| UNESCO continues to work with the Ministry of Education to place the issue of emergency preparation and response more centrally in its planning activities. | В распоряжение министерства ЮНЕСКО направила архитектора по строительству учебных заведений в рамках комплекса мер по оказанию технической помощи, предложенных ее Генеральным директором. |
| The response lights on the hills near Kemmel Iperna were supposed to mean the expulsion of aid, not light. | Но ответные огни на холмах Кеммель вблизи Иперна, что должно было означать высылку помощи, не зажигались. |
| Multiple victimization can happen at practically all levels of response in the hands of untrained and insensitive assistance. | Он может переносить многократные муки практически на всех уровнях борьбы с этим явлением в случае оказания неподготовленной и не учитывающей особые обстоятельства помощи. |
| The World Health Organization called in Hawthorne Biologics, a company that specializes in infectious disease response. | ВОЗ попросила помощи у "Хоторн Биолоджикс", компания изучает иммунный ответ на инфекционные болезни. |
| At present, where a disaster occurred had far too great an impact on how much aid was donated in response. | Только тогда можно будет безотлагательно приступать к операциям по оказанию помощи и делать это в соответствии с принципом справедливости. |
| We will also put forward proposals for transboundary pilot projects, including joint response exercises among neighbouring countries. | Таким образом, мы будем активно участвовать в мероприятиях по оказанию помощи, обусловленных имеющимися потребностями, и получать консультативные услуги. |
| We are grateful for the response to the Appeal, and we hope for increased support as the famine tightens its grip on us. | Мы признательны за отклик на этот призыв и надеемся на увеличение помощи, поскольку голод все сильнее сжимает вокруг нас свои жестокие тиски. |
| There will also be a focus on emergencies to promote preparedness, facilitate quick response, and leverage funds. | Особое внимание также будет уделяться обеспечению готовности к чрезвычайным ситуациям, помощи в принятии оперативных мер по ликвидации последствий и сбору средств. |
| That response must be based on the principles of transparency and impartiality and take into account the effects on host countries of the protracted presence of refugees. | Международное сообщество должно ускорить свои усилия по оказанию развивающимся странам помощи в решении этих проблем, особенно в нынешних крайне сложных экономических условиях. |
| While there is no substitute for effective national efforts, a national response alone can sometimes be inadequate. | Основная ответственность за оказание гуманитарной помощи при возникновении чрезвычайной ситуации любого рода лежит на государствах-членах. |
| An appropriate response to the crisis has been hampered by inadequate funding, and difficult access to displaced persons for reasons of security. | В деле оказания помощи населению страны система Организации Объединенных Наций сталкивалась с многочисленными проблемами, ограничивавшими эффективность ее деятельности. |
| He said that the United Nations country team had devised an action plan to guide the international response to the most urgent humanitarian and early-recovery needs in the northern regions. | Он отметил, что страновая группа Организации Объединенных Наций разработала план действий, на основе которого будут определяться порядок оказания международной помощи в целях удовлетворения самых неотложных гуманитарных нужд и потребностей на раннем этапе восстановления в северных районах страны. |
| In its response, the Claimant stated that it received the amounts of EGP 122,093 and USD 1,017,489 as aid from international organizations and foreign Governments. | В своем ответе заявитель указал, что получил в качестве помощи от международных организаций и иностранных правительств 122093 египетских фунта и 1017489 долл. США. |
| Their efforts were further supplemented by bilateral partners, whose swift and generous response made a critical difference in rescue and relief efforts. | В этом им помогали двусторонние доноры, оперативный и щедрый вклад которых существенно облегчил проведение спасательных работ и оказание помощи. |
| When founded, they tended to have vertical focuses with a mindset of an emergency or limited-term response and often instigated parallel structures in countries. | При создании эти механизмы, как правило, имели вертикальную направленность и были ориентированы на оказание чрезвычайной помощи или проведение ответной деятельности ограниченного масштаба, однако часто способствовали созданию в странах параллельных структур. |
| This unprecedented collaboration will allow participating organizations to track endemic country challenges in real time to prevent stock-outs of commodities, resolve bottlenecks and facilitate a response to country requests for technical assistance. | Эти беспрецедентные совместные усилия позволят организациям-участницам в реальном времени следить за тем, как разрешаются сложные ситуации в странах, эндемичных по малярии, с тем чтобы предотвращать появление дефицита товаров, преодолевать трудности и оказывать содействие в исполнении поступающих от стран просьб о предоставлении технической помощи. |
| It will be important for international humanitarian actors to increase their engagement with national and local governments and responders in support of their internal leadership structures, capacities and response mechanisms. | Будет важно, чтобы международные гуманитарные субъекты активизировали свое взаимодействие с национальными и местными органами власти и задействованными в чрезвычайных ситуациях структурами для оказания им помощи в укреплении их внутренних систем руководства, наращивании их потенциала и совершенствовании их механизмов реагирования. |
| The EPF was established in 1971 (initially as the Emergency Reserve Fund) with the goal of facilitating a rapid and effective response to emergencies. | Фонд для программ чрезвычайной помощи (ФПЧП) был создан в 1971 году (первоначально он назывался Чрезвычайным резервным фондом) и был предназначен для обеспечения оперативного и эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| Maternal death audits and appropriate response systems were strengthened using the Handbook on EmONC that was produced by the Health 4+ (H4+) group. | Работа по проверке реальных показателей материнской смертности и созданию соответствующих систем по решению этой проблемы стала более эффективной благодаря справочнику по неотложной акушерской помощи и уходу за новорожденными, который был выпущен группой «Здоровье 4+». |
| The policy response in Europe has been to bail out the affected countries with official resources and recently some "bail-ins" by the private sector. | Принимаемые на директивном уровне в Европе меры заключаются в оказании пострадавшим странам финансовой помощи за счет официальных ресурсов и - в последнее время - в принудительной рекапитализации частного сектора. |
| Its Working Group on Gender and Humanitarian Assistance is currently developing a matrix on prevention and response to gender-based violence to guide actions of all actors in emergency situations. | Рабочая группа по гендерным проблемам и вопросам гуманитарной помощи Межучрежденческого постоянного комитета в настоящее время разрабатывает комплекс мероприятий по профилактике насилия по признаку пола и соответствующих мер реагирования, который должен служить руководством для всех сторон в чрезвычайных ситуациях. |
| In both countries, UNDP was found to have successfully advocated a paradigm shift in disaster management from conventional response and relief practices to a risk-reduction culture. | В обеих странах ПРООН проводила успешную пропагандистскую работу по обеспечению принципиального изменения основной направленности деятельности по борьбе со стихийными бедствиями с традиционного реагирования и оказания чрезвычайной помощи на создание культуры уменьшения их опасности. |
| Delegations stated that they stood ready to continue their dialogue with UNFPA on its role and comparative advantage in emergency/humanitarian response, and noted that briefings would be useful. | Делегации заявили о своей готовности продолжать диалог с ЮНФПА по вопросам, касающимся его роли и сравнительных преимуществ в связи с чрезвычайными ситуациями и оказанием гуманитарной помощи, и отметили, что полезное значение в этой связи будет иметь проведение брифингов. |
| In keeping with the United Nations humanitarian reform agenda, the Fund's main purpose is to improve international response capacity. | Согласно программе реформы гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций главная цель Фонда должна состоять в укреплении потенциала международного сообщества в области оказания гуманитарной помощи. |
| No explanation of the separate amount of SAR 13,960,000 claimed in the response to the article 34 notification for relief to refugees was provided. | Каких-либо разъяснений по поводу просьбы о возмещении дополнительной суммы в13960000 риялов в ответе на уведомление по статье 34 в отношении оказания помощи беженцев предоставлено не было. |