The highlighted significant trends and their humanitarian implications lead us to set priorities in the field of humanitarian assistance and rapid response to disasters. |
Отмеченные в нем основные тенденции и их гуманитарные последствия наводят нас на мысль о необходимости расставить приоритеты в деле оказания гуманитарной помощи и оперативного реагирования на стихийные бедствия. |
That underscores the need for joint action and development assistance, which, through rapid and small response projects would encourage return from camps to the original regions. |
В докладе подчеркивается важность совместных действий и помощи в целях развития, которая может оказываться через небольшие краткосрочные проекты, в результате осуществления которых лица, находящиеся в лагерях, смогут вернуться в регионы своего проживания. |
Specialized international agencies focused their initial response on sanitation and prevention of epidemics, distributing kits containing non-food items to affected households in Bujumbura Rural and Cibitoke provinces. |
Специализированные международные учреждения сосредоточили свое внимание в первую очередь на решении проблем санитарии и предупреждения эпидемий, раздавая комплекты непродовольственных предметов помощи пострадавшим семьям в провинциях Бужумбура-Рюраль и Чибитоке. |
The response time of the ambulance unit is between 8 and 30 minutes, depending on the area and its population density. |
Время прибытия бригады скорой помощи составляет 8-30 минут в зависимости от района и плотности населения. |
It seeks to strengthen the response capacity of the humanitarian relief community through the timely dissemination of reliable information on complex emergencies and natural disasters. |
Оно стремится к укреплению потенциала сообщества в области срочного оказания гуманитарной помощи путем своевременного распространения достоверной информации о сложных чрезвычайных ситуациях и стихийных бедствиях. |
The hope is that better information on the numbers and needs of displaced people will improve assistance response and strengthen advocacy efforts on their behalf. |
Возлагаются надежды на то, что повышение информированности относительно числа перемещенных лиц и их потребностей будет способствовать более эффективному оказанию помощи и укреплению усилий по привлечению внимания к их участи. |
Paragraph 8 expresses gratitude for the response of the international community to the national disasters that have afflicted the region, and requests additional assistance to continue to rebuild El Salvador. |
В пункте 8 выражается признательность за отклик международного сообщества в связи с национальными бедствиями, обрушившимися на регион, и содержится просьба о дополнительной помощи для дальнейшего восстановления Сальвадора. |
A large number of representatives mentioned the key role of aid for trade as a critical response to the capacity-building issue. |
Значительное число представителей ссылались на ключевую роль помощи в торговле как важнейшей меры, направленной на решение вопроса о создании потенциала. |
The Conference takes note of desires expressed that, should a request for assistance be made, it be promptly considered and an appropriate response provided. |
Конференция принимает к сведению высказанные пожелания на тот счет, чтобы в случае подачи просьбы о помощи она безотлагательно рассматривалась и давался соответствующий ответ. |
He encouraged the Emergency Relief Coordinator to continue in his leadership role to ensure a comprehensive assistance and protection response to the humanitarian needs of IDPs. |
Он призвал Координатора чрезвычайной помощи и далее играть ведущую роль в интересах комплексного удовлетворения гуманитарных потребностей ВПЛ в помощи и защите. |
It was compounded by the lack of understanding of the Governments of the host countries and local communities of the response mechanism and the procedures of international assistance. |
Это усугублялось недопониманием со стороны правительств принимающих стран и местных общин сути механизма реагирования и процедур оказания международной помощи. |
This would positively impact on the development of CERF requests by ensuring an inclusive and appropriate articulation of needs, response priorities and roles and responsibilities. |
Это окажет позитивное воздействие на процесс подготовки запросов на выделение средств СЕРФ за счет обеспечения всестороннего и надлежащего процесса определения потребностей, приоритетных направлений оказания помощи, а также функций и обязанностей. |
Humanitarian crises in many parts of the world called for a programmatic response linking life-saving measures with education and reintegration, thus linking explicitly immediate relief and longer-term development. |
Гуманитарные кризисы во многих районах мира потребовали осуществления таких программ, в которых меры по спасению жизни людей увязывались с деятельностью в области просвещения и интеграции, иными словами, решение явно неотложных задач оказания помощи увязывалось с целями более долгосрочного развития. |
While a very positive response to the crisis in Herat provided some temporary relief in February, more emergency items are needed in the very near future. |
Хотя весьма позитивный отклик на кризис в Герате оказал некоторую временную помощь в феврале, в самом ближайшем будущем потребуется еще больший объем чрезвычайной помощи. |
Since 1998, UNIDO introduced the concept of integrated programmes as a means of strengthening the organization's response to industrial development needs and focusing UNIDO assistance at the country level. |
С 1998 года ЮНИДО реализует концепцию осуществления комплексных программ в качестве одного из средств повышения эффективности мероприятий организации, проводимых в целях удовлетворения потребностей в области промышленного развития, а также обеспечения уделения ЮНИДО основного внимания мероприятиям по оказанию помощи на страновом уровне. |
(c) Recommending the appropriate response to complex emergency situations and requests for assistance; |
с) вынесение рекомендаций относительно надлежащих мер реагирования на сложные чрезвычайные ситуации и просьбы о помощи; |
Thirdly, we have seen strengthened humanitarian assistance and response by United Nations agencies and non-governmental organizations to the needs of civilians in conflict. |
В-третьих, повысилась эффективность гуманитарной помощи и реагирования на нужды гражданских лиц в конфликтных ситуациях со стороны учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
Residential care remains the child welfare system's main response to poverty, family distress or disability, reflecting the absence of social safety nets. |
Основные усилия системы охраны здоровья детей для решения проблем нищеты, бедственного положения семей и инвалидности по-прежнему направлены на оказание помощи в специальных учреждениях, что свидетельствует об отсутствии системы социальной защиты. |
Additional capacities in the Regional Office will be to support country offices in emergency planning and response, and in the area of HIV/AIDS. |
Дополнительные возможности регионального отделения будут использоваться для оказания помощи страновым отделениям в таких областях, как планирование на случай чрезвычайных ситуаций и реагирование на них, а также борьба с ВИЧ/СПИДом. |
Therefore, UNIDO would support a system-wide framework for the "coordination of humanitarian assistance and disaster reduction and response activities" which would include recovery programmes, reconstruction and development aspects. |
В этой связи ЮНИДО будет поддерживать разработку общесистемной рамочной основы "координации гуманитарной помощи, а также деятельности по уменьшению опасности бедствий и реагированию на них", в которую будут включены программы по восстановлению, аспекты реконструкции и развития. |
UNDP, in its present form, was created to assure a coordinated response to the challenges facing recipient countries and their partners within the United Nations system. |
ПРООН, в ее нынешнем виде, создавалась для обеспечения скоординированных действий в ответ на те проблемы, с которыми сталкиваются страны-получатели помощи и их партнеры в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Recipient countries consider flexibility of the response of the United Nations system one of its attributes which should be preserved. |
Страны-получатели помощи рассматривают гибкость реагирования системы Организации Объединенных Наций в качестве одной из ее особенностей, которые следует сохранить. |
As a response, the Government was considering providing assistance with wiring costs in order to ensure greater take-up by rural users. |
В связи с этим правительство рассматривает вопрос о предоставлении помощи в покрытии затрат на электрификацию для обеспечения большего охвата сельских пользователей. |
Past experience has demonstrated that when foreign military assets are provided in support of the overall international response effort, coordination of such assets makes them much more effective. |
Опыт прошлых лет свидетельствует о том, что в тех случаях, когда иностранные военные ресурсы предоставляются в поддержку усилий по оказанию чрезвычайной помощи, предпринимаемых всем международным сообществом в целом, координация соответствующих мер существенно повышает эффективность использования таких ресурсов. |
In the 2000 Mozambique flood response, 47 helicopters were sent from 12 nations to respond to humanitarian needs. |
В 2000 году в целях оказания гуманитарной помощи пострадавшим от наводнений в Мозамбике 12 стран направили в эту страну 47 вертолетов. |