While the United Nations and partners have been able to reach the locations in these governorates, access to hard-to-reach locations in other parts of the country remains extremely challenging and needs far exceed the response. |
Хотя Организация Объединенных Наций и ее партнеры смогли получить доступ к населенным пунктам в этих мухафазах, доступ к труднодоступным населенным пунктам в других районах страны по-прежнему сопряжен с огромными трудностями, а потребности в помощи значительно превышают ее объемы. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs works closely with the ASEAN Coordinating Centre for Humanitarian Assistance to respond to emergencies in the region and to enhance the disaster management and response capacity of ASEAN. |
Управление по координации гуманитарных вопросов тесно взаимодействует с Центром АСЕАН по координации гуманитарной помощи, с тем чтобы реагировать на чрезвычайные ситуации в регионе и укреплять потенциал АСЕАН по организации работ и принятию мер в случае стихийных бедствий. |
While considering the Mission's performance in delivering on its mandate of facilitating humanitarian assistance, the evaluation does not, however, cover the coordination or the effectiveness of humanitarian assistance nor does it provide a thorough analysis of MINUSTAH's response to the crisis. |
Тем не менее, при рассмотрении вопроса о выполнении мандата Миссии, заключающегося в содействии предоставлению гуманитарной помощи, в рамках оценки не уделялось внимания координации или эффективности гуманитарной помощи и не проводилось тщательного анализа мер реагирования, принимавшихся МООНСГ в связи с кризисом. |
UNESCO's science policy and capacity building programmes can assist with the policy response and capacity building functions of IPBES, especially through the provision of technical assistance to make identified policy responses operational in the context of relevant national strategies and action plans. |
Научно-политические программы и программы ЮНЕСКО по созданию потенциала могут помочь ИПБЕС в выполнении функций по разработке ответных мер и созданию потенциала, особенно посредством оказания технической помощи в практической реализации разработанных ответных мер в контексте соответствующих национальных стратегий и планов действий. |
(a) Assist with follow-up to individual claims (including timely submission), coordinating with the respective individuals and the secretariat to the Advisory Board on Compensation Claims to ensure expedited settlement and response to queries; |
а) оказание помощи в отслеживании индивидуальных претензий (включая своевременное представление), в координации с соответствующими физическими лицами и секретариатом Консультативного совета по вопросам компенсации для обеспечения оперативного урегулирования запросов и реагирования на них; |
The Emergency Relief Coordinator approved rapid response grants in May for humanitarian assistance in the Central African Republic ($7.1 million) and in the Democratic Republic of the Congo ($8.1 million), where refugees from the Central African Republic had begun to arrive. |
Координатор чрезвычайной помощи утвердила в мае субсидии по линии экстренного реагирования для оказания гуманитарной помощи в Центральноафриканской Республике (7,1 млн. долл. США) и Демократической Республике Конго (8,1 млн. долл. США), куда начали прибывать беженцы из Центральноафриканской Республики. |
Owing to the increased humanitarian needs and the inadequate donor response, the Emergency Relief Coordinator allocated $17 million to Yemen to ensure that life-saving relief work could continue and to draw further attention to the crisis. |
Ввиду увеличения гуманитарных потребностей и недостаточных ответных действий доноров Координатор чрезвычайной помощи выделила на Йемен 17 млн. долл. США для продолжения работы по оказанию важнейшей чрезвычайной помощи и привлечения большего внимания к кризису. |
Train 35 national staff in emergency and basic fire response and 25 international staff on the emergency trauma bag |
Проведение подготовки по вопросам чрезвычайного реагирования и основных правил поведения при пожаре для 35 национальных сотрудников, а по вопросам оказания неотложной травматологической помощи - для 25 международных сотрудников |
They could help to address the three pillars of the responsibility to protect: the primary responsibility of a State to protect its population; international assistance to ensure that that responsibility was fulfilled; or, as a last resort, a response to grave violations. |
Эти механизмы могут помочь рассмотрению трех основных элементов концепции ответственности по защите: главной ответственности государства по защите своего населения; международной помощи, направленной на обеспечение выполнения этой ответственности; или, в качестве крайней меры, реакции на грубые нарушения. |
Recognizing that a range of factors contribute to drug overdose, including mental health problems and polysubstance use, indicating the need for a comprehensive response that includes supply reduction, information-sharing, education, emergency responses and treatment, |
признавая, что передозировке наркотиков способствует ряд факторов, в том числе проблемы с психическим здоровьем и политоксикомания, что указывает на необходимость принятия комплексных мер, включая меры по сокращению предложения, обмену информацией, просвещению, неотложной медицинской помощи и лечению, |
The concerted response by the Critical Incident Stress Counselling Unit of the Department of Safety and Security, the medical emergency teams and the security and administrative components of the agencies, funds and programmes was recognized as a commendable example of a coordinated and effective system-wide intervention. |
Эта согласованная ответная мера, принятая Группой по консультированию в критических случаях стресса Департамента по вопросам охраны и безопасности, группами по оказанию срочной медицинской помощи и компонентами по вопросам безопасности и управления учреждений, фондов и программ, была отмечена как положительный пример скоординированных и эффективных общесистемных действий. |
(a) Increasing demands by Parties and non-Parties for support regarding implementation and compliance, field projects, etc., which challenge the response capacity of Parties and the secretariat; |
а) растущие запросы Сторон и государств, не являющихся Сторонами, о предоставлении помощи по вопросам осуществления и соблюдения, проектов на местах и т.д., которые затрудняют возможности реагирования Сторон и секретариата; |
The Committee considers that, even if the allegations against Legal Aid to the Population were true, the denial of registration of Legal Protection of Citizens and the dissolution of Legal Aid to the Population constituted a disproportionate response by the State party to the allegations. |
По мнению Комитета, даже если обвинения в адрес "Юридической помощи населению" справедливы, отказ в регистрации "Правовой защиты граждан" и роспуск "Юридической помощи населению" представляют собой несоразмерную реакцию государства-участника на эти обвинениями. |
Countries reported on the availability of resources dedicated to disaster risk reduction as opposed to emergency management or relief and response to demonstrate how they are making risk reduction more of a priority. |
Стремясь продемонстрировать приоритетный характер работы по уменьшению опасности бедствий, страны представили информацию о наличии ресурсов конкретно для этой деятельности в противоположность деятельности по управлению в чрезвычайных ситуациях или деятельности по оказанию помощи в случае бедствий и реагированию на них. |
She called for an improved response to bring assistance to affected populations and noted in this regard the need for the support of the Security Council to create an environment more conducive to the protection of the population affected by the conflict and the delivery of humanitarian assistance. |
Она призвала к более активному оказанию помощи затронутому населению и в этой связи отметила необходимость поддержки со стороны Совета Безопасности в целях создания более благоприятных условий для защиты населения, затронутого конфликтом, и оказания гуманитарной помощи. |
Kuwait was requested to continue its pioneering role in humanitarian assistance during natural disasters and Cuba was asked to share its experience and best practices in the prevention of and response to hurricanes and other natural disasters. |
Кувейту было предложено продолжать играть его первопроходческую роль в области гуманитарной помощи во время стихийных бедствий, а Кубу просили поделиться опытом и информацией о передовой практике в области предупреждения ураганов и других стихийных бедствий и принятия мер реагирования в случае их возникновения. |
The national solidarity fund, which ensures an immediate and appropriate response to crises and emergency situations by providing financial and medical assistance, as well as humanitarian assistance in the form of equipment and other goods |
Фонд национальной солидарности, который обеспечивает немедленное и надлежащее реагирование в кризисных и чрезвычайных ситуациях путем оказания финансовой, медицинской и гуманитарной помощи в виде поставки различных материалов и товаров; |
We highlight the coordinating role of the United Nations in the humanitarian assistance and reconstruction of Haiti in its early response stages, recovery, rehabilitation, and transition towards the sustainable development on its three aspects: social, economic and environmental. |
Мы подчеркиваем координирующую роль Организации Объединенных Наций в оказании Гаити гуманитарной помощи и помощи в реконструкции на ранних этапах сразу после стихийного бедствия и на этапах восстановления, реконструкции и перехода к устойчивому развитию во всех его трех аспектах: социальном, экономическом и экологическом. |
grave concern that the security situation remains fragile throughout the country, and that attacks continue to be committed against humanitarian workers in Somalia and human rights defenders, the impact of which hinder a full response by aid agencies, |
с глубокой обеспокоенностью отмечая, что положение в области безопасности остается непрочным на всей территории страны и что на гуманитарных работников Сомали и правозащитников по-прежнему совершаются нападения, воздействие которых не дает возможности учреждениям по оказанию помощи осуществлять свою деятельность в полном объеме, |
In addition, during the response to the Gonaives floods resulting from hurricane Jeanne: Secured an average of 90 distribution sites (an average of 3 sites per day for 30 days) |
Кроме того, в связи с наводнением в Гонаве в результате урагана Джиан: было организовано функционирование в среднем 90 точек по распределению помощи (в среднем 3 точки в день в течение 30 дней) |
With that increased support, we will continue our long-term and consistent support for strengthening the capacity of national health systems because an effective and sustainable response to the HIV/AIDS crisis - including efforts to treat more people - relies on strong, well-functioning national health systems. |
Эта более широкая поддержка даст нам возможность продолжить оказание долгосрочной и последовательной помощи в области укрепления потенциала национальных систем здравоохранения, поскольку эффективная и устойчивая борьба с ВИЧ/СПИДом, включая усилия по предоставлению лечения большему числу людей, зависит от наличия прочных, эффективно функционирующих национальных систем здравоохранения. |
Over 90 per cent of the countries have established comprehensive national HIV/AIDS strategies and national bodies coordinating the response, and have increased public awareness of HIV/AIDS through mass media campaigns, school-based education on AIDS, and programmes of peer education. |
Более 90 процентов стран разработали комплексные национальные стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, создали национальные органы, координирующие соответствующую деятельность, и улучшили информированность общественности о ВИЧ/СПИДе при помощи кампаний с участием средств массовой информации, просвещения по вопросам СПИДа в школах и при помощи программ просвещения с участием сверстников. |
Taking note of the efforts currently under way by the United Nations humanitarian system, in keeping with a collaborative approach, to strengthen its response capacity to meet the protection and assistance needs of internally displaced persons, |
принимая к сведению предпринимаемые в настоящее время гуманитарной системой Организации Объединенных Наций усилия, с учетом подхода, основанного на сотрудничестве, по укреплению своего потенциала реагирования для удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в защите и помощи, |
The Group of 77 and China supports the expansion of the Fund from its current base of $50 million to $500 million, and the inclusion of a grant component to support rapid response. |
Группа 77 и Китай выступают за расширение объема капитала Фонда с его нынешнего целевого показателя в размере 50 млн. долл. США до 500 млн. долл. США и включение компонента безвозмездной помощи в поддержку оперативного реагирования. |
In response, the Court directed all State governments to improve the implementation of the food relief programmes of the central Government, including the Targeted Public Distribution Scheme, the Integrated Child Development Scheme and the Mid-Day Meals Scheme. |
В своем решении Суд обязал правительства всех штатов улучшить положение дел с осуществлением программ центрального правительства по оказанию продовольственной помощи, включая Целевую программу общественного распределения, Комплексную программу оказания услуг в сфере детского развития и Программу школьных обедов. |