The Counter-Kidnapping Manual has formed a centrepiece of the UNODC response to support Member States' efforts to combat kidnapping. |
Руководство по борьбе с похищением людей стало центральным элементом вклада ЮНОДК в дело оказания государствам-членам помощи в их усилиях в борьбе с похищением людей. |
UN-SPIDER took a leading role in providing support in the aftermath of the major earthquakes that struck Haiti and Chile, inter alia, by ensuring immediate activation of existing response mechanisms and delivery of satellite imagery and maps of the areas affected. |
Программа СПАЙДЕР-ООН взяла на себя руководящую роль в оказании помощи после сильных землетрясений на Гаити и в Чили, в частности оперативно задействовала существующие механизмы реагирования и обеспечила доставку спутниковых изображений и карт пострадавших районов. |
Several encouraged UNICEF to make further progress on the common needs assessment in collaboration with United Nations agencies, particularly as it would provide guidance to donor response in emergency funding appeals. |
Некоторые делегации призвали ЮНИСЕФ обеспечить достижение дальнейшего прогресса в общей оценке потребностей в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности в контексте представления руководящих указаний относительно предоставления донорской помощи в ответ на призывы к чрезвычайному финансированию. |
Joint planning and programming and the resulting joint programmes that reflect a coherent multi-agency response to common issues underpin the added benefit of the United Nations Development Assistance Frameworks process. |
Совместное планирование и составление программ и разработка в результате совместных программ, отражающих согласованный межучрежденческий подход к решению общих проблем, служат в качестве примера дополнительных преимуществ процесса подготовки рамочных программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
While the main role and responsibility to respond to natural disasters rests with governments, in some cases they require support to coordinate protection-related activities or to map out strategies aimed at protecting victims and adopting a rights-based approach in the relief and rehabilitation response. |
Хотя главную роль и ответственность по принятию мер в случае стихийных бедствий по-прежнему несут правительства, в некоторых ситуациях им требуется поддержка для координации мероприятий по защите или разработке стратегий с целью защиты потерпевших и принятия правозащитного подхода при проведении деятельности по чрезвычайной помощи и восстановлению. |
In that context, we believe that the Peacebuilding Commission can make an important contribution to a coordinated response by the United Nations to States emerging from conflict, as we have seen in the cases of Burundi and Sierra Leone. |
В этом контексте мы полагаем, что важный вклад в оказание Организацией Объединенных Наций скоординированной помощи государствам, выходящим из конфликтов, может внести Комиссия по миростроительству, в чем мы могли убедиться на примере Бурунди и Сьерра-Леоне. |
In response, a small number of countries volunteered to study, on a pilot basis, how tools used to assess implementation of the Convention could be used to identify and coordinate the provision of technical assistance. |
Несколько стран, откликнувшись на этот призыв, вызвались изучить на экспериментальной основе вопрос о том, как инструменты, используемые для оценки осуществления Конвенции, могли бы использоваться для определения возможностей и координации оказания технической помощи. |
She made special note that the new country programme for Pakistan, due for approval by the Executive Board, was designed with the flexibility for humanitarian relief and early recovery response. |
Она особо отметила, что новая страновая программа для Пакистана, подлежащая утверждению Исполнительным советом, предусматривает гибкость в оказании чрезвычайной гуманитарной помощи и осуществлении мер по восстановлению на раннем этапе. |
The Committee concurs with the underlying principle of the 2008 day of general discussion which upheld the right to education as a priority and an integral component of humanitarian relief response in emergency situations. |
Комитет согласен с основополагающим принципом дня общей дискуссии 2008 года, в соответствии с которым право на образование является приоритетным и неотъемлемым элементом мер по оказанию гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях. |
Such engagement can inform any assistance provided by the Task Force and its working groups, and lead to a response that is both effective and compliant with international human rights law. |
Такое взаимодействие может служить основой для любой помощи, оказываемой Целевой группой и ее рабочими группами, и способствовать принятию мер, носящих эффективный характер и соответствующих нормам международного права в области прав человека. |
Moreover, based on the principle of common but differentiated responsibility, the response should include the mobilization of funds to assist transit countries for drugs and weapons, such as Nicaragua, which had to use their limited national resources to combat transnational crime. |
Кроме того, исходя из принципа общей, но дифференцированной ответственности, такая реакция должна включать мобилизацию средств для оказания помощи странам транзита наркотиков и оружия, таким как Никарагуа, которым приходится использовать свои ограниченные национальные ресурсы для борьбы с транснациональной преступностью. |
The challenge for the formulation and implementation of policy is to ensure that such categorization does not impede a human rights-based response to the assistance and protection needs of children in the context of migration. |
Проблема формулирования и осуществления политики заключается в том, чтобы такая классификация не препятствовала правозащитной реакции на потребности детей в помощи и защите в контексте миграции. |
Liechtenstein, for its part, stood ready to contribute to the collective response to the new development challenges; it had signed the United Nations Framework Convention on Climate Change and had set aside further funds to help developing countries address those challenges. |
Лихтенштейн, со своей стороны, готов способствовать принятию коллективных мер реагирования на новые вызовы, связанные с развитием; он подписал Рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций об изменении климата и выделил дополнительные средства для оказания помощи развивающимся странам в решении этих проблем. |
The international community must be prepared to extend all possible help to refugees and stateless persons, and welcomed efforts by UNHCR to strengthen its capacities for both protection and quick response. |
Международное сообщество должно быть готово к оказанию всевозможной помощи беженцам и лицам без гражданства, и оратор приветствует усилия УВКБ ООН по укреплению его потенциала в области обеспечения защиты и быстрого реагирования. |
In order to meet these and other demands, further strengthening and improvement of the response system is needed, as is a shared understanding of the role of humanitarian assistance in support of affected populations. |
Для удовлетворения этих и других требований необходимо дополнительное укрепление и улучшение системы реагирования, как и совместное понимание роли гуманитарной помощи в поддержку затронутого бедствиями населения. |
We welcome the growing multilateral response to humanitarian emergencies in which the United Nations - with its capacity, experience, legitimacy and presence on the ground - has a central role to play in coordinating international assistance in support of national authorities. |
Мы приветствуем более широкомасштабное многостороннее реагирование на чрезвычайные гуманитарные ситуации, в котором Организация Объединенных Наций - благодаря своим возможностям, опыту, легитимности и присутствию на местах - должна играть центральную роль в координации международной помощи в поддержку национальных властей. |
The cluster approach has already been able to strengthen the education response in 27 humanitarian operations, including through rebuilding education systems in the recovery phase, promoting equity in access, and supporting Governments in implementing sector plans in post-crisis situations. |
Кластерный подход уже помог усилить блок мер по образованию в 27 гуманитарных операциях, в том числе путем перестройки систем образования на этапе восстановления, обеспечения равного доступа и оказания помощи правительствам в реализации отраслевых планов в посткризисных ситуациях. |
It will also facilitate the assessment of risks and contribute to the formulation of policies, programmes and projects for the holistic management of drought, including mitigation, preparedness, response, relief and recovery. |
В задачи Механизма будет входить также содействие оценке рисков и формулированию политики, программ и проектов для комплексного решения проблемы засух, включая предупреждение, обеспечение готовности, реагирование, оказание помощи и восстановление. |
Experience had shown that it was good practice for State officials to consult with international responders in order to determine what would happen to affected persons after the termination of their response operations, as the draft article suggested, in order to ensure a smooth transition. |
Как показывает опыт, установившаяся практика требует, чтобы в целях обеспечения плавного перехода государственные должностные лица, как и предлагается в проекте статьи, провели консультации с поставщиками международной помощи, с тем чтобы выяснить, что произойдет с пострадавшими после прекращения операций по ликвидации последствий бедствия. |
As discussed in the previous reports of the Special Rapporteur, cooperation plays a central role in the context of disaster relief, and is an imperative for the effective and timely response to disaster situations. |
Как обсуждалось в предыдущих докладах Специального докладчика, сотрудничество играет центральную роль при оказании чрезвычайной помощи в ситуациях бедствий и абсолютно необходимо для эффективного и своевременного реагирования на них. |
Improved timely response to public needs for judiciary services (prosecution, courts, legal aid) |
Более оперативное удовлетворение потребностей населения в юридических услугах (в услугах прокуратуры и судов и в юридической помощи) |
As a developing country, Zambia needs assistance to enhance its capacity in key adaptive areas, such as scientific research, early warning and rapid response, to address the adverse effects of climate change. |
Как развивающаяся страна Замбия нуждается в помощи для укрепления своего потенциала в таких ключевых областях как научные исследования, раннее предупреждение и оперативное реагирование для преодоления пагубных последствий изменений климата. |
It was important to examine the measures that needed to be taken to improve the response capacity of affected nations and the assistance that could be provided by the international community in that regard. |
Большое значение будет иметь анализ мер, которые необходимо принять для повышения способности пострадавших стран на ответные меры, и той помощи, которую они могли бы получить в этом вопросе со стороны международного сообщества. |
In its response, the Government reported that Colombia opposes the use of unilateral coercive measures or sanctions and that it favours cooperation and aid as a means to promote the full realization of human rights and address obstacles that hinder the attainment of that objective. |
В своем ответе правительство сообщило о том, что Колумбия выступает против использования односторонних принудительных мер или санкций и что она поддерживает предложение об осуществлении сотрудничества и оказании помощи в качестве средств для поощрения полномасштабной реализации прав человека и устранения препятствий, которые мешают достижению этой цели. |
This kind of humanitarian crisis and natural disaster demonstrates just how far the question of human rights is involved in the response of the international community in endeavouring to satisfy the people's assistance needs. |
В условиях гуманитарного кризиса и последствий стихийного бедствия особенно хорошо видно как тесно переплетены вопросы прав человека и потребности в оказании помощи международным сообществом нуждающемуся населению страны. |