Regarding the Territories in the Pacific region, Fiji was aware that American Samoa had expressed satisfaction with its current relationship with the administering Power, and it would respect and support the wishes of the people as they negotiated their status and future relationship. |
Что касается территорий, расположенных в Тихоокеанском регионе, то Фиджи известно, что Американское Самоа выразило удовлетворение существующими отношениями с управляющей державой, и оно будет уважать и поддерживать волеизъявление народа после проведения переговоров о статусе и будущих отношениях с управляющей державой. |
The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. |
Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
We must respect the sovereign rights of nations, big or small, rich or poor, to exist without fear of being marginalized, suppressed or intimidated by larger, richer or more populous nations. |
Мы должны уважать суверенное право наций - больших и малых, богатых и бедных - жить, не боясь маргинализации, подавления или устрашения со стороны более крупных или более богатых государств или государств с более многочисленным населением. |
(a) Governments should integrate and/or preserve immigrant cultural identities in the host country, respect individual choices about cultural adoption and invest in formal and non-formal educational programmes as an effective way to promote cultural understanding; |
а) правительствам следует интегрировать и/или сохранять культурную самобытность иммигрантов в принимающих странах, уважать индивидуальный выбор в сфере культурного восприятия и вкладывать средства в разработку формальных и неформальных образовательных программ в качестве одного из эффективных способов содействия пониманию культур; |
Firstly, emphasis should be placed on the responsibility incumbent on States, which must implement the right to food in their own territory and respect the right to food of the populations of other countries. |
Во-первых, следует сделать упор на ответственности, лежащей на государствах, которые должны осуществить право на питание на своей территории и уважать право на питание населения других стран. |
Urges United Nations agencies, including the International Monetary Fund and the World Bank, to at all times be conscious of and respect the human rights obligations of the countries with which they work; |
настоятельно призывает все учреждения Организации Объединенных Наций, включая Международный валютный фонд и Всемирный банк, постоянно учитывать и уважать обязательства в отношении прав человека, принятые на себя странами, с которыми они осуществляют свою деятельность; |
Specifically, they must help each other, stay faithful to one another, choose their domicile together, provide for the needs of the household as far as possible and respect each other. |
Они должны, в частности, оказывать друг другу помощь, быть верны друг другу, выбирать вместе свое жилище, всемерно поддерживать семью и уважать друг друга. |
The leaders of the soldiers or ex-soldiers outside the command of the defence force told me, as they have told others, that they would take no offensive armed action and would respect the authority of the President. |
Лидеры групп солдат или бывших солдат, вышедших из рядов сил обороны, говорили мне, как говорили об этом и другим, что они не будут предпринимать наступательных вооруженных действий и намерены уважать власть президента. |
It essentially calls for Member States to, inter alia, fully respect, comply with and observe the principles of the Charter and international law, reaffirm their commitment to multilateralism and express support for the strengthening of the United Nations system. |
Она по существу призывает государства-члены, среди прочего, полностью уважать, выполнять и соблюдать принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права, подтвердить приверженность многосторонности и выразить поддержку укреплению системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee recommends that the State party respect parents' freedom to choose the type of education they wish for their children and to choose for their children private schools that offer programmes meeting their expectations in terms of culture and language. |
Комитет рекомендует государству-участнику уважать свободу родителей на выбор типа образования для своих детей и направление своих детей в частные школы, которые отвечают их ожиданиям с точки зрения культуры и языка. |
Activities carried out under the global marine assessment process should be consistent with the Convention and should respect the sovereign rights and jurisdiction of coastal States over marine areas under their national jurisdiction, as provided for under the Convention. |
Меры, принимаемые в рамках процесса глобального освещения и оценки состояния морской среды, должны соответствовать положениям Конвенции, и при этом необходимо уважать суверенные права и юрисдикцию прибрежных государств в отношении морских районов, подпадающих под их национальную юрисдикцию, что предусматривается Конвенцией. |
Consequently, the international community, especially developed donor countries, should fulfil their commitments, drastically increase ODA to African countries, especially to least developed countries, and respect African countries' ownership and leadership in the use of ODA. |
В этой связи международное сообщество, особенно развитые страны-доноры, должно выполнить свои обязательства, резко увеличив объем ОПР африканским странам, прежде всего наименее развитым странам, и уважать ответственность и ведущую роль африканских стран в использовании ОПР. |
Be alert to the ways in which research derives from and affects the work of other people, and respect the rights and reputations of others; |
бдительно относиться к тому, каким образом исследования проистекают из чужой работы и затрагивают работу других людей, и уважать чужие права и репутацию; |
The international community has committed itself to the respect and observance of those values and those specific norms contained in international conventions, covenants, statues and treaties as well as those that are reflected in customary international law. |
Международное сообщество взяло на себя обязательство уважать и соблюдать эти ценности и конкретные нормы, закрепленные в международных конвенциях, пактах, статутах и договорах, а также нормы, нашедшие свое отражение в обычном международном праве. |
International human rights law protects the relationship of indigenous communities with their lands, territories and resources by requiring States to demarcate such land, protect it from encroachment and respect the right of the communities concerned to manage it according to their internal modes of organization. |
Международное право прав человека защищает отношения общин коренных народов с их землей, территориями и ресурсами: государства обязаны проводить демаркацию их земли, защищать ее от посягательств и уважать право соответствующих общин распоряжаться этой землей в соответствии с их внутренними формами организации. |
Article 16 of the Law of the Republic of Azerbaijan "On the Rights of the Child" identifies that the child should respect his/her own nation's and other nations' traditions and cultural treasures, protect historical and cultural monuments along with other duties and responsibilities. |
Статья 16 Закона Азербайджанской Республики «О правах ребенка» устанавливает, что ребенок обязан, среди прочего, уважать традиции и культурные ценности своего и других народов, а также охранять исторические и культурные памятники. |
(e) The husband is the head of the family whose prerogatives the wife must respect (art. 31); |
ё) главой семьи является муж, и жена должна уважать его главенствующий статус (статья 31); |
11 and 12 October: submitted "Protect, respect and remedy: keys for implementation and follow-up of the mandate" at the Special Representative's consultation with civil society stakeholders |
11 - 12 октября - представлен документ под названием "Защищать, уважать и исправлять: ключевые аспекты выполнения мандата и последующих мер" на консультациях Специального представителя с заинтересованными организациями гражданского общества. |
The Global Alliance will respect and avoid duplication of existing initiatives involved in developing and deploying alternatives to DDT, and will seek to strengthen and contribute to them; |
Глобальный альянс будет уважать существующие инициативы, связанные с разработкой и внедрением альтернатив ДДТ и избегать их дублирования, а также будет стремиться к их укреплению и будет вносить в них свой вклад; |
States parties must also respect the rights of indigenous peoples to their culture and heritage and to maintain and strengthen their spiritual relationship with their ancestral lands and other natural resources traditionally owned, occupied or used by them, and indispensable to their cultural life. |
Государства-участники должны также уважать права коренных народов на их культуру и наследие и поддерживать и укреплять их духовную связь с их исконными землями и другими природными ресурсами, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или использовали и которые абсолютно необходимы для их культурной жизни. |
A representative of the Plurinational State of Bolivia stated that the delegation of the Plurinational State of Bolivia was opposed to the approval of the draft decision and requested that the President respect the formal mechanisms for agreements and consensus as employed within the United Nations. |
Представитель Многонационального Государства Боливия заявила, что делегация Многонационального Государства Боливия выступает против принятия этого проекта решения и просила Председателя уважать официальные механизмы, регулирующие принятие решений, и принцип консенсуса, который применяется в Организации Объединенных Наций. |
(a) Act with the utmost restraint, respect human rights and international humanitarian law, and allow immediate access for international human rights monitors; |
а) проявлять максимальную сдержанность, уважать права человека и нормы международного гуманитарного права и незамедлительно предоставить доступ международным наблюдателям за положением в области прав человека; |
It called on the States members of the Organization of American States (OAS) to implement and respect article 39 of the Inter-American Charter of Social Guarantees, adopted by the OAS General Assembly in 1948. |
Она призвала государства-члены Организации американских государств (ОАГ) выполнять и уважать положения статьи 39 Межамериканской хартии социальных гарантий, принятой Генеральной ассамблеей Организации американских государств в 1948 году. |
He pointed out the urgency to support the development requests made by the least developed countries on the basis of their own development reality and difficulties, respect their leadership and ownership, and reaffirm and strengthen the firm commitment made to them. |
Он подчеркнул, что настоятельно необходимо поддерживать просьбы об оказании помощи в области развития, выдвигаемые наименее развитыми странами исходя из собственных реалий и проблем в области развития, уважать их ведущую роль и национальную ответственность и вновь подтвердить и укрепить взятое по отношению к ним твердое обязательство. |
When exercising jurisdiction, States must respect the immunity enjoyed by other States under international law, including the immunity of Heads of State and other officials, and the immunity of States' property. |
При осуществлении юрисдикции государства должны уважать иммунитет других государств по международному праву, в том числе иммунитет глав государств и прочих официальных лиц, а также иммунитет государственной собственности. |