There is also a need to consider innovative mechanisms to improve the international response to natural disasters, and my delegation believes that the United Nations will continue to play an important role in the development and improvement of humanitarian assistance. |
Необходимо также рассмотреть новаторские механизмы для совершенствования международного реагирования на стихийные бедствия, и наша делегация убеждена, что Организация Объединенных Наций будет и впредь играть важную роль в развитии и совершенствовании гуманитарной помощи. |
Noting the devastating impact of natural disasters on social and economic infrastructures, she stressed the importance of the cooperation and partnership of the international community in extending assistance to national governments at all stages of preparedness, rapid response, recovery and reconstruction. |
Отмечая разоряющее воздействие стихийных бедствий на социальную и экономическую инфраструктуры, оратор подчеркивает важность сотрудничества и участия международного сообщества в расширении помощи национальным правительствам на всех стадиях обеспечения готовности, быстрого реагирования, восстановления и реконструкции. |
The last time an inter-tribal conflict had occurred in the country had been in 1992, at which time provisions had been made to ensure an appropriate response to cases of displaced women. |
В последний раз межплеменной конфликт разгорелся на территории страны в 1992 году, после чего были разработаны временные положения, обеспечивающие принятие надлежащих мер по оказанию помощи женщинам-переселенцам. |
To this extent, the level of humanitarian assistance can be seen as a response to increasing need but it is also strongly driven by high levels of public concern for high-profile emergencies. |
В этом смысле объем гуманитарной помощи можно рассматривать как показатель реакции на возросшие потребности, однако этот объем во многом зависит также от того, насколько сильна обеспокоенность общественности по поводу чрезвычайных ситуаций, чреватых серьезными последствиями. |
Other programmes include the UNDP/UNCTAD technical assistance programme for Africa, aimed at helping these countries in their response to the Doha Agenda and their preparation for the ministerial meeting in Cancun in September 2003. |
Другие программы включают в себя Программу технической помощи Африке ПРООН/ЮНКТАД, направленную на оказание помощи этим странам в принятии ими ответных мер в связи принятой в Дохе Программой и в их подготовке к встрече министров в Канкуне в сентябре 2003 года. |
There is, however, a need for a more coordinated response, Secretariat-wide, to the provision of training and advice, with a view to strengthening evaluation and its uses. |
Существует однако необходимость в более скоординированном подходе, в рамках всего Секретариата в целом, к обеспечению учебной подготовки и консультативной помощи с целью укрепления оценки и улучшения ее использования. |
In response, the five-year Strategy employs a comprehensive approach to coordinating progress toward the goals of mine awareness, emergency assistance, mine clearance and resource mobilization, which are essential to countering that threat. |
В ответ на эту угрозу пятилетняя стратегия предусматривает всеобъемлющий подход к координации прогресса в направлении достижения целей повышения осознания минной опасности, предоставления чрезвычайной помощи, разминирования и мобилизации ресурсов, которые необходимы для противостояния этой угрозе. |
With respect to the foregoing, it should be recognized that the response to an application for judicial assistance, even in a criminal case, is not mechanical since it depends on fulfilment of the relevant formal and substantive conditions. |
С учетом вышесказанного следует признать, что ответ на просьбу об оказании судебной помощи, даже в уголовных делах, не дается автоматически, поскольку он связан с выполнением предусмотренных в этой связи условий по форме и по содержанию. |
In response, it calls for a range of supportive actions by the developed countries, most notably in the areas of aid, trade, debt, private financial flows, technology transfer and global governance. |
В качестве ответного шага такое партнерство предусматривает оказание поддержки развитыми странами по целому ряду направлений, в первую очередь в области оказания помощи, торговли, задолженности, притока частного капитала, передачи технологии и глобального управления. |
This is a crucial element in the national response to terrorism, since, despite the efforts that it has undertaken, the Republic of Djibouti remains heavily dependent on foreign technical assistance. |
Это имеет решающее значение, поскольку Республика Джибути, несмотря на предпринимаемые ею усилия, по-прежнему в значительной степени зависит от иностранной технической помощи. |
Tarsis Kabwegyere, a government minister, stated that a response team had been sent in to help with rescue efforts, whilst the Uganda Red Cross provided doctors. |
Министр правительства Тарсис Кабвегьере заявил, что для оказания помощи в спасательных работах была направлена группа реагирования, а Красный Крест Уганды предоставил врачей. |
In his capacity as the Chair of the IASC, the Emergency Relief Coordinator likewise has demonstrated strong leadership, of the type that the Representative previously has noted was required to ensure that inter-agency consultations result in a more comprehensive and coordinated response to internal displacement. |
Точно так же Координатор чрезвычайной помощи в своем качестве Председателя МПК продемонстрировал хорошие руководящие способности, которые, как ранее отмечал Представитель, необходимы для обеспечения принятия по итогам межучрежденческих консультаций более комплексных и скоординированных ответных мер в связи с перемещенными внутри страны лицами. |
The Board noted in its review of programme activities that the Central Emergency Revolving Fund had been established by General Assembly resolution 46/182 as a financing mechanism to ensure the rapid and coordinated response of the United Nations to requests for emergency assistance. |
Комиссия в ходе своего обзора деятельности по программам отметила, что созданный в соответствии с резолюцией 46/182 Генеральной Ассамблеи Центральный чрезвычайный оборотный фонд выполняет функции механизма обеспечения денежной наличности, с тем чтобы гарантировать быстрое и скоординированное реагирование Организации Объединенных Наций на просьбы об оказании чрезвычайной помощи. |
In response, WFP has so far approved new food commitments in the region for some 150,000 tonnes of food, valued at over $100 million. |
В качестве ответных мер МПП пока что утвердила новые обязательства по оказанию продовольственной помощи в регионе в размере примерно 150000 тонн продовольствия стоимостью свыше 100 млн. долл. США. |
Following this assessment mission in April, the United Nations Rwanda Emergency Office was established at Nairobi to ensure a coordinated response to the emergency. |
После того как в апреле была предпринята эта миссия по оценке, в Найроби для координации действий по ликвидации чрезвычайной ситуации было создано отделение Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде. |
In turn, an accurate impact assessment is necessary both to design the appropriate domestic policy response and to seek the corresponding external - financial and technical - assistance. |
Точная оценка последствий в свою очередь необходима как для выработки надлежащих внутренних ответных мер, так и для привлечения соответствующей внешней - финансовой и технической - помощи. |
For the first time in the many years of instability in southern Lebanon, there was a truly national response that involved all elements of the public and private sectors, supported by the United Nations system. |
Впервые за многие годы нестабильности в Южном Ливане были предприняты поистине общенациональные усилия по оказанию помощи с участием всех представителей государственного и частного секторов при поддержке системы Организации Объединенных Наций. |
As there can be causal relationships between natural and technological disasters, there is a growing concern that multiple hazard risks are emerging more rapidly than the knowledge base to anticipate appropriate means of prevention or response. |
Поскольку между стихийными и технологическими бедствиями могут быть причинно-следственные связи, то в связи с этим высказываются все более серьезные опасения относительно того, что имеющаяся база знаний не позволяет своевременно предупреждать о возникновении многих опасностей или принимать меры по оказанию помощи. |
Emphasis will be placed in enhancing early warning capacity, ensuring preparedness for rapid response, as well as strengthening coordination of humanitarian assistance in the critical initial phase of an emergency. |
Особый упор будет сделан на укрепление системы раннего предупреждения, обеспечение готовности к быстрому реагированию, а также усиление координации гуманитарной помощи на начальном, критическом этапе чрезвычайной ситуации. |
4.3 The increasing recognition of the need to monitor and protect the earth and space environment is an area that requires a response from the United Nations, in view of the multiplicity of demands for information and assistance. |
4.3 Растущее признание необходимости мониторинга и охраны окружающей среды планеты и космического пространства требует принятия мер со стороны Организации Объединенных Наций ввиду широких потребностей в информации и помощи. |
Although lending activities to South Africa have not yet taken place, necessary preparations have been completed to permit swift response to possible government requests for assistance in areas such as human resources, housing, infrastructure, and small enterprise development. |
Хотя Южной Африке займы еще не предоставляются, завершены необходимые подготовительные работы, с тем чтобы можно было быстро отреагировать на возможные просьбы правительства об оказании помощи в таких областях, как людские ресурсы, жилищное строительство, инфраструктура и развитие мелких предприятий. |
When taken together with the prohibitive costs of delivering assistance for relief and rehabilitation, the circumstances under which humanitarian agencies are forced to operate can only be expected to lead to a reduced level of response. |
Если рассматривать это в контексте запретительно высоких расходов на доставку помощи для удовлетворения чрезвычайных потребностей и восстановления, то можно предположить, что те обстоятельства, в которых приходится работать гуманитарным организациям, приведут к сокращению уровня оказываемой помощи. |
(b) To ensure the coordination of the work of the United Nations system for an adequate response to the humanitarian assistance and development needs of Mozambique; |
Ь) обеспечивать координацию деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях надлежащего удовлетворения потребностей Мозамбика в области гуманитарной помощи и развития; |
The draft resolution also called for a more concerted response by the international community and the United Nations system in order to provide humanitarian assistance and carry out rehabilitation and development activities in a coherent and mutually supportive manner. |
В проекте резолюции содержится также призыв к международному сообществу и системе Организации Объединенных Наций лучше координировать их деятельность путем проведения на основе принципов последовательности и синергизма мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию. |
A small team, formerly part of the Emergency Office, has been integrated into the Resident Coordinator's Office to ensure a rapid response by the international community should an emergency recur. |
В состав Канцелярии Координатора-резидента была включена небольшая группа, которая ранее работала в составе Отделения по оказанию чрезвычайной помощи, чтобы обеспечить быстрое принятие мер международным сообществом, если вновь возникнет чрезвычайная обстановка. |