She called for caution in proposing country-specific human rights resolutions and noted that if such resolutions proved to be necessary, they should respect the views of the regional group to which the country concerned belonged. |
Представитель Китая призывает к осторожности во всем, что касается резолюций в отношении положения в области прав человека в определенной стране, и отмечает, что если такие резолюции оказываются необходимыми, следует уважать мнение группы, к которой принадлежит данная страна. |
The Kosovo Albanian parties could stimulate such a process by making it clear that they will respect the Kosovo Serbs and other minority communities as voices with legitimate concerns rather than considering them as a limited number of votes that can easily be outnumbered. |
Партии косовских албанцев могли бы стимулировать такой процесс, заявив о том, что они будут уважать косовских сербов и другие общины меньшинств в качестве выразителей вполне законных интересов и не будут считать их лишь небольшой группой голосов, численность которых они могут легко превысить. |
Victim assistance programmes must take into account the views and needs of survivors and their families, respect the dignity of the survivors and aim to help them to help themselves. |
Программы помощи потерпевшим должны принимать в расчет взгляды и нужды выживших жертв и их семей, уважать достоинство выживших жертв и быть нацелены на то, чтобы помогать им обходиться своими силами. |
When a treaty is signed it becomes a binding obligation on the state to observe and respect its international obligation; this does not however mean that the treaty is directly applicable in The Gambia. |
Подписание договора налагает на государство имеющее юридическую силу обязательство соблюдать и уважать свои международные обязательства, что, однако, не означает, что данный договор применим непосредственно в Гамбии. |
Furthermore, how can nations address young people's special needs and circumstances and respect their rights? |
Кроме того, каким образом страны смогут удовлетворять особые потребности молодежи и учитывать их интересы и одновременно уважать их права? |
Reiterates its call for the cessation of violence and for respect of and adherence to legal obligations, including those under international humanitarian law; |
вновь призывает прекратить насилие и уважать и соблюдать правовые обязательства, в том числе обязательства по международному гуманитарному праву; |
Thus, States should respect the right to health in other countries, ensure that their actions as members of international organizations take due account of the right to health, and that they pay particular attention to helping other States give effect to minimum essential levels of health. |
Таким образом, государства должны уважать право на здоровье в других странах, обеспечивать должный учет права на здоровье при осуществлении своей деятельности в качестве членов международных организаций, а также уделять особое внимание оказанию помощи другим государствам в достижении минимального основного уровня здравоохранения. |
Recognize and respect the traditional land rights and traditional occupations of indigenous people. |
признавать и уважать традиционные права землевладения и традиционные виды занятий коренного населения. |
Men should respect the human dignity of women and society should develop conditions favoring work at home so that women are not compelled to work outside the home. |
Мужчины должны уважать их человеческое достоинство, а общество - создавать условия, благоприятствующие работе дома, с тем чтобы женщины не были вынуждены трудиться за его пределами. |
(a) The receiving State must, even in case of armed conflict, respect and protect the premises of the mission, together with its property and archives; |
а) государство пребывания должно, даже в случае вооруженного конфликта, уважать и охранять помещения представительства вместе с его имуществом и архивами; |
From the perspective of the Special Rapporteur, to fully comply with their obligations under the right to food, States must respect, protect and support the fulfilment of the right to food of people living in other territories. |
По мнению Специального докладчика, для соблюдения в полном объеме своих обязательств в соответствии с правом на питание государства должны уважать, защищать и содействовать осуществлению права на питание людей, проживающих на территории других государств. |
Governments should respect, protect and support the fulfilment of the right to food in other countries, including through their decisions taken under their roles within WTO, IMF and the World Bank. |
Правительства должны уважать, защищать и содействовать осуществлению права на питание в других странах, в том числе с помощью своих решений, принимаемых при исполнении ими своих функций в ВТО, МВФ и Всемирном банке. |
First, businesses should support and respect the protection of internationally proclaimed human rights and second, businesses should make sure that they are not complicit in human rights abuses. |
Во-первых, деловые круги должны поощрять и уважать защиту международно провозглашенных прав человека, и, во-вторых, деловые круги должны следить за тем, чтобы не оказаться замешанными в нарушении прав человека. |
It was necessary to strike a balance between the impossibility for a single nation to accommodate, respect and promote scores or hundreds of languages, and the loss to humanity when one of those languages died out. |
Необходимо установить баланс между невозможностью одной нации сохранять, уважать и поощрять десятки или сотни языков и ущербом, причиняемым человечеству при исчезновении одного из этих языков. |
In its resolution 2005/17 on globalization and human rights, the Commission on Human Rights affirmed the need for multilateral institutions "to recognize, respect and protect all human rights". |
В своей резолюции 2005/17 по вопросу о глобализации и правах человека Комиссия по правам человека подтвердила необходимость для многосторонних учреждений «признавать, уважать и защищать все права человека». |
The Special Rapporteur suggests that in order to fully comply with their obligations under the right to food, international organizations must respect, protect and support the fulfilment of the right to food by their member States. |
Специальный докладчик считает, что с тем, чтобы в полной мере соответствовать своим обязательствам в отношении права на питание, международные организации обязаны уважать, защищать и поддерживать осуществление права на питание входящими в них государствами-членами. |
Meet the needs and respect the rights of women in disadvantaged situations and ensure that they equally participate and benefit in social, political, economic and cultural spheres; |
удовлетворять потребности и уважать права женщин, находящихся в неблагоприятном положении, и обеспечивать, чтобы они на равной основе участвовали и пользовались благами в социальной, политической, экономической и культурной сферах; |
The State party should respect the rights of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, and to use their own language in community with other members of their group. |
Государству-участнику следует уважать права принадлежащих к меньшинствам лиц на сохранение собственной культуры, исповедание собственной религии и отправление религиозных обрядов, а также на пользование собственным языком в общении с другими членами их группы. |
Thirdly, we should respect every country's right to independently choose its own social system and path of development, and encourage countries to seek revitalization and development in line with their national conditions. |
В-третьих, мы должны уважать право каждой страны независимо выбирать свою собственную социальную систему и путь развития и поощрять страны стремиться к восстановлению и развитию в соответствии с их национальными условиями. |
The reference to duties in the Universal Declaration reminds us that rights usually entail responsibilities; and that if we expect our own rights to be respected, we must respect the rights of others. |
Ссылка на сформулированные во Всеобщей декларации обязательства напоминает нам о том, что права обычно предполагают обязанности; и если мы рассчитываем на то, чтобы соблюдались наши собственные права, мы должны уважать права других. |
The international community, in offering aid to Africa, should trust the wisdom of African Governments and peoples and respect their choice of development path, so as to ensure the ownership, leadership and full policy space of the recipient countries. |
Предлагая помощь Африке, международное сообщество должно доверять мудрости африканских правительств и народов и уважать их выбор пути развития, с тем чтобы обеспечивались самостоятельность, лидерство и полная политическая независимость принимающих помощь стран. |
Teaching materials highlighting gypsy culture, traditions and language had therefore been produced, in order to help gypsy children feel that they formed an integral part of the school system, and to encourage teachers and other pupils to recognize and respect gypsy pupils and their families. |
Поэтому были подготовлены учебные материалы, посвященные культуре, традициям и языку цыган, с тем чтобы цыганские дети могли почувствовать себя неотъемлемой частью школьной системы, а преподаватели и другие учащиеся признали и стали уважать учеников из числа цыган и их семьи. |
Being a guarantor puts a state into a position in which it becomes involved in an ongoing crisis in another country, but that state must nonetheless respect international law in its actions. |
Функции гаранта ставят государство в положение, когда оно становится вовлеченным в текущий конфликт в другой стране, однако это государство должно, тем не менее, уважать международное право, предпринимая свои действия. |
This delegation of responsibility, which deals with an area as sensitive as questions of peace and security, implies that the Council must respect the wishes of those who have given it this mandate, especially, when expressed by a large majority. |
Эта передача полномочий, относящихся к таким сложным проблемам, как проблемы мира и безопасности, подразумевает, что Совет должен уважать пожелания тех, кто предоставил ему эти полномочия, в особенности тогда, когда эти пожелания выражены подавляющим большинством. |
We want to believe that they will not frustrate the expectations of their people and of the international community and that they will respect the verdict of the ballot box. |
Мы хотим верить, что они оправдают ожидания своего народа и международного сообщества и что они будут уважать выбор своих избирателей. |