And maybe it wouldn't respect me in the morning or even remember me, but... |
И пусть он не будет уважать меня наутро или даже не вспомнит мое имя, но... |
Do you respect his bishop if he uses his position to protect the priest? |
Ты будешь уважать епископа, если он воспользуется своей должностью, чтобы защитить священника? |
So, respect the office, even if you're not in it anymore. |
Так что, тебе нужно уважать эту должность, даже если ты её уже не занимаешь. |
How much respect can anyone give you right now? |
Как сильно тебя должны уважать прямо сейчас? |
I'll always respect him, but... he does get on my nerves. |
Я его уважаю и буду уважать, но он действует мне на нервы. |
Every time you jump to conclusions, Tom, you make me respect you less. |
Всякий раз, как ты торопишься делать выводы, Том, ты заставляешь уважать себя меньше. |
We regret the loss of life among UNRWA staff in this conflict and call for respect of the neutrality of the United Nations by all parties to the conflict. |
Мы скорбим по поводу гибели сотрудников БАПОР в ходе этого конфликта и призываем все стороны в конфликте уважать нейтралитет Организации Объединенных Наций. |
Instead, there is a need to recognize differences, respect them and engage in dialogue about them in order to ensure better analysis of the situation and thus conduct more effective mediation. |
Вместо этого необходимо признавать имеющиеся различия, уважать их и налаживать посвященный им диалог с теми, кто придерживается иных взглядов, с тем чтобы лучше проанализировать ситуацию и на этой основе осуществлять более эффективную посредническую деятельность. |
It permits varied means of providing assistance, such as cash-based interventions, that enhance flexibility, support local markets and respect refugees' choice and dignity. |
Она позволяет использовать различные средства оказания помощи, в частности в денежной форме, что позволяет повысить гибкость, поддерживать местные рынки и уважать выбор и достоинство беженцев. |
It further emphasized that all Member States of the United Nations should respect the right to equality and non-interference in the internal affairs of other States. |
Оно также отметило, что все государства - члены Организации Объединенных Наций должны уважать право других государств на равенство и невмешательство в их внутренние дела. |
The Security Council strongly condemns the killing of unarmed protestors in Tripoli on 15 November and emphasizes that all parties must reject violence against civilians and respect the right of all Libyans to peaceful assembly. |
Совет Безопасности решительно осуждает расправу над безоружными демонстрантами 15 ноября в Триполи и подчеркивает, что все стороны обязаны отказаться от насилия в отношении гражданского населения и уважать право всех ливийцев на свободу мирных собраний. |
These independent institutions, which should respect the 1993 Paris Principles adopted by the General Assembly, not only respond to individual complaints but can also identify and make public which kinds of statements constitute incitement to violence, based on ethnic or religious hatred. |
Эти независимые учреждения, которые должны уважать Парижские принципы 1993 года, принятые Генеральной Ассамблеей, не только реагируют на конкретные жалобы, но и могут определять, какие заявления квалифицируются в качестве призывов к насилию по этническим или религиозным мотивам, и доводить свое мнение до сведения общественности. |
According to the resolution, security forces must respect, protect and guarantee the work of journalists, who cannot be harassed, detained or transferred for the mere fact of carrying out their jobs during demonstrations. |
Согласно указанной резолюции, силы безопасности должны уважать, защищать и гарантировать работу журналистов, которые не могут подвергаться преследованиям, задержанию или переводу в другое место только за то, что они выполняют свои профессиональные обязанности в ходе демонстраций. |
Several delegations also emphasized that any actions taken in the high seas under such an instrument needed to fully respect the sovereign rights of, and be taken in coordination with, those coastal States with continental shelves extending beyond 200 nautical miles. |
Несколько делегаций также подчеркнули, что любая деятельность, проводимая в открытом море в соответствии с таким документом, должна в полной мере уважать суверенные права прибрежных государств с континентальным шельфом протяженностью более 200 морских миль и осуществляться в координации с ними. |
Reaffirms the obligation of States to take all appropriate measures to eliminate discrimination against persons with disabilities and to promote, protect and respect their human rights; |
вновь подтверждает обязанность государств принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации в отношении инвалидов и поощрять, защищать и уважать их права человека; |
Cuba once again reiterates that the Government of the United States should abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and accordingly respect international law. |
Куба вновь заявляет, что правительство Соединенных Штатов должно руководствоваться целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и, следовательно, уважать международное право. |
This relationship must respect the independence of the court officers, but can be managed in a manner that is beneficial to both the regulator and the judiciary. |
Такие связи должны уважать независимость судебных должностных лиц, однако могут строиться таким образом, чтобы они приносили пользу как регулирующим органам, так и судам. |
All parties, including ISIL, associated armed groups and other militias, must respect human rights and abide by all applicable obligations under international humanitarian law, including those related to the protection of the civilian population. |
Все стороны, включая ИГИЛ, связанные с ним вооруженные группы и другие ополчения, должны уважать права человека и соблюдать все применимые обязательства по международному гуманитарному праву, в том числе относящиеся к защите гражданского населения. |
The Committee recalls that the inter-governmental process must respect the integrity of the respective treaties, the powers of the treaty bodies to decide on their own working methods and rules of procedures, and guarantee their independence. |
Комитет напоминает, что межправительственный процесс должен уважать целостность соответствующих договоров, полномочия договорных органов принимать решения о методах своей работы и правила процедуры, а также гарантировать их независимость. |
12.4 Responsible investments should do no harm, safeguard against dispossession of legitimate tenure right holders and environmental damage, and should respect human rights. |
12.4 Ответственные инвестиции не должны приносить вреда, они должны обеспечивать меры предосторожности в плане лишения законных прав владения и пользования владельцев таких прав и в плане нанесения ущерба окружающей среде, должны уважать права человека. |
In that regard, a panellist observed that access agreements needed to be understandable by, and respect the jurisdiction and sovereignty of, the coastal States concerned. |
По этому поводу один из участников заметил, что соглашения о доступе должны быть понятны соответствующему прибрежному государству и уважать его юрисдикцию и суверенитет. |
Peacekeeping missions must be given sufficient capabilities and resources to ensure the safety of their personnel, and all parties to conflicts must respect their protected status under international law. |
Миссии по поддержанию мира должны располагать достаточным потенциалом и ресурсами для обеспечения безопасности их персонала, и все стороны в конфликте должны уважать статус миротворцев в качестве лиц, пользующихся защитой по международному праву. |
The international community could play a constructive role in support of national efforts, but should respect the provisions of the Charter of the United Nations concerning sovereignty, non-interference in the internal affairs of States and territorial integrity. |
Международное сообщество может играть конструктивную роль, поддерживая усилия на национальном уровне, однако оно должно уважать положения Устава Организации Объединенных Наций, касающиеся суверенитета, невмешательства во внутренние дела государств и территориальной целостности. |
Measures to combat it must respect the principles and norms of the Charter, international law, the rule of law and human rights. |
При принятии мер по борьбе с терроризмом необходимо уважать принципы и нормы Устава, международное право, принцип верховенства права и права человека. |
As to the creation of an international legal instrument, his delegation was of the view that all Member States should respect the mandate of the Working Group and advance future work progressively and by consensus. |
Что касается создания международно-правового документа, то его делегация считает, что все государства-члены должны уважать мандат Рабочей группы и поступательно и на основе консенсуса содействовать последующей работе. |