She equally urges the State to ensure the effectiveness of the forums and mechanisms for consensus-seeking with ethnic groups in order to develop effective policies for response, prevention and protection and guarantee cultural preservation. |
Оно также призывает государство обеспечить эффективность встреч и механизмов консультирования с этническими группами в целях разработки эффективной политики оказания помощи, предупреждения нарушений и защиты, а также обеспечения сохранения их культур. |
It calls for actions by the developed countries, in response, in the areas of private financial flows, aid, trade, debt and global governance. |
Одновременно он содержит обращенный к развитым странам призыв в ответ на эти действия принимать меры в области частных финансовых потоков, помощи, торговли, задолженности и глобального управления. |
With regard to issues specific to general legal assistance, assistance was provided in a more timely fashion, although the response time is still not adequate for some users engaged in activities with fast turnaround time. |
Что касается конкретно вопросов обеспечения общеправовой помощи, то эта помощь стала оказываться более своевременно, хотя срок реагирования для некоторых пользователей, осуществляющих мероприятия оперативного характера, по-прежнему являются неудовлетворительными. |
In that case, the only appropriate international response, if any, might be the sharing of information or technical assistance with such things as legislative, law-enforcement or forensic expertise to support domestic efforts in States that request such assistance. |
В таком случае единственной целесообразной реакцией на между-народном уровне, если таковая будет иметь место, могли бы стать обмен информацией или оказание технической помощи по таким аспектам, как зако-нодательный, правоохранительный или судебно - экспертный опыт, для поддержки собственных усилий государств, запрашивающих такую помощь. |
Afghanistan is the latest example of where there needs to be an effective transition from relief to recovery and development; an area where the lack of funding mechanisms has created a gap in the international capacity for effective response. |
Афганистан является самым последним примером страны, в которой существует необходимость обеспечить эффективный переход от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к деятельности в целях восстановления и развития - области, где неадекватность механизмов финансирования подорвала потенциал международного сообщества в плане осуществления эффективных мер реагирования. |
To bring more focused attention to the particular problems of the internally displaced and ensure a more coordinated response, the Emergency Relief Coordinator has established a non-operational, inter-agency Unit on Internal Displacement. |
Для обеспечения более конкретного внимания особым проблемам перемещенных внутри страны лиц и более скоординированной деятельности Координатор чрезвычайной помощи учредил неоперативную межучрежденческую Группу по перемещенным внутри страны лицам. |
Against the background of the widely recognized importance of humanitarian assistance in maintaining and consolidating the achievements of the peace-building efforts, the donor response to the 2001 Appeal has been significantly low. |
Учитывая повсеместное признание важного значения гуманитарной помощи в деле сохранения и укрепления прогресса, достигнутого в рамках миротворческих усилий, ответ доноров на призыв 2001 года был весьма неудовлетворительным. |
In response, the Executive Director of UNICEF said that the Executive Boards of the funds and programmes would be engaged through their annual reports to the Economic and Social Council. |
В ответ Директор-исполнитель ЮНИСЕФ заявила, что исполнительные советы фондов и программ будут участвовать в этом процессе при помощи подготовки их ежегодных докладов Экономическому и Социальному Совету. |
They provide for better coordination and control of the involved organizations: railroad response crews; police, fire, and emergency medical services, as well as other appropriate local, state, and national authorities. |
Они обеспечивают более четкую координацию и контроль за действиями этих организаций: железнодорожных аварийных бригад, полиции, пожарной охраны и служб неотложной медицинской помощи, а также других структур на уровне округов, штатов и федеральных властей. |
The unit is to undertake systematic reviews of selected countries to assess international efforts to meet the assistance and protection needs of internally displaced persons, including children, and to make recommendations for an improved response. |
Группа должна проводить систематические обзоры отдельных стран в целях оценки международных усилий по удовлетворению потребностей перемещенных внутри страны лиц, включая детей, в области помощи и защиты и вырабатывать рекомендации относительно принятия более эффективных ответных мер. |
As part of its response, the Jamaican Government has undertaken comprehensive measures to strengthen the provision of health care services to those affected by the illness and has intensified its campaign to promote prevention. |
В качестве составной части ответных мер правительство Ямайки предпринимает всесторонние шаги по оказанию более широкой медицинской помощи пострадавшим от заболевания, и наращивает кампанию по пропаганде профилактики. |
In response, it was noted that the purpose of the legislative recommendations was to assist the host country in developing rules specially suited for the selection of the concessionaire. |
В ответ было указано, что законодательные рекомендации предназначены для оказания помощи принимающей стране в разработке норм, специально предназначенных для выбора концессионера. |
These three elements are intrinsically linked and represent the way in which we can begin to provide an effective national, regional and global response to the problem. |
Эти три элемента взаимосвязаны и указывают нам путь, при помощи которого мы можем начать действовать для решения проблемы ВИЧ/СПИДа на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
The purpose of the document is to present a background, planning methodology and, where appropriate, tools to assist the community of national authorities involved in making arrangements for response to such emergencies. |
Цель данного документа заключается в том, чтобы представить основополагающую методологию планирования и при необходимости средства оказания помощи национальным органам власти, которые занимаются подготовкой механизмов реагирования на такие чрезвычайные ситуации. |
As was already explained in the response to paragraph 1 (a), procedures for detecting suspicious transactions have been created through the controls set out in Act No. 8204 and the guidelines issued by the Superintendents' Offices. |
Как это отмечается в ответе на вопрос, содержащийся в подпункте (а) пункта 1, при помощи механизмов контроля, предусмотренных в Законе Nº 8204, и изданных соответствующими управлениями руководящих принципов были введены в действие процедуры выявления подозрительных операций. |
The Government has managed - although its appeal for financial assistance has not elicited the desired response from the international community - to start to implement these projects in the urgent areas of security and recovery. |
Правительство сумело - хотя его призыв о предоставлении финансовой помощи не вызвал ожидаемого отклика у международного сообщества - начать осуществление этих проектов в важнейших областях безопасности и восстановления. |
We strongly encourage the Council to forge a common view on Somalia with regard to assisting the people, including a reasonable and flexible response to the security issue, which is becoming the stumbling block to establishing a post-conflict peace-building mission. |
Мы решительно призываем Совет выработать единую позицию по Сомали в отношении помощи его народу, включая разумный и гибкий подход к вопросу безопасности, который становится препятствием на пути создания миссии по постконфликтному миростроительству. |
The efficiency of fund allocation in the recent case of the Peruvian earthquake last August has proven that CERF is a useful mechanism for generating early and prompt response to disasters and helps solve the problem of financial assistance delays and shortages. |
Эффективность использования средств этого Фонда в случае землетрясения в Перу, произошедшем в августе прошлого года, подтверждает, что СЕРФ - это полезный механизм, позволяющий оперативно и своевременно реагировать на чрезвычайные ситуации и решать проблему задержек финансовой помощи или ее недостаточного объема. |
UNHCR focussed its response on reinforcing the national asylum system, strengthening and implementing an emergency contingency plan, providing emergency assistance and supporting initial repatriation movements. |
Ответные меры УВКБ были сосредоточены на укреплении национальной системы убежища, усовершенствовании и осуществлении плана чрезвычайной помощи, оказании чрезвычайной помощи и поддержке начальных шагов по репатриации. |
In West Africa, Colombia and Uganda, the Unit offered expertise and guidance to assist the Government and United Nations country teams in designing response strategies to their particular internal displacement problems. |
В Западной Африке, Колумбии и Уганде Группа предоставила свой опыт и направляла деятельность по оказанию помощи правительствам и страновым группам Организации Объединенных Наций в разработке стратегий для рассмотрения их конкретных проблем внутреннего перемещения. |
Following the adoption in 1998 of a set of recommendations to improve its response to children in unstable situations, UNICEF initiated an internal capacity-building process supported by the United Kingdom Department for International Development. |
После принятия в 1998 году комплекса рекомендаций по улучшению оказания помощи детям в нестабильных ситуациях ЮНИСЕФ, при поддержке министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, начал процесс укрепления собственного потенциала. |
Many of the coordination and response mechanisms rooted in General Assembly resolution 46/182 were originally developed in the context of natural disasters and have been increasingly used and adapted in cases of complex emergencies. |
Многие механизмы координации действий и оказания помощи, предусмотренные в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, были первоначально разработаны в контексте стихийных бедствий и потом все чаще использовались и адаптировались в сложных чрезвычайных ситуациях. |
To chart the course to better prevention and response, members of the United Nations system, in consultation with affected Governments, have conducted lessons-learned exercises. |
Чтобы наметить пути совершенствования превентивной деятельности и мер по оказанию помощи члены системы Организации Объединенных Наций в консультации с правительствами затронутых стран проводили учения на основе практического опыта. |
It has also been our concern that apart from being unfair, such a threat might provoke a response that would be counterproductive, threatening international humanitarian relief and eroding the mediatory efforts of the African Union. |
Нас беспокоит и то, что такого рода угрозы не только несправедливы, но и могут вызвать контрпродуктивную реакцию, что поставит под угрозу оказание международным сообществом чрезвычайной помощи и подорвет посреднические услуги Африканского союза. |
The Government was concerned about the provision of mental health services and the Mental Health Commission was set up as the Government's response to the report. |
Поскольку правительство не было удовлетворено состоянием психиатрической помощи, в связи с этим докладом оно учредило Комиссию по вопросам психического здоровья. |