The Kosovo Albanians must respect the rights of the minority communities and, in turn, the minority communities must accept the risk of participation. |
Косовские албанцы должны уважать права общин меньшинств, а общины меньшинств, в свою очередь, должны признать связанный с участием риск. |
Meanwhile, China also hopes that the United Nations will respect and heed the aspirations of the East Timorese people and, on that basis, propose specific recommendations for every aspect of the transition of power for the Security Council's consideration. |
Китай также надеется, что Организация Объединенных Наций будет уважать и учитывать чаяния восточнотиморского народа и на их основе подготовит и представит на рассмотрение Совета Безопасности конкретные рекомендации относительно каждого аспекта передачи власти. |
For democracy to function effectively, the outcome of free and fair elections must be accepted and respected by all parties, and the winners must respect and protect the rights of the losers. |
Для обеспечения эффективного функционирования демократии результаты свободных и честных выборов должны приниматься и уважаться всеми сторонами, а победители на выборах обязаны уважать и защищать права проигравших. |
I trust that the parties will work constructively towards establishing the Commission within the timeframe set in the Agreement and that they will facilitate its work and respect its decisions. |
Я надеюсь, что стороны будут конструктивно сотрудничать в деле создания Комиссии в сроки, предусмотренные Соглашением, и будут содействовать ее работе и уважать ее решения. |
It also flagrantly violates resolutions of the General Assembly and the Security Council on the situation in Cyprus, which call, inter alia, for respect of the sovereignty, territorial integrity and independence of Cyprus. |
Они являются также грубым нарушением резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности по вопросу о положении на Кипре, в которых, в частности, содержится призыв уважать суверенитет, территориальную целостность и независимость Кипра. |
Indigenous peoples have stated that partnership depends upon respect by outsiders for their cultures and traditions and relationships of indigenous peoples, and the avoidance of imposed external concepts, standards and value judgements. |
Как отмечают представители коренных народов, такое партнерство зависит от готовности тех, кто не принадлежит к числу коренных народов, уважать их культуру и традиции и взаимоотношения среди коренных народов, а также не навязывать им чуждых представлений, норм и ценностных суждений. |
To promote trust in their electronic commerce activities, signing parties shall indicate that they will respect the confidentiality of confidential information received from the other party and that they will take measures to ensure this confidentiality. |
Для укрепления доверия к своей деятельности в области электронной торговли подписавшие стороны указывают, что они будут уважать конфиденциальный характер конфиденциальной информации, полученной от другой стороны, и что они будут принимать меры для обеспечения такой конфиденциальности. |
Furthermore, the arms trade treaty should retain the obligations that derive from the Charter for all Member States to promote and respect human rights - including civil rights, political, economic and socio-cultural rights, which are necessary for the sustainable development of a country. |
Кроме того, в договоре о торговле оружием должны быть закреплены обязательства, предусмотренные Уставом, согласно которым все государства-члены должны поощрять и уважать права человека, включая гражданские права, а также политические, экономические и социально-культурные права, необходимые для обеспечения устойчивого развития страны. |
We would therefore emphasize the need for Governments and political actors to strengthen and respect the institutions needed to ensure the rule of law, as well as to cooperate fully with the work of international tribunals. |
Поэтому мы хотели бы особо отметить, что правительствам и политическим деятелям нужно укреплять и уважать институты, необходимые для обеспечения верховенства права, а также для всестороннего сотрудничества с международными трибуналами. |
Furthermore, an instrument should not place overly burdensome controls on the movement of privately owned firearms and should respect the existing and legitimate interests of firearms owners, producers, brokers and retailers. |
Кроме того, документ не должен предусматривать излишне обременительных процедур контроля над перемещением принадлежащего частным лицам огнестрельного оружия и должен уважать существующие законные интересы владельцев и производителей огнестрельного оружия, а также брокеров и розничных торговцев, занимающихся операциями с огнестрельным оружием. |
Emphasizing the need to acknowledge and respect the richness of all civilizations and to seek common ground among civilizations in order to address comprehensively common challenges facing humanity, |
подчеркивая, что необходимо признавать и уважать богатство всех цивилизаций и искать то общее, что объединяет цивилизации, с целью комплексного решения общих проблем, стоящих перед человечеством, |
In particular, we must uphold the neutral and impartial nature of humanitarianism and respect the principles of sovereignty and territorial integrity, as well as the primary role that the State must play in organizing, coordinating and implementing the provision of humanitarian assistance on its territory. |
В частности, мы должны сохранять нейтральный и беспристрастный характер гуманитарной деятельности и уважать принципы суверенитета и территориальной целостности, а также первостепенную роль, которую должно играть государство в организации, координации и распределения гуманитарной помощи на его территории. |
The State party should recognize and respect indigenous culture, history, language and way of life as an enrichment of the State's cultural identity and provide indigenous peoples with conditions allowing for a sustainable economic and social development compatible with their cultural characteristics. |
Государству-участнику следует признавать и уважать культуру коренных народов, их историю, язык и образ жизни как одно из средств обогащения культурной самобытности государства и создавать условия, позволяющие коренным народам поддерживать устойчивое экономическое и социальное развитие, совместимое с их культурными особенностями. |
The representative of Cuba also asserted that as long as questions remained outstanding delegations had the right to resolve their doubts, and that the Committee should respect the letter and the spirit of Council resolution 1996/31 in that regard. |
Представитель Кубы также заявила, что до тех пор, пока не будут получены ответы на все вопросы, делегации имеют право добиваться разрешения своих сомнений и что Комитет должен в этой связи уважать букву и дух резолюции 1996/31 Совета. |
One delegation stated that fisheries were being dealt with primarily at FAO and regional fisheries organizations and that the United Nations should therefore respect those specialized organizations, possessing in-depth and technical knowledge of fisheries, as the primary forums for the consideration of fisheries-related issues. |
Одна из делегаций заявила, что вопросами рыболовства занимаются прежде всего ФАО и региональные рыбохозяйственные организации и что Организация Объединенных Наций должна поэтому уважать авторитет этих специализированных организаций, обладающих углубленными и техническими познаниями в области рыболовства, в качестве главных форумов для рассмотрения вопросов, относящихся к рыболовству. |
The draft Manual provides that the police should respect the dignity of each person and should use force only for the protection of rights of individuals and for the interest of the public. |
Проект Руководства предусматривает, что служащие полиции должны уважать достоинство всех лиц и применять силу только для защиты прав граждан и в общественных интересах. |
In fact, with resolutions 541 and 550, the Security Council called for the respect of the sovereignty, territorial integrity and independence of the Republic of Cyprus and considered the declaration, which purported to create an independent state in northern Cyprus, as legally invalid. |
На деле, в своих резолюциях 541 и 550 Совет Безопасности призвал уважать суверенитет, территориальную целостность и независимость Республики Кипр и счел заявление, которое предусматривало создание независимого государства на севере Кипра, не имеющим юридической силы. |
Secondly, States must both respect the liberty of parents to choose schools for their children with disabilities, and the right of those children to express, and have heard, their own views in such matters. |
Во-вторых, государства должны уважать право родителей свободно выбирать школы для своих детей-инвалидов и право этих детей высказываться по этим вопросам и быть услышанными. |
It should respect the sovereignty of those countries, enhance communication and collaboration with their Governments, fully utilize their existing relief mechanisms and be guided by the needs of the affected Governments and peoples in organizing and coordinating international humanitarian assistance. |
Она должна уважать суверенитет этих стран, активизировать контакты и сотрудничество с их правительствами, всемерно задействовать имеющиеся в их распоряжении механизмы оказания чрезвычайной помощи и руководствоваться при организации и координации международной гуманитарной помощи нуждами правительств и народов самих пострадавших стран. |
These are the right to humane treatment, i.e. everyone must respect the dignity of the convicted persons and no one must threaten his/her physical and mental health, the right to accommodation in accordance with modern sanitary standards, etc. |
Такими правами являются: право на гуманное обращение, т.е. каждый должен уважать достоинство осужденных лиц и никто не должен угрожать их физическому и психическому здоровью, право на размещение в соответствии с современными санитарными нормами и т.д. |
We are also interested in the granting of full assurances by the nuclear States that they will respect such regimes and not use their nuclear weapons against the members of such zones. |
Мы также заинтересованы в предоставлении ядерными государствами полных гарантий на тот счет, что они будут уважать такие режимы и не будут применять свое ядерное оружие против членов таких зон. |
In this regard, I urge that unconditional respect be given to the authority of the International Tribunal for the Former Yugoslavia throughout all of the territory of the former Yugoslavia. |
В этой связи я настоятельно призываю безоговорочно уважать полномочия Международного трибунала по бывшей Югославии на всей территории бывшей Югославии. |
However, minorities must themselves respect democratic principles and the rights of the persons belonging to the group, particularly women and girls, the ultimate goal being the full realization of the human rights of each individual. |
Вместе с тем сами меньшинства должны уважать принципы демократии и права тех, кто к ним относится, и в частности женщин и девочек; при этом конечной целью является всеобщее обеспечение прав человека для всех. |
China respected the choice made by some countries to abolish the death penalty and hoped for corresponding respect of its own choice of ways of protecting its people and maintaining stable economic and social development. |
Китай уважает выбор ряда стран, которые отменили смертную казнь, и надеется, что они, в свою очередь, будут уважать его собственный выбор путей защиты своих граждан и поддержания стабильности в экономической и социальной областях. |
First, the draft resolution took out the reference to the respect of the will of the inhabitants of Kosovo - operative paragraph 16 - which has been the core element of the previous resolutions on the human rights situation in Kosovo adopted by the General Assembly. |
Во-первых, в этом проекте резолюции опущено упоминание о том, что надо уважать волеизъявление населения Косово - пункт 16 постановляющей части, - который был ключевым элементом предыдущих резолюций о положении в области прав человека в Косово, принятых Генеральной Ассамблеей. |