can they respect my culture if they haven't seen it? |
Как они могут уважать мою культуру, не зная ее? |
How will people ever respect me? |
Кто меня после этого сможет уважать? |
The Committee recommends that the State party respect the right of everyone to form trade unions and to take part in trade-union activities, in accordance with article 8 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику в соответствии со статьей 8 Пакта уважать право каждого человека на создание профсоюзов и на участие в профсоюзной деятельности. |
Both the process and its outcome must respect the Afghan Constitution, including its human rights provisions and, notably, the rights of women and girls. |
Как сам процесс, так и его результаты должны уважать Конституцию Афганистана, включая ее положения, касающиеся прав человека и, что очень важно, прав женщин и девочек. |
Our requirements are very simple: first, respect our sovereignty; second, give us assurances of non-aggression in legal forms; and third, do not obstruct our economic development. |
У нас очень простое требование: во-первых, уважать наш суверенитет; во-вторых, дать нам в юридической форме гарантии ненападения; в-третьих, не чинить препон нашему экономическому развитию. |
Undertakes the obligation to observe and respect the Constitution and the laws of the Republic of Belarus; |
берет на себя обязательство соблюдать и уважать Конституцию и законы Республики Беларусь; |
In that connection, Costa Rica would like to recall that the Government of the Sudan must respect the independence of the judicial process and assist UNMIS in carrying out its mandate. |
В этой связи Коста-Рика хотела бы напомнить, что правительство Судана должно уважать принцип независимости судебного процесса и содействовать МООНВС в выполнении ее мандата. |
They must also respect the sovereignty and territorial integrity of countries, including Serbia. China has always maintained that the best way to resolve the issue of Kosovo is for the Serbian and Kosovar parties to arrive at a mutually acceptable settlement plan through negotiations. |
Они должны также уважать суверенитет и территориальную целостность стран, включая Сербию. Китай всегда заявлял, что наилучший способ решения вопроса о Косово - достижение сербской и косовской сторонами взаимоприемлемого плана урегулирования на основе переговоров. |
The school code of conduct requires that students both act in a safe and responsible manner and respect the rights of their peers. |
Школьный кодекс поведения требует от всех учеников вести себя безопасно и ответственно, а также уважать права других учеников. |
Don't you have any respect? |
Вы что, не умеете уважать других? |
In such cases it would not be in the interests of the United Nations to waive immunity because its Charter requires it to uphold, promote and respect human rights. |
В таких случаях отказ от иммунитета не будет отвечать интересам Организации Объединенных Наций, поскольку ее Устав требует от нее поддерживать, поощрять и уважать права человека. |
Each member shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Executive Director and staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities. |
Каждый участник обязуется уважать исключительно международный характер обязанностей Исполнительного директора и персонала и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей. |
Such a law must respect the principle of freedom of expression and clearly draw the line between freedom of expression and a criminal racist act. |
Такой закон должен уважать принцип свободы выражения и проводить четкое разграничение между свободой выражения и уголовно наказуемым расистским деянием. |
Any talks undertaken with the guerrillas and paramilitary groups must respect the victims' rights to truth, justice and compensation, especially in cases of serious violations of women's human rights. |
В процессе любых переговоров с повстанцами и вооруженными группировками следует уважать право пострадавших на установление истины, на справедливость и на возмещение причиненного им ущерба, особенно в случаях серьезных нарушений прав человека женщин. |
We must acknowledge each other's concerns, recognize each other's national priorities, and respect each other's security compulsions. |
Нам надо признавать озабоченности друг друга, признавать национальные приоритеты друг друга и уважать побуждения друг друга в плане безопасности. |
Such personnel must also, however, respect the law of the country in which they were operating, in accordance with international law and the Charter of the United Nations. |
Однако данный персонал также должен уважать законы той страны, в которой он действует, в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций. |
This is an area where a clear directive from the national authorities is required: all concerned in the Democratic People's Republic of Korea must respect human rights and avoid victimization. |
Это та область, в которой от государственных органов власти требуется четкое указание, что все, кого это касается в Корейской Народно-Демократической Республике, должны уважать права человека и избегать виктимизации. |
The first two responsibilities - to "respect" and to "support" human rights - relate to the acts and omissions of the business entity itself. |
Первые два элемента ответственности - "уважать" и "поощрять" права человека - относятся к действиям или упущениям самого предприятия. |
A responsibility to "respect" human rights is comparatively unproblematic and requires business to refrain from acts that could interfere with the enjoyment of human rights. |
Обязанность "уважать" права человека является сравнительно непроблематичной и требует от предприятий воздерживаться от действий, которые могут мешать осуществлению прав человека. |
There are plans to provide social agents with religious diversity training so that they are aware of, and respect, religious differences. |
Цель состоит в том, чтобы обеспечить подготовку представителей государственных служб по вопросам религиозного многообразия, с тем чтобы они могли соблюдать и уважать такие различия. |
Corporations must engage in fair transactions, respect local and international law, and remain aware of the consequences of their policies, positive and negative, for the communities and environments in which they operate. |
Корпорации должны проявлять честность при совершении сделок, уважать местные и международные нормы права и постоянно учитывать последствия - позитивные и негативные - своей политики для общин и окружающей среды, в которых они действуют. |
The 1997 Act stipulated that the State would recognize, respect, protect and promote the rights of the indigenous cultural communities, which were to be considered in the formulation of national laws and policies. |
Закон 1997 года предусматривает, что государство будет признавать, уважать, защищать и поощрять права коренных культурных общин, которые должны учитываться при разработке законов и национальной политики. |
In performing its responsibilities, it should take into account the world's diversity and respect the right of all countries to choose their own social system and path to development. |
Выполняя свои обязанности, он должен учитывать разнообразие мира и уважать право каждой страны выбирать свою социальную систему и определять свой путь развития. |
Nigeria hopes that our brotherly neighbour will protect and respect the rights and freedoms of Nigerian nationals who decide to remain in the area in accordance with the mutually agreed terms. |
Нигерия надеется на то, что наш брат и сосед будет защищать и уважать права и свободы нигерийских граждан, которые решат остаться в этом районе, в соответствии с взаимного согласованными условиями. |
Since the Roma way of life merited respect from the Government, members of that group should be given the opportunity to receive an education, but not be obliged to integrate into society through educational or other measures. |
Поскольку правительство должно уважать образ жизни рома, члены этой группы должны иметь возможность получать образование, но не принуждать к интеграции в общество посредством принятия мер в области образования и в других сферах. |