A source of predictable humanitarian funding is needed to ensure a timely, life-saving response capacity and to provide a minimum level of equity in the geographical distribution of assistance. |
Необходим источник предсказуемого финансирования гуманитарной деятельности, который обеспечивал бы своевременное оказание помощи в целях спасения жизни людей и минимальную справедливость географического распределения помощи. |
In response, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs authorized the release of $120,000 from the Emergency Reserve Grant and UNICEF has begun the distribution of non-food items donated by Norway. |
Для оказания чрезвычайной помощи Управление по координации гуманитарной деятельности выделило из чрезвычайного резервного фонда 120000 долл. США, а ЮНИСЕФ приступил к распределению непродовольственных товаров, которые были пожертвованы Норвегией. |
Another component of our response is the assistance being provided directly by the Australian Defence Forces and Australian Federal Police, which have fielded relief teams to assist with medical and victim identification services. |
Еще одним компонентом нашего отклика является помощь, предоставляемая напрямую Австралийскими силами обороны и Австралийской федеральной полицией, которые направили на места свои спасательные группы для оказания медицинской помощи и для идентификации жертв. |
The response to the flash appeal for the urgent and immediate needs of communities most severely affected, launched less than two weeks ago in Jakarta, is unprecedented. |
Отклик на срочный призыв к оказанию неотложной и немедленной помощи населению, наиболее пострадавшему от этих бедствий, который прозвучал менее чем две недели назад в Джакарте, является беспрецедентным. |
Together with new requirements for the relief effort in Chad, the total funding requirements for the United Nations response to the Darfur crisis are now $531 million. |
Вместе с новыми потребностями в оказании помощи в Чаде общие потребности в финансировании принимаемых Организацией Объединенных Наций мер в связи с кризисом в Дарфуре оцениваются сейчас в 531 млн. долл. США. |
The Government's response also outlines the contents and rationale of the national programme of prevention of HIV infections and care offered to people living with HIV/AIDS. |
Кроме того, в докладе правительства приводится краткое описание содержания и деятельности национальной программы по предупреждению ВИЧ-инфекции и оказанию помощи ВИЧ-инфицированным лицам и больным СПИДом. |
Important yet rational investments have been made to assure that infrastructure remains viable, stable, reliable and cost effective and that it provides a consistent and adequate response to organizational needs. |
Были осуществлены важные, но обоснованные капиталовложения в инфраструктуру, с тем чтобы обеспечить ее жизнеспособность, стабильность, надежность и эффективность с точки зрения затрат и последовательного и адекватного удовлетворения при ее помощи потребностей организации. |
The UNICEF role in emergencies should increasingly focus on planning, short-term response, medium-term coordination, and long-term support for the transition from an emergency to a development programme. |
В деятельности ЮНИСЕФ в условиях чрезвычайной ситуации повышенное внимание следует уделять планированию, краткосрочным мерам, среднесрочной координации и долгосрочной поддержке при переходе от чрезвычайной помощи к программной деятельности в целях развития. |
The planning of technical assistance will be coordinated with two important initiatives: the UNFPA response to humanitarian crises, transition and recovery; and the UNFPA global strategy to promote reproductive health commodity security. |
Процесс планирования технической помощи будет увязываться с двумя важными инициативами: меры ЮНФПА в связи с гуманитарными кризисами, процессом перехода и восстановления; и глобальная стратегия ЮНФПА по содействию обеспечению безопасности предметов медицинского назначения, используемых для охраны репродуктивного здоровья. |
It also encouraged the conduct of comprehensive studies, including the compilation and publication of information on all unintended consequences of sanctions and the efficacy of the assistance provided in response, particularly in Africa. |
Группа также рекомендует провести комплексные исследования, предусматривающие, в частности, сбор и опубликование информации обо всех непреднамеренных последствиях санкций и эффективности оказываемой в ответ помощи, особенно в Африке. |
To assist respondents in completing a questionnaire there is generally a need to include additional information such as whether to tick or cross response boxes; what to do if they have made a mistake; and to provide additional clarification to questions. |
Для оказания помощи респондентам в заполнении вопросника в него, как правило, необходимо включать дополнительную информацию, касающуюся, например, того, следует ли сделать пометки птичкой или крестиком и что делать в случае ошибки, а также дополнительные пояснения к вопросам. |
The provincial disaster committees have brought together central and provincial government, NGOs and United Nations agencies to devise a coordinated response in affected provinces. |
Провинциальные комитеты по борьбе со стихийными бедствиями имеют в своем составе представителей центрального правительства и органов власти провинций, а также представителей неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, которые разрабатывают скоординированные меры по оказанию помощи пострадавшим провинциям. |
In an effort to facilitate a more effective international response to the protection and assistance needs of internally displaced persons, in July 2004 the Emergency Relief Coordinator established the Inter-Agency Internal Displacement Division within OCHA. |
Стремясь содействовать обеспечению более эффективной международной реакции на потребности обеспечения защиты внутренних перемещенных лиц и оказание им помощи, в июле 2004 года Координатор чрезвычайной помощи создал в рамках УКГД Межучрежденческий отдел по вопросам внутреннего перемещения. |
In complex humanitarian emergencies, in addition to discharging its particular international protection mandate, UNHCR also contributes to the provision of humanitarian assistance within the framework of a United Nations system-wide coordinated response, in accordance with General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991. |
В соответствии с положениями резолюции 46/182 от 19 декабря 1991 года в сложных гуманитарных чрезвычайных ситуациях УВКБ, наряду с выполнением своего конкретного мандата по обеспечению международной защиты, содействует также оказанию гуманитарной помощи в рамках общесистемных скоординированных усилий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций. |
This should help achieve a common understanding of both the current response capacity and available expertise and of how the humanitarian system can effectively mobilize and deploy them. |
Это должно способствовать формированию общего представления как в отношении нынешнего потенциала реагирования и накопленного практического опыта, так и в отношении того, каким образом система оказания гуманитарной помощи может эффективно мобилизовывать и применять их. |
On 7 November, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, Mr. Jan Egeland, said that the response to the earthquake represented a test like no other for a Member State and the international community. |
7 ноября этого года заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи г-н Ян Эгеланн заявил, что реагирование на это землетрясение стало беспрецедентным испытанием для государств-членов и международного сообщества. |
Financial resources are critical to addressing humanitarian needs, but effective response requires experienced humanitarian personnel on the ground making tough decisions, coordinating numerous actors and ensuring that the aid reaches persons most in need. |
Финансовые ресурсы играют решающую роль в удовлетворении гуманитарных потребностей, но эффективные меры реагирования требуют наличия на местах опытного гуманитарного персонала, чтобы принимать трудные решения, координировать действия многочисленных участников и гарантировать поступление помощи к тем, кто в ней больше всего нуждается. |
The situation of internally displaced persons is an area with regard to which United Nations agencies must strengthen their cooperation and revitalize their collaborative actions in order to address the existing gaps in the international response to the issue. |
Ситуация, касающаяся внутренне перемещенных лиц, - это та область, в которой учреждения Организации Объединенных Наций должны укрепить свое сотрудничество и активизировать совместные действия с целью устранения существующих недостатков в деятельности по оказанию помощи. |
We welcome the positive change in the system-wide response for Chernobyl recovery efforts, and we look forward to the further coherent and effective engagement of the organizations of the United Nations system, bearing in mind their mandates and comparative advantages. |
Мы приветствуем позитивные изменения в общесистемных усилиях по оказанию помощи по восстановлению после аварии в Чернобыле и надеемся на продолжение последовательных и эффективных действий организаций системы Организации Объединенных Наций с учетом их мандатов и сравнительных преимуществ. |
My delegation remains ready to participate actively in the debate in the coming days to further discuss the ways and means to strengthen humanitarian coordination and response capacity, for we realize that many issues are complicated and would need detailed attention. |
Моя делегация по-прежнему готова принимать активное участие в прениях в последующие дни с целью дальнейшего обсуждения способов и средств укрепления координации гуманитарной деятельности и потенциала оказания помощи, так как мы осознаем, что многие проблемы носят сложный характер и потребуют пристального внимания. |
Ironically, as if nature echoed the need for the world to unite its efforts to improve the lot of vulnerable people, two major natural disasters in the past 18 months also brought nations and agencies together in an unprecedented joint relief response. |
Как это ни парадоксально, как если бы сама природа подсказывала нам необходимость объединения миром своих усилий по улучшению участи уязвимых народов, две крупные стихийные катастрофы за прошедшие полтора года также сплотили нации и агентства в рамках беспрецедентных по масштабам совместных усилий по оказанию помощи. |
The donor community should enhance its response in order to meet the needs of these countries, especially by improving flexibility and providing adequate responses that take into consideration the three D's: diplomacy, defence and development. |
Сообщество доноров должно увеличить объем своей помощи с целью удовлетворения потребностей этих стран, прежде всего применяя более гибкий подход и оказывая адекватную поддержку с должным учетом трех следующих аспектов: дипломатии, обороны и развития. |
Though humanitarian needs were met quickly, the relief response was not predicated on joint needs assessments by agencies, bilateral donors, and Governments, and therefore tended to be somewhat disjointed. |
Хотя потребности в гуманитарной помощи были быстро удовлетворены, оказание чрезвычайной помощи не было основано на совместных оценках потребностей, проводимых учреждениями, двусторонними донорами и правительствами, и в результате наблюдалась тенденция к некоторой разобщенности усилий. |
Coping with such problems requires a global response - hence the importance of strengthening cooperation with, and technical assistance to, Governments, so that concrete actions may be taken in the area of the prevention and mitigation of disasters. |
Решение этих проблем требует глобальных мер реагирования, что определяет значение укрепления сотрудничества с правительствами и оказания им технической помощи, с тем чтобы можно было принимать конкретные меры в области предупреждения и смягчения последствий стихийных бедствий. |
Donor contributions and UNHCR expenditures in support of the IDP response must not reduce contributions or expenditures towards refugee protection and assistance. |
Донорские взносы и расходы УВКБ ООН в поддержку мер в пользу ВПЛ не должны приводить к сокращению взносов или расходов на защиту беженцев и оказание им помощи. |