячи запросов СМИ и просьб об оказании технической помощи. |
The Inter-Agency Standing Committee commissioned a real-time evaluation to analyse ongoing relief activities and assess the adequacy of the response provided by the international community and other actors. |
Для анализа проводимых мер по оказанию чрезвычайной помощи и оценки адекватности мер по ликвидации последствий, предложенных международным сообществом и другими заинтересованными сторонами, Межучрежденческий постоянный комитет предложил провести мероприятия по их оценке в режиме реального времени. |
(c) Improving mechanisms for response and mutual assistance to mitigate the effects of accidents; and |
с) совершенствования механизмов реагирования на аварии и оказания взаимной помощи в целях смягчения их последствий; и |
In response, the Terrorism Prevention Branch was reorganized in 2010, increasing decentralization of programming and delivery in the field combined with enhanced substantive expertise and policy guidance from headquarters. |
С целью ее решения в 2010 году был реорганизован Сектор по вопросам предупреждения терроризма, в результате чего деятельность в области разработки программ и оказания помощи на местах стала более децентрализованной при одновременном расширении экспертных услуг и укреплении общего руководства из центра. |
A. Enhancing the delivery of technical assistance through modalities that provide a conducive response to the evolving needs of Member States |
А. Совершенствование оказания технической помощи методами, которые учитывают изменяющиеся потребности государств-членов |
According to JS1, there is an inconsistent response to LGBT persons who are in need of health care and related social services due to discrimination. |
Согласно СП1, в стране не предпринимается последовательных мер в отношении членов сообщества ЛГБТ, нуждающихся в медицинской помощи и соответствующих социальных услугах, что обусловлено дискриминацией по отношению к ним. |
(e) Coordinating and complementing relevant response assistance, upon request, to States Parties; |
е) координация и дополнение по запросу соответствующей помощи государствам-участникам в порядке реагирования; |