| The sense of hope that has been kindled in Afghanistan should not be allowed to be extinguished by a tardy or delayed response. | Нельзя допустить, чтобы возникшая в Афганистане надежда была разрушена в результате запоздалого предоставления помощи или задержек в ее доставке. |
| Over the years, the variety and range of mechanisms for funding humanitarian assistance programmes, in particular rapid response to crises, have increased significantly. | С годами разнообразие и масштабы механизмов для финансирования программ чрезвычайной гуманитарной помощи, в особенности реагирования на кризисные ситуации, значительно возросли. |
| Even after support had been mobilized the same stories continued to be shown, even though the logistics and response capacity was growing daily. | Даже после мобилизации поддержки показ этих же сюжетов продолжался, несмотря на ежедневное наращивание потенциала материально-технического обеспечения и оказания помощи. |
| They should be used as an opportunity not only to review the response effort, but also to look ahead at preventive approaches that could be adopted. | Их следует использовать не только в качестве возможности обзора усилий по оказанию помощи, но также для выработки рассчитанных на будущее превентивных подходов, которые могли бы быть приняты. |
| In conclusion, the Advisory Group would like to draw the attention of the Council to the importance of a coherent international response to countries in crisis. | В заключение Консультативная группа хотела бы обратить внимание Совета на важность согласованных международных действий по оказанию помощи странам, находящимся в состоянии кризиса. |
| Responsible for planning the Canadian food aid response to the African famine of the period | Отвечал за планирование мер реагирования Канады в вопросах оказания продовольственной помощи в период голода в Африке |
| The 20/20 concept, first raised at Copenhagen, has received a more positive response in recent years from many donor and recipient countries. | Концепция 20/20, впервые предложенная в Копенгагене, в последние годы более позитивно воспринимается многими донорами и странами-получателями помощи. |
| First, such initiatives as UNDAF should induce a response from the United Nations system fully in line with national priorities and needs. | Во-первых, осуществление таких инициатив, как РПООНПР, должно выливаться в принятие системой Организации Объединенных Наций мер по оказанию помощи в полном соответствии с национальными приоритетами и потребностями. |
| Insufficient investment in disaster preparedness led to higher costs for humanitarian assistance and reconstruction, and therefore, disaster prevention was more cost-effective than response. | Недостаточные объемы инвестиций, способных обеспечить готовность на случай стихийных бедствий, обусловили необходимость значительно более высоких затрат на цели оказания гуманитарной помощи и восстановления, и, таким образом, предупреждение стихийных бедствий является более рентабельным, чем реагирование на них. |
| In this context, the improved coordination of United Nations humanitarian assistance is a key element in enhancing the international response to crises in the humanitarian domain. | В этих условиях усиление координации гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций является одним из ключевых элементов активизации международной деятельности при возникновении чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| Over the past few years the variety and scope of mechanisms for funding of humanitarian assistance programmes, and in particular rapid response to crises, have increased significantly. | За последние несколько лет был отмечен значительный рост разнообразия и сферы охвата механизмов финансирования программ гуманитарной помощи, и в частности оперативного реагирования на кризисные ситуации. |
| Recommendation 11, Department of Humanitarian Affairs role in addressing gaps in the response to emergencies: | Роль Департамента по гуманитарным вопросам в устранении пробелов при оказании чрезвычайной помощи: |
| In 1996, RBA enhanced its response to crisis by initiating and leading multi-agency country assessment and evaluation missions for emergency assistance. | В 1996 году РБА расширило свои возможности по реагированию на кризисы, начав и возглавив многоучрежденческую оценку стран и миссии по оценке потребностей в помощи в чрезвычайных ситуациях. |
| Provide institutionalized and systematic response mechanisms to provide support, protection and assistance to victims and widely publicize the same; | создать институциональные механизмы систематического реагирования в целях обеспечения поддержки и защиты жертв и оказания им помощи и широко пропагандировать их деятельность; |
| In his response, the UNFPA Representative in South Africa noted that official development assistance represented only about 1 to 2 per cent of total government resources. | В своем ответном выступлении представитель ЮНФПА в Южной Африке отметил, что объем официальной помощи в целях развития составляет всего около 1-2 процентов от общей суммы государственных ресурсов. |
| Regrettably, the appeal for voluntary contributions to the trust fund for travel assistance to developing countries that were members of the Commission had yielded no response. | К сожалению, призыв к внесению добровольных взносов в Целевой фонд оказания помощи в покрытии путевых расходов специалистов из развивающихся стран, которые являются членами Комиссии, не получил отклика. |
| In concrete response to those appeals, Cuba is opening the necessary contacts with the Government of East Timor in order to offer assistance in various areas. | В качестве конкретного ответа на эти призывы Куба начинает необходимые контакты с правительством Восточного Тимора для оказания помощи в различных областях. |
| The United Nations Theme Group on HIV/AIDS meets every month to work out plans and strategies to assist Sierra Leone in implementing its HIV/AIDS response project. | Тематическая группа Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу собирается каждый месяц для подготовки планов и стратегий оказания помощи Сьерра-Леоне в осуществлении ее проекта борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| That response is a good example of every level, both local and international, pulling together for the benefit of those affected in all communities. | Эти меры представляют собой наглядный пример объединения усилий на каждом уровне - как на местном, так и на международном - в целях оказания помощи пострадавшим членам всех общин. |
| My delegation welcomes the Thematic Trust Fund established by UNDP as a flexible instrument to strengthen UNDP's response to requests for assistance from countries. | Моя делегация приветствует созданный ПРООН Тематический целевой фонд в качестве гибкого инструмента повышения эффективности возможностей ПРООН в области реагирования на поступающие от стран просьбы о помощи. |
| (c) A centralized roster of stress counsellors and regional facilities available for initial response; | с) ведение централизованного реестра специалистов, оказывающих психологическую помощь в стрессовых ситуациях, и региональных учреждений для оказания первоначальной помощи; |
| In terms of mobilization of relief resources, the joint Government and United Nations appeal was a key to the successful response to the emergency. | Что касается процесса мобилизации ресурсов в целях оказания чрезвычайной помощи, то ключевым фактором, позволившим оперативно и эффективно отреагировать на создавшуюся чрезвычайную ситуацию, стал Совместный призыв правительства и Организации Объединенных Наций. |
| Thanks to a carry-over of food and other commodities from 2003 and an early response by several donors, assistance efforts have continued with no major interruption. | Благодаря тому, что часть продовольствия и других товаров оставались в наличии еще с 2003 года, а также благодаря оперативным мерам, принятым рядом доноров, деятельность по оказанию гуманитарной помощи продолжалась без серьезных перебоев. |
| The cash grant is a critical mechanism that can provide interim funding ahead of the response from the international donor community. | Механизм предоставления чрезвычайных денежных субсидий - важнейший инструмент временного финансирования в период до начала оказания чрезвычайной помощи международным сообществом доноров. |
| The Office believed that it might be an appropriate response to the problem; drug addicts were not criminals but people needing medical help and reintegration into society. | По мнению Управления, это, возможно, является надлежащим ответом, направленным на решение данной проблемы, поскольку токсикоманы не являются преступниками, а нуждаются в медицинской помощи и в предоставлении им возможностей для возвращения к нормальной жизни. |