Majority indigenous in composition, his country had attained the highest proportion of indigenous parliamentary representation, with 32 per cent of all seats held by indigenous representatives. |
Поскольку в структуре населения коренные народы составляют большинство, его страна добилась самого высокого представительства коренных народов в составе парламента, где 32 процента мест занимают представители коренных народов. |
In the view of the Special Rapporteur, the World Conference represents an important opportunity for States to recommit to implementing the rights of indigenous peoples and for direct negotiations between Member States and indigenous peoples' representatives on key outstanding issues. |
По мнению Специального докладчика, Всемирная конференция предоставляет важный шанс государствам еще раз подтвердить свою готовность осуществлять права коренных народов, а также дает возможность провести прямые переговоры между государствами-членами и представителями коренных народов по ключевым вопросам. |
Noting the general recommendation of the Permanent Forum for increased participation, CBD is ensuring an adequate level of participation by indigenous representatives in these meetings, until the proposed voluntary fund is established after the eighth meeting. |
Приняв к сведению общую рекомендацию Постоянного форума по вопросам коренных народов о расширении участия, Конвенция о биологическом разнообразии обеспечивает адекватный уровень участия представителей коренных народов в работе этих заседаний до тех пор, пока после восьмого совещания Конференции сторон не будет создан предлагаемый Добровольный фонд. |
In November 1993 the eleventh Inter-American Indian Congress was held in Nicaragua, with the participation of 16 countries that sent governmental and indigenous representatives; it was opened by President Violeta Barrios de Chamorro. |
В ноябре 1993 года в Никарагуа состоялся одиннадцатый Межамериканский конгресс специалистов по культуре коренных народов, участие в котором приняли представители правительственных организаций и организаций коренных народов шестнадцати стран и который был открыт президентом Виолетой Барриос де Чаморро. |
Indigenous peoples' representatives expressed concern regarding the fact that the use of indigenous' peoples lands by non-indigenous authorities, persons or groups for military purposes is often justified by legal arguments that may result in impunity for perpetrators. |
Представители коренных народов выразили свою озабоченность в связи с тем, что использование земель коренных народов властями, группами или отдельными лицами, не принадлежащими к коренным народам, в военных целях часто обосновывается соображениями юридического порядка, что может привести к безнаказанности нарушителей. |
Many of the statements regarding the utilization of indigenous peoples' lands by non-indigenous authorities, groups or individuals for military purposes made by indigenous peoples' representatives at the Working Group underline the fact that they are directly targeted by armed forces and paramilitaries. |
В ходе многих выступлений представителей коренных народов в Рабочей группе относительно использования земель коренных народов властями, группами или отдельными лицами, не принадлежащими к коренным народам, в военных целях было подчеркнуто, что они становятся непосредственной мишенью вооруженных сил и военизированных формирований. |
The Office also drew attention to the ongoing study requested by the Human Rights Council on the human rights impact of climate change and solicited the active involvement of the Permanent Forum members and indigenous representatives. |
Управление внесло свой вклад в подготовку межучрежденческого документа по вопросам изменения климата, коренных народов и системы Организации Объединенных Наций. |
Many indigenous representatives made statements in which they reiterated and endorsed the consensus statement, and said that it was neither desirable nor necessary to arrive at a universal definition of indigenous peoples. |
Многие представители коренных народов сделали заявления, подтвердив в них в очередной раз достигнутый консенсус, и отметили как нежелательность, так и отсутствие необходимости в выработке универсального определения коренных народов. |
The Support Group meeting concluded with an impressive and inspiring report on the situation of African indigenous peoples; both indigenous peoples' representatives themselves and relevant African institutions had been invited to report on their work and their experiences. |
Совещание Группы поддержки завершилось впечатляющим и вдохновляющим анализом положения коренных народов Африки, в ходе которого представители самих народов и соответствующих учреждений африканских стран рассказали о своей работе и своем опыте. |
On 19 April 2004, the Prime Minister of Canada, Paul Martin, met with aboriginal representatives from across the country at the first Canada-Aboriginal Peoples Round table ever held. |
19 апреля 2004 года премьер-министр Канады Пол Мартин встретился с представителями коренных народов со всей страны в ходе впервые проведенного «круглого стола» коренных народов Канады. |
But their appropriate representation is becoming possible now that the United Nations has proclaimed the Decade of the World's Indigenous People. Our delegation includes deputies from Parliament and from the Duma, as well as 11 representatives of indigenous peoples' associations. |
На этом торжественном заседании Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в связи с провозглашением Международного десятилетия коренных народов мира кроме официальной делегации Российской Федерации, куда входят депутаты парламента Совета Федерации, Государственной думы, присутствуют также 11 представителей Ассоциации коренных народов России, представляющих крупные регионы страны. |
In the context of these projects, it holds national, regional and interregional technical consultation meetings on an annual basis, with the representatives of the partner indigenous and tribal communities, local NGOs and other development partners. |
Проектами предусматривается проведение на ежегодной основе национальных, региональных и межрегиональных технических консультаций при участии представителей сотрудничающих общин коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, местных НПО и других партнеров в области развития. |
Two indigenous representatives from the Chittagong Hill Tracts in Bangladesh told the Working Group about an agreement reached on 2 December 1997 between the Government of Bangladesh and the Jana Samhati Samiti (JSS), the main political party of the Jumma peoples. |
Два представителя коренных народов из района "Читтагонг хилл трэктс" (ЧХТ) в Бангладеш сообщили Рабочей группе о достигнутом 2 декабря 1997 года соглашении между правительством Бангладеш и организацией "Джана Самхати Самити (ДСС)" - главной политической партией народов джумма. |
Another key aspect of increasing and improving indigenous peoples' involvement in regional and local public affairs is the introduction of participatory budgeting, a democratic mechanism through which indigenous representatives can present their needs and demands in order to obtain public funds. |
Другой основополагающий аспект более широкого и деятельного участия коренных народов в управлении не только на региональном, но и на местном уровне - подготовка на основе участия бюджета70 в рамках демократического процесса, благодаря которому представители коренных народов могут ставить свои вопросы и требования при распределении государственных ассигнований. |
At a round-table discussion held by the Bank the previous week, indigenous leaders from various regions and representatives of non-governmental organizations had exchanged ideas on creating a mechanism for dialogue on indigenous issues. |
На обсуждении «за круглым столом», проведенном Банком на прошлой неделе, руководители коренных народов из разных регионов и представители неправительственных организаций обменялись идеями о создании механизма для проведения диалога по проблемам коренных народов. |
The second phase of the Regional Initiative will continue to develop the capacity of Government officials and representatives of indigenous peoples' organizations to implement inclusive and participatory processes in policy-making and integrate indigenous peoples' rights into national policy and strategies. |
В рамках второго этапа Региональной инициативы будут продолжаться усилия по наращиванию потенциала правительственных должностных лиц и представителей организаций коренных народов по осуществлению всеохватывающих и основанных на широком участии всех заинтересованных сторон процессов в сфере формирования политики и по включению прав коренных народов в национальную политику и стратегии. |
Pursuant to this policy, the Presidential Advisory Council on Indigenous Peoples (CAPIP) was set up by Governmental Agreement No. 96-2005. The Council is made up of seven eminent representatives of indigenous organizations, three of whom are women. |
В рамках осуществления этой политики Постановлением правительства 962005 создается Вспомогательный совет по делам коренных народов при президенте Республики (КАПИП), в состав которого входят семь авторитетных представителей организаций коренных народов, в том числе и три женщины - члены Совета. |
The 2005 Caribbean regional seminar had been held in Canouan, Saint Vincent and the Grenadines, in May 2005 to discuss the situation in the various Territories with representatives of their peoples. |
В мае 2005 года в Кануане был проведен региональный семинар с целью обсуждения ситуации в разных территориях с представителями их народов. |
The participation of indigenous peoples is ensured through the involvement of the Maya, Xinca and Garifuna representatives to the National Urban and Rural Development Council (CONADUR). (See the State party report). |
Участие коренных народов обеспечивается путем включения уполномоченных представителей народов майя, шинка и гарифуна из числа членов Национального совета по развитию городских и сельских районов (КОНАДУР) (см. расширенный доклад Гватемалы). |
This topic was also the subject of a parallel event in which four indigenous Mexican women representatives participated, and in which the results of regional workshops sponsored by the National Commission for the Development of Indigenous Peoples (CDI) were presented. |
На этом мероприятии обсуждались результаты работы четырех региональных семинаров, которые прошли под эгидой Национальной комиссии по развитию коренных народов (КДИ). |
Estonia attached the utmost importance to the elaboration of the instrument and the participation of indigenous representatives in the process, but would like to emphasize the need to unlink the elaboration of the declaration from the proclamation of the new international decade. |
Эстония придает большое значение разработке этого документа и участию представителей коренных народов в этом процессе, но подчеркивает необходимость не связывать работу над этим документом с провозглашением нового международного десятилетия. |
The member States of WIPO have repeatedly stressed the priority attached to enhancing the participation of the Forum and indigenous representatives in Intergovernmental committee sessions. |
В. Участие коренных народов и местных общин: Фонд добровольных взносов Всемирной организации интеллектуальной собственности |
Some indigenous representatives proposed that the Working Group explore the possibility of producing annual regional reports on indigenous peoples' situations, involving indigenous researchers in their preparation. |
Некоторые представители коренных народов внесли предложение о том, чтобы Рабочая группа рассмотрела возможность подготовки ежегодных региональных докладов об условиях жизни коренных народов с привлечением к их составлению экспертов по вопросам коренных народов. |
The Constitution adopted in 2009 was the first to be drafted by a constituent assembly made up of representatives of indigenous campesino peoples, who for over 20 years had pursued various strategies to claim their rights that culminated in the demand for a new constitution. |
Политическая конституция государства, принятая в 2009 году, является первой конституцией, в создании которой участвовала Конституционная ассамблея, состоящая из представителей коренных народов и крестьян, которые более двадцати лет боролись за свои права. |
It was attended by representatives of the indigenous peoples of the country's three (western, central and eastern) regions and 11 institutions of the Executive belonging to the Multisectoral Forum of Indigenous Peoples, under the coordination of the Cultural Secretariat. |
Помимо них, в этом мероприятии приняли участие также представители 11 учреждений исполнительной власти, входящих в состав Межотраслевого совета по делам коренных народов, подведомственного Секретариату по вопросам культуры Администрации президента Республики. |