In order to rise to the challenge posed by those tasks, we must respect women and their rights and ensure that they play their role in the development process and in the political arena. |
Для того чтобы решить эти проблемы, мы должны уважать женщин и их права, дать женщинам возможность играть свою роль в процессе развития и на политической арене. |
In my view, these include a readiness to bring about a peaceful reconciliation of interests - that is to say, they must be prepared to renounce violence and respect the position of the other side - and their own position must be consistent and credible. |
По моему мнению, к этим условиям относится готовность осуществлять мирное сближение интересов, иными словами, участники диалога должны быть готовы отказаться от насилия и уважать позицию другой стороны, а их собственная позиция должны быть последовательной и убедительной. |
We should also act in the fundamental interests of migrants, take into account their special characteristics, effectively safeguard their political, economic and social rights and interests, and fully respect their religious beliefs and cultural traditions. |
Нам также необходимо учитывать основополагающие интересы мигрантов, принимать во внимание их характерные особенности, обеспечивать эффективную защиту их политических, экономических и социальных прав и интересов и в полной мере уважать их религиозные верования и культурные традиции. |
They should be exposed to case studies and local human rights groups should be associated in preparing the training manuals and materials; Governments should respect the people's right to freedom of association and expression. |
Они должны изучать тематические исследования, а местные правозащитные группы должны участвовать в подготовке учебных пособий и материалов; Правительства должны уважать право людей на свободное создание ассоциаций и выражение своих убеждений. |
To eliminate the scourges of war, poverty and injustice, all countries should strictly abide by the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the relevant norms of international law, and should respect each other's sovereignty and territorial integrity. |
Для искоренения таких бедствий, как война, нищета и несправедливость, все страны должны строго следовать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и соответствующим нормам международного права, а также уважать суверенитет и территориальную целостность других государств. |
We are particularly encouraged by President Joseph Kabila's commitments with respect to peace and to the restoration of the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo through the implementation of the Lusaka Agreement and the relaunching of the inter-Congolese dialogue. |
Мы выражаем особое удовлетворением тем, что президент Жозеф Кабила серьезно намерен уважать мир и стремиться к восстановлению суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго на основе осуществления Лусакского соглашения и возобновления межконголезского диалога. |
Regarding the authorities' examination mechanisms and as was stated in detail in the first report, each of the various police forces in their particular areas of competence has a detention and examination procedure, which must be lawful and respect the dignity of persons at all times. |
Что же касается механизмов допроса компетентными властями - и как это было подробно изложено в первоначальном докладе, - то каждый корпус полиции в рамках своей компетенции располагает собственной процедурой задержания и допроса, которая должна соблюдать закон и в любой момент уважать достоинство человека. |
States should respect the right of all peoples to self-determination, without external interference, and observe the provisions of the Charter of the United Nations, including those relating to territorial integrity. |
Государства должны уважать право всех народов на самоопределение, не прибегая к вмешательству извне, и соблюдать положения Устава Организации Объединенных Наций, в том числе положения, касающиеся территориальной целостности. |
Second, the State of nationality, in exercising diplomatic protection, must not encroach upon the territorial jurisdiction of the State where an injury had occurred and should respect its law. |
Во-вторых, государство гражданства и национальности при осуществлении дипломатической защиты не должно посягать на территориальную юрисдикцию государства, где был причинен ущерб, и должно уважать его закон. |
The state, in compliance with the principle of equality of men and women, provides equal access and availability of health care, including also the obligation to fully exercise, respect and protect rights of women to health care. |
В соответствии с принципом равенства мужчин и женщин государство обеспечивает равный доступ к услугам здравоохранения и их наличие, включая, в том числе, обязательство в полной мере осуществлять, уважать и защищать права женщин на медицинское обслуживание. |
The Meeting called for a peaceful settlement of the question of Jammu and Kashmir in line with the relevant United Nations resolutions, and it also called for respect of human rights of the Kashmiri people and for an end to their continued violation. |
Участники Совещания призвали к мирному урегулированию проблемы Джамму и Кашмира согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций, а также призвали уважать права человека кашмирцев и положить конец их непрекращающимся нарушениям. |
We hope that the Taliban will understand the utmost importance of cultural freedom, will respect the vestiges of civilizations that have stood the test of time through the ages and will desist from further destruction of its invaluable cultural heritage. |
Мы надеемся, что «Талибан» осознает важнейшее значение свободы культуры, будет уважать остатки древних цивилизаций, которые по прошествии многих веков выдержали испытание временем, и воздержится от дальнейшего уничтожения своего бесценного культурного наследия. |
In this regard, it is instructive to note that the Boundary Commission had notified both parties, in its delimitation decision of 13 April 2002, to recognize and respect each other's sovereignty and territorial integrity as determined by the delimitation decision pending demarcation on the ground. |
В этом отношении следует отметить, что Комиссия по вопросу о границах уведомила обе стороны в своем решении о делимитации от 13 апреля 2002 года о необходимости признать и уважать суверенитет и территориальную целостность друг друга в соответствии с решением о делимитации, которое предшествовало проведению демаркации на месте. |
He wondered whether the Government would agree that the affirmation in the Basic Law that foreigners should have regard for society's values and respect its traditions and customs should apply to other societies as well. |
Выступающий интересуется, согласно ли правительство с тем, что содержащееся в Основном законе утверждение о том, что иностранцы должны уважать ценности общества и соблюдать его традиции и обычаи, должно применяться также по отношению и к другим обществам. |
That is why I have restricted my statement to one plea to nations large and small, powerful or weak: Keep the United Nations alive, respect its Charter, abide by agreed international principles and international law. |
Вот почему я ограничил свое выступление лишь одним призывом к нациям - большим и малым, сильным и слабым: пусть живет Организация Объединенных Наций, давайте уважать ее Устав и выполнять согласованные международные принципы и нормы международного права. |
We must fully respect the Geneva conventions, not only those relative to the protection of prisoners of war but also those relative to the protection of civilians. |
Мы должны полностью уважать Женевские конвенции, не только те, которая касаются защиты военнопленных, но и те, которые касаются защиты гражданского населения. |
Boeke defined three "fundamental rules": (1) That the interests of all members must be considered and the individual must respect the interests of the whole. |
Беке определил три «фундаментальных правила»: (1) Следует учитывать интересы всех членов, и человек должен уважать интересы всех. |
Kazakhstan's legislation should respect internationally recognized free licenses such as licenses Creative Commons, GNU GPL/GFDL, BSD License and others, and contribute to their performance in full. |
Казахстанское законодательство должно уважать международно признанные свободные лицензии, такие как лицензии Creative Commons, GNU GPL/GFDL, лицензия BSD и другие, и способствовать их исполнению в полном объёме. |
An anthropological translator of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, that is to say he must respect at the same time the cultural source of point of view and the target culture. |
С позиции антропологии, переводчик должен принимать во внимание проблемы взаимодействия культур исходного и целевого языка, то есть он должен уважать как точку зрения культурного источника, так и целевую культуру. |
The Electoral Decree states that every political party must respond to the interests, concerns and needs of all Fijians and must respect and uphold democratic values and principles process while competing for political power. |
Согласно Указу о выборах каждая политическая партия в борьбе за политическую власть должна учитывать интересы, проблемы и нужды всех фиджийцев и уважать и отстаивать демократические ценности и принципы. |
and if one has no respect, we need him to give it to us. |
Если кто-то не хочет нас уважать, то нам придётся его заставить это делать! |
You want something from me. I would be lacking in respect... for my conscience if I did not say that I wish something from you. |
Если вам что-то от меня надо, я бы перестал себя уважать, если бы не сказал, что и мне от вас кое-что нужно. |
You respect her only now because you can no longer see her (?) |
Только вы перестанете уважать ее тотчас же после того, как увидите. |
I promise to raise our sons to love and respect you as I do, but I'm forced to accept you as a man far different... from the man I'd hoped you'd become. |
Я обещала воспитывать наших детей, любить и уважать тебя, но ты стал человеком, который слишком далек от того, кем, я надеялась, ты станешь... |
I told them I couldn't respect a parent that didn't believe in their child, who told them their dream wasn't worthwhile. |
Я сказала им, что не могу уважать родителей, которые не верят в своих детей, говорят им, что их мечты не стоят стремлений. |