Some indigenous representatives from Asia stated that, in view of the new working group of the Commission, a formal definition was urgently needed to prevent Governments from denying the existence of indigenous peoples in their countries. |
Некоторые представители коренного населения стран Азии заявили, что, учитывая перспективу создания новой рабочей группы Комиссии, необходимо срочно сформулировать официальное определение и воспрепятствовать попыткам правительств отрицать существование коренных народов в своих странах. |
Many indigenous representatives from other regions than Asia, in particular those coming from Australia, strongly opposed the idea of a formal definition of indigenous peoples. |
Многие представители коренных народов из других регионов мира, в частности из Австралии, высказали резкое несогласие с предложением о разработке официального определения коренных народов. |
The forum should report to the Economic and Social Council and its members should consist of both indigenous and government representatives, reflecting the Decade's theme of partnership. |
Этот форум должен отчитываться перед Экономическим и Социальным Советом, а в число его членов следует включить как представителей коренных народов, так и представителей правительств, следуя девизу о партнерстве, под которым проводится Десятилетие. |
Many indigenous representatives underlined the need for a body that was distinct from the Working Group on Indigenous Populations with respect to the nature of its work, its membership, its status within the United Nations and its international influence. |
Многие представители коренных народов подчеркнули необходимость в наличии органа, который отличался бы от Рабочей группы по коренным народам характером своей деятельности, членским составом, статусом в системе Организации Объединенных Наций и масштабом международного влияния. |
During the course of the deliberations of the Working Group, many indigenous representatives had referred to the historic and future importance of the United Nations and its fiftieth anniversary. |
В ходе обсуждений Рабочей группы многие представители коренных народов упомянули о важности той роли, которую Организация Объединенных Наций уже сыграла и которую ей предстоит сыграть, а также о ее 50-летней годовщине. |
The Working Group expressed its deep appreciation to the representatives of indigenous organizations who had often travelled at great cost and with considerable difficulty to the United Nations Office at Geneva to provide information about their peoples and communities. |
Рабочая группа выразила глубокую признательность представителям организаций коренных народов, которые нередко совершали связанные со значительными расходами и трудностями поездки в Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве, чтобы передать информацию о положении их народов и общин. |
The participants should include representatives of Governments, relevant United Nations bodies such as UNEP, the specialized agencies, in particular ILO and UNESCO, as well as the largest feasible number of representative organizations of indigenous peoples actively involved in the protection of heritage. |
В нем должны принять участие представители правительств и таких заинтересованных органов Организации Объединенных Наций, как ЮНЕП, специализированных учреждений, в частности МОТ и ЮНЕСКО, а также как можно большего числа представительных организаций коренных народов, активно занимающихся охраной их наследия. |
The information gathered during this tour, in particular at the public hearings held in each of those States, which were attended by many representatives of indigenous nations who spoke about their problems, is of outstanding importance for present and future work relating to this study. |
Опыт, приобретенный в результате этой поездки, особенно в ходе встреч с общественностью в каждом из штатов, в которых участвовали многие представители коренных народов, рассказавших о своих проблемах, имел большое значение для нынешней и будущей работы над настоящим исследованием. |
For the same reasons, he had to postpone the working visit scheduled for this year to the Vatican archives (suggested by various indigenous representatives at the twelfth session of the Working Group). |
По аналогичным причинам ему пришлось отложить рабочий визит, запланированный на этот же год в архивы Ватикана (по предложению различных представителей коренных народов, участвовавших в двенадцатой сессии Рабочей группы) 15/. |
It is proposed that under the item of the agenda entitled "Standard-setting activities", members of the Working Group as well as representatives of observer Governments and indigenous nations and organizations, and independent experts offer their comments and observations. |
Предлагается, чтобы в рамках пункта повестки дня, озаглавленного "Деятельность по установлению стандартов", члены Рабочей группы, а также наблюдатели от правительств, представители коренных народов и их организаций и независимые эксперты представили свои замечания и соображения. |
A functional commission consisting either of Governments and indigenous peoples' representatives or of experts in the area of indigenous peoples' rights. |
Функциональная комиссия, состоящая либо из представителей правительств и коренных народов, либо из экспертов в области прав коренных народов. |
Under the agenda item "Review of developments", members of the Working Group have been able to listen, over the years, to a wide range of information from representatives of indigenous peoples which indicate their non-dominant status. |
В рамках рассмотрения пункта повестки дня "Обзор событий" члены Рабочей группы в течение целого ряда лет имели возможность ознакомиться с широким спектром информации, представленной представителями коренных народов, которая свидетельствует о том, что они занимают в обществе второстепенное место. |
Main questions concerning the establishment of a permanent forum for indigenous people: indigenous representatives should be appointed by agreement between indigenous organizations and Governments. |
ЗЗ. Основные вопросы, касающиеся создания постоянного форума коренных народов: представители коренных народов должны назначаться по соглашению между организациями коренных народов и правительствами. |
Paragraph 65 should read: Mr. Jackson voiced the concern of indigenous representatives, expressed at the informal consultations, that they not be addressed as indigenous people or populations in the Declaration. |
Пункт 65 доклада должен гласить следующее: Г-н Джексон заявил о той обеспокоенности, которую высказывали представители коренных народов в ходе неофициальных консультаций в связи с отказом от использования в декларации термина коренные народы . |
A significant number of representatives of indigenous organizations expressed the view that the right to self-determination was the pillar on which all the other provisions of the draft declaration rested. |
Значительное число представителей организаций коренных народов высказали мнение о том, что право на самоопределение является тем фундаментом, на котором покоятся все другие положения проекта декларации. |
The representatives of several indigenous peoples, including the Nobel Peace Prize Winner, Mrs. Rigoberta Menchu Tum, stated that the draft declaration, although not responding to all their concerns, constituted a useful and important document. |
Представители ряда коренных народов, в том числе лауреат Нобелевской премии г-жа Ригоберта Менчу Тум, заявляли, что, хотя проект декларации не во всем их устраивает, он тем не менее представляет собой полезный и важный документ. |
He stressed that Canada, as in the past, would strive to work with Governments as well as indigenous representatives in order to find constructive solutions to the issues which remained. |
Он подчеркнул, что Канада, как и в прошлом, будет стремиться тесно сотрудничать с правительствами, а также с представителями коренных народов в целях поиска конструктивных решений остающихся проблем. |
Some indigenous representatives had no objections to a speedy consideration, since that would enhance the protection of indigenous rights. |
Некоторые представители коренных народов не возражали против скорейшего рассмотрения проекта, поскольку это способствовало бы защите прав коренных народов. |
Other indigenous representatives called for a more cautious approach in order to ensure careful consideration by the different parent bodies and to allow indigenous input. |
Другие представители коренных народов призвали к более осторожному подходу с целью обеспечить тщательное рассмотрение проекта различными органами, создавшими Рабочую группу, и позволить организациям коренных народов внести в это дело свой вклад. |
Many indigenous representatives indicated that the only solution they saw for the eradication of such problems was the implementation of their right to self-determination. |
Многие представители коренных народов заявили, что, по их мнению, единственная возможность решения таких проблем заключается в осуществлении их права на самоопределение. |
Some indigenous representatives mentioned how they had set up their own media structures and press network to facilitate the preservation of their identity through information and education. |
Некоторые представители коренных народов рассказали о том, каким образом они создают свои собственные средства массовой информации и печать в целях содействия сохранению своей самобытности посредством информации и образования. |
Many representatives of indigenous organizations called for the development and implementation of programmes to address the economic and social problems of indigenous peoples. |
Многие представители организаций коренных народов призвали к тому, чтобы программы развития и их осуществление учитывали экономические и социальные проблемы коренных народов. |
As stated earlier, many indigenous representatives spoke of violations of their treaty rights, either directly or indirectly, through the taking of land, industrial activities causing environmental damage, unilateral extinction and the imposition of national legal regulations. |
Как говорилось ранее, многие представители коренных народов говорили о нарушениях договорных прав, будь то прямо или косвенно, посредством захвата их земель, осуществления промышленной деятельности, приводящей к нанесению ущерба окружающей среде, и односторонней денонсации или навязывания национального законодательства. |
Many indigenous representatives reported on how they had set up their own institutions in view of lack of access to, or inadequate, media and education structures. |
Многие представители коренных народов сообщили о том, как они создали свои собственные учреждения по причине отсутствия доступа к структурам средств массовой информации и образования или по причине несовершенства этих структур. |
An indigenous representative from the Russian Federation spoke of how problems were "solved" by outsiders, without the consultation of indigenous representatives, and of the total absence of legal machinery to redress their grievances. |
Представитель коренного народа из Российской Федерации рассказала о том, как их проблемы "решаются" посторонними лицами без консультаций с представителями коренных народов и при полном отсутствии юридического механизма, который предусматривал бы защиту их интересов. |