When a crisis requires a more coherent response from the United Nations system that includes coordination between humanitarian and military actors, the Office ensures that humanitarian assistance is provided in accordance with the principles of neutrality, humanity and impartiality, as well as independence. |
Когда кризис требует более последовательных действий со стороны системы Организации Объединенных Наций, включая координацию между гуманитарными организациями и заинтересованными военными сторонами, Управление обеспечивает представление гуманитарной помощи в соответствии с принципами нейтральности, гуманности, беспристрастности и независимости. |
Efforts are under way to develop the Office's capacity to take on an advisory and capacity-building role in transitional situations evolving from a humanitarian to a development-led response. |
В настоящее время предпринимаются усилия по созданию потенциала Управления для осуществления консультативных функций и функций по созданию потенциала в условиях ситуаций переходного периода, связанных с переключением с гуманитарной помощи на помощь в области развития. |
We have noted that the United Nations and other international relief organizations are carrying out activities there and that the Angolan Government has taken actions in response. |
Мы отмечаем, что Организация Объединенных Наций и другие международные организации по оказанию гуманитарной помощи ведут там свою деятельность и что ангольское правительство принимает ответные меры. |
In addition, support will be provided through the increased involvement of potential recipient and donor countries, using a regional approach, as well as United Nations agencies, in relevant activities, including training and exercise programmes and capacity-building for response preparedness. |
Кроме того, поддержка будет предоставляться путем расширения участия стран, являющихся потенциальными получателями помощи, и стран-доноров, на основе регионального подхода, а также учреждений Организации Объединенных Наций в соответствующих видах деятельности, включая программы обучения и практической подготовки и наращивание потенциала для обеспечения готовности к реагированию. |
Local responders can potentially overcome several obstacles that can hinder rapid response, by, for example, setting up a coordination structure in advance and reducing dependency on outside assistance, which can result in the loss of valuable time. |
В принципе преодолению местными органами некоторых препятствий, которые могут затруднить принятие мер быстрого реагирования, может способствовать заблаговременное создание координационного центра и уменьшение степени зависимости от внешней помощи, ожидание которой может обернуться потерей драгоценного времени. |
This commitment has led Ecuador to be chosen as an example for the implementation of innovative models, with the goal of optimizing the assistance and the quality of the country's response. |
Такая приверженность привела к тому, что Эквадор был избран в качестве примера для осуществления новаторских моделей, с целью оптимизации помощи и эффективности мер реагирования нашей страны. |
After the 2001 crisis, UNICEF coordinated the emergency education and water/sanitation response, including the rehabilitation of 11 schools and the provision of medical supplies and mobile health teams. |
После кризиса в 2001 году ЮНИСЕФ координировал меры по оказанию чрезвычайной помощи в области образования и водоснабжения/санитарии, включая восстановление 11 школ, снабжение медикаментами и организацию работы передвижных медицинских групп. |
In its response to forced migration, IOM had played an important role in providing assistance in emergency and post-conflict situations: for instance, by providing transportation to safety for refugees and internally displaced persons. |
Реагируя на вынужденную миграцию, МОМ сыграла важную роль в предоставлении помощи в чрезвычайных и постконфликтных ситуациях: например, предоставляя транспорт для обеспечения безопасности беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The plan aims at developing the ability of the United Nations system to provide an integrated and consistent response to Member States that request support in developing the capacities of their national systems. |
Целью плана является развитие способности системы Организации Объединенных Наций оказывать комплексное и эффективное содействие государствам, которые обращаются с просьбой о помощи в развитии их национальных систем. |
While not declaring a national disaster and formally launching a national emergency appeal, the Government joined the regional response strategy to the humanitarian crisis in Southern Africa. |
Хотя правительство официально не объявило о национальном бедствии и не обратилось официально с национальным призывом о чрезвычайной помощи, оно присоединилось к региональной стратегии реагирования на гуманитарный кризис на юге Африки. |
It is therefore crucial that we examine the measures that must be taken to improve the response capacity of affected countries and the assistance that the international community can provide in that regard. |
Поэтому крайне важно изучить вопрос о мерах, которые необходимо принять в целях укрепления потенциала по ликвидации последствий стихийных бедствий пострадавших стран и повышения эффективности помощи, предоставляемой международным сообществом в этой связи. |
It was argued that there were six key components to an appropriate response to human trafficking; these were legislation, enforcement, prosecution, penalties, programmes for victims and public awareness and accountability. |
Прозвучало утверждение, что для принятия надлежащих мер борьбы с торговлей людьми важно предусмотреть шесть ключевых элементов, а именно: законодательство, правоприменение, судебное преследование, вынесение наказаний, программы помощи пострадавшим, повышение осведомленности общества и подотчетность. |
Grant in the amount of US$ 150,000 to CARICOM to assist countries in the region to determine appropriate policy options and response strategies on illegal drugs and criminal deportees. |
Безвозмездная ссуда КАРИКОМ в размере 150000 долл. США для оказания помощи странам региона с целью определения надлежащих вариантов политики и стратегий реагирования на незаконные наркотики и депортированных преступников. |
Although the establishment of the Doha Development Agenda Global Trust Fund was a major achievement, the response by donors and the pace of implementation of technical assistance activities had still to reach its full potential. |
Хотя учреждение Глобального целевого фонда для реализации Дохинской повестки дня в области развития является важным достижением, реакция доноров и темпы осуществления мероприятий по линии технической помощи пока не оправдали всех ожиданий. |
The plan also envisages the Agency's expeditious response to requests for assistance to provide equipment for physical protection upgrades at facilities and for detection equipment, for example, at border crossings. |
Этот план также предусматривает оперативное реагирование Агентства на просьбы об оказании помощи путем предоставления оборудования для совершенствования физической защиты установок, а также аппаратуры обнаружения, например, на пограничных контрольно-пропускных пунктах. |
As the international resource environment changes and new funding has become available greater assistance is being requested by countries to refine cost estimates of the expanded response and to allocate and disburse resources. |
В связи с изменением международного положения с ресурсами и появлением новых источников финансирования страны обращаются с просьбами об оказании им более действенной помощи для корректировки затрат в связи с расширением деятельности и выделением и распределением ресурсов. |
Recently, recognizing the many different impacts of the disease on people's lives, UNDP developed a multifaceted response that offers a variety of services to developing countries. |
Недавно, с учетом различных форм воздействия этого заболевания на жизнь людей, ПРООН разработала комплекс мер, предусматривающих оказание помощи развивающимся странам в виде предоставления широкого круга услуг. |
By reviewing specific problems of countering serious economic crime and identifying weakness in the available legal frameworks and tools, the Workshop will act as a catalyst in devising a more comprehensive global response, including various forms of technical assistance and appropriate training. |
Путем рассмотрения конкретных проблем борьбы с серьезными экономическими преступлениями и выявления слабых мест в существующих правовых структурах и инструментах семинар - практикум будет играть роль катализатора в разработке более всеобъемлющих глобальных мер в этой области, включая различные формы технической помощи и соответствующей подготовки. |
During the response to the January 2010 earthquake in Haiti, the Office ensured that press releases and key messages of the Emergency Relief Coordinator were issued in both English and French. |
В рамках ответных мер в связи с землетрясением в Гаити в январе 2010 года Управление обеспечило выпуск основных сообщений Координатора чрезвычайной помощи и пресс-релизов на английском и французском языках. |
Increased official assistance for development purposes, advancement towards a just trade system through rounds of development-oriented trade negotiations, and the settlement of the debt issue should be among the key components of such a response. |
Среди его ключевых составляющих - увеличение официальной помощи в целях развития, продвижение к справедливой торговой системе путем успешного проведения ориентированного на развитие раунда торговых переговоров, урегулирование проблемы задолженности. |
Owing to the increased demand for intelligence to support crisis response teams, humanitarian relief and other special tasks, a significant strain has been placed on the capacity of the Cell. For this reason its temporary strengthening is proposed. |
Рост спроса на разведывательную информацию, которая необходима для подразделений реагирования на кризисные ситуации, проведения операций по оказанию гуманитарной помощи и выполнения других специальных задач, создал серьезную нагрузку на ресурсы Объединенной аналитической ячейки Миссии, и поэтому предлагается укрепить ее штат временными должностями. |
They have also enabled more effective partnerships, the enhanced ability of the United Nations system to leverage its collective capacities to support peace consolidation and the delivery of rapid assistance to missions during their start-up, transition and crisis response phases. |
Они также создали возможности для налаживания более эффективных партнерских связей, обеспечения большей способности системы Организации Объединенных Наций максимально использовать свои коллективные потенциалы в поддержку упрочения мира и оказания быстрой помощи миссиям на начальном этапе и на этапах перехода и кризисного реагирования. |
The report also addressed the response of the international financial institutions to the crisis and provided advice on how to improve trade and aid flows to developing countries under the current economic circumstances. |
В докладе также рассматривается реакция международных финансовых учреждений на кризис и даны рекомендации по увеличению торговых потоков и потоков помощи развивающимся странам в современных экономических условиях. |
This will facilitate adaptation to contexts where entry and exit strategies for humanitarian relief may be harder to define and help develop understanding of global and regional tipping points, ultimately enabling a more effective and timely response to situations of increasing vulnerability. |
Это будет способствовать приспособлению к условиям, в которых труднее разработать стратегии начала и прекращения оказания гуманитарной помощи, а также поможет понять суть переломных моментов на глобальном и региональном уровнях, что в конечном итоге позволит более своевременно и эффективно реагировать на повышение степени уязвимости. |
The European Union is actively participating in the immediate global response to this humanitarian disaster and strongly supports the efforts of the United Nations and the Pakistani authorities as they provide vital assistance to those in need. |
Европейский союз принимает активное участие в непосредственном глобальном отклике на эту гуманитарную катастрофу и решительно поддерживает усилия Организации Объединенных Наций и властей Пакистана по оказанию жизненно важной помощи тем, кто в ней нуждается. |