| In the past, representatives of the peoples in Non-Self-Governing Territories had indicated that the dissemination of information on United Nations activities on decolonization issues had not been broad enough. | В прошлом представители народов несамоуправляющихся территорий указывали, что информация о деятельности по вопросам деколонизации в Организации Объединенных Наций не распространяется достаточно широко. |
| As representatives of our peoples, Governments and countries, we are duty-bound to arrive at a consensus through which we can consolidate the pillars of international peace and security. | Как представители наших народов, правительств и стран, мы обязаны достичь консенсуса, с помощью которого мы можем укрепить основы международного мира и безопасности. |
| To that end, we recently established an inter-ministerial commission on migration in which migrants and representatives from civil society organizations and indigenous peoples work alongside the Government. | Для этого мы недавно создали межминистерскую комиссию по вопросам миграции, в которой мигранты и представители общественных организаций и коренных народов работают вместе с правительством. |
| Many representatives pointed out that conflicts could arise over the issue of multinational companies' direct exploitation of natural resources on their traditional lands without their free, prior and informed consent. | Многие представители отметили, что конфликты могут возникать в связи с прямой эксплуатацией транснациональными компаниями природных ресурсов на традиционных землях коренных народов без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
| Mr. PILLAI was interested in receiving further clarification of the nature of the 300 State positions that were planned to be reserved for representatives of the indigenous peoples. | ЗЗ. Г-н ПИЛЛАИ хотел бы получить дополнительные уточнения о характере 300 государственных должностей, которые планируется зарезервировать за представителями коренных народов. |
| In accordance with article 3, paragraph 2, of the Convention, representatives of small peoples are afforded special opportunities to preserve and develop their traditional culture. | В соответствии с пунктом 2 статьи 3 Конвенции представителям малых народов предоставляется особые возможности для сохранения и развития традиционной культуры. |
| In education, the State had initiated 6,248 projects in 24 federal entities to encourage representatives of indigenous groups to enroll in universities. | В области образования государство инициировало 6248 проектов в 24 федеральных объединениях, с тем чтобы поощрять представителей коренных народов поступать в университеты. |
| One proposal is that the indigenous experts shall be appointed by the Chairperson of the Economic and Social Council following consultations with indigenous organizations and representatives. | Согласно одному предложению, эксперты от коренных народов должны назначаться Председателем Экономического и Социального Совета после консультаций с организациями и представителями коренных народов. |
| Indigenous representatives referred to a distribution of indigenous membership based on their own criteria. | Представители коренных народов предложили распределение членов форума от коренных народов, основанное на их собственных критериях. |
| The Chairperson-Rapporteur requested the delegation of Norway to undertake informal consultations with indigenous peoples' representatives and States, aimed at exploring the possibility of adopting articles on a provisional basis. | Председатель-докладчик предложил делегации Норвегии провести неофициальные консультации с представителями коренных народов и государств с целью изучения возможности принятия статей на предварительной основе. |
| Two indigenous representatives from Latin America drew attention to a recent military border conflict which victimized the indigenous peoples living on both sides of the disputed border. | Представители двух коренных народов Латинской Америки упомянули о недавнем пограничном военном конфликте, от которого пострадали коренные народы, проживающие по обе стороны границы, явившейся причиной конфликта. |
| A number of indigenous representatives spoke of the difficulties they had in adjusting to market forces under a capitalist system. | Ряд представителей коренных народов говорили о трудностях, с которыми последние сталкиваются, пытаясь адаптироваться к рыночным отношениям капиталистической системы. |
| An indigenous representative from North America stated that some proposals made by indigenous representatives had not been incorporated into the report of the Technical Meeting. | Представитель одного из коренных народов Северной Америки заявил, что некоторые предложения, внесенные представителями коренных народов, не были включены в доклад Технического совещания. |
| The Preparatory Committee adopted a decision in which indigenous representatives who are accredited pursuant to Council resolution 1995/32 shall be accredited, on request, to the Conference. | Подготовительный комитет принял решение, в соответствии с которым представителям коренных народов, которые могут быть аккредитованы согласно резолюции 1995/32 Совета, предоставляется, по соответствующей просьбе, аккредитация на Конференции. |
| The Indigenous Act adopted in 1993 and the establishment of CONADI, which included indigenous representatives, were especially praiseworthy. | Особой похвалы заслуживают принятый в 1993 году Закон о коренных народах и создание КОНАДИ, в состав которой входят представители коренных народов. |
| Encourages Governments to establish national committees or other more permanent structures involving indigenous representatives to plan activities for the Decade; | призывает правительства создавать национальные комитеты или другие более постоянные структуры с участием представителей коренных народов для планирования мероприятий в рамках Десятилетия; |
| Secondly, it was indicated that indigenous representatives needed to acquire greater knowledge of the possibilities, constraints, policies and procedures of the agencies. | Во-вторых, было указано, что представителям коренных народов необходимо получить дополнительную информацию о возможностях, проблемах, политике и процедурах учреждений. |
| This Constitutional Agreement shall enter into force when approved as part of the over-all peace settlement by representatives of the three constituent peoples, and on a date specified by them. | Настоящее Конституционное соглашение вступает в силу по утверждении как часть общего мирного урегулирования представителями трех составляющих народов и в установленную ими дату. |
| The members of this advisory group could include eminent indigenous persons, governmental representatives, independent experts and officials of the specialized agencies. | Членами такой консультативной группы могли бы быть видные представители коренных народов, представители правительств, независимые эксперты и должностные лица специализированных учреждений. |
| We will encourage those representatives to cooperate with the Committee in assisting its members to understand, and respond to the needs of the peoples of those Territories. | Мы будем побуждать их представителей сотрудничать с Комитетом, оказывая его членам содействие в понимании и реагировании на нужды народов этих территорий. |
| Many indigenous representatives stated that the continuing participation of indigenous people in the new working group of the Commission was needed. | Многие представители коренных народов заявили о необходимости постоянного участия представителей этих народов в деятельности новой рабочей группы Комиссии. |
| Some indigenous representatives stated that their peoples were not recognized as indigenous under their respective country's laws making it virtually impossible to claim the right of self-determination. | Некоторые представители коренных народов заявили, что они не получили признания в качестве коренных в соответствии с законодательством своих стран, что практически лишает их возможности требовать право на самоопределение. |
| Several indigenous representatives stated that implementation of laws, policies and programmes developed for their protection and development were often slow, incorrect or simply lacking. | Некоторые представители коренных народов заявили о том, что законы, политические мероприятия и программы, разработанные для целей их защиты и развития, нередко осуществляются медленно, с нарушениями или вообще остаются на бумаге. |
| He stated that a constructive dialogue between indigenous representatives and Governments had taken place with a shared objective of making progress in drafting a programme for the Decade. | Он отметил проведение конструктивного диалога между представителями коренных народов и правительств, направленного на достижение общей цели - прогресса в разработке программы для Десятилетия. |
| Several representatives called for the holding of a world summit or conference of indigenous peoples under the auspices of the United Nations during the Decade. | Некоторые представители призвали к проведению в ходе Десятилетия всемирной встречи на высшем уровне или конференции коренных народов под эгидой Организации Объединенных Наций. |