Cooperation between the United Nations and the IPU is based on the idea that the recommendations, measures and standards issued by the United Nations must be recognized, understood and implemented by the elected representatives of the peoples that make up the community of nations. |
Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС основано на идее, в соответствии с которой рекомендации, меры и стандарты, принимаемые Организацией Объединенных Наций, должны признаваться, пониматься и осуществляться на практике избранными представителями народов, которые составляют сообщество наций. |
This rule is fully consistent with the Agreement on Indigenous Rights, in which the Government undertook to promote legal and institutional reforms to facilitate, regulate and guarantee the participation at all levels of indigenous people and to involve the representatives of indigenous organizations in planning the reforms. |
Эта норма полностью соответствует положениям Соглашения о самобытности коренных народов, в соответствии с которым правительство обязалось содействовать осуществлению правовых и институциональных реформ, которые облегчали бы, регулировали и гарантировали их участие на всех уровнях, а также разрабатывать их совместно с представителями организаций коренных народов. |
As elected representatives of the people, we must be mindful of the aspirations and hopes of our people and articulate these aspirations in a manner resulting in tangible programmes and projects which will improve the standard of living of our people. |
Как избранные представители народа, мы обязаны помнить о надеждах и чаяниях наших народов и отражать эти чаяния в практических программах и проектах, призванных повысить уровень жизни населения наших стран. |
We, the representatives of the Member States and the peoples of the United Nations, are responsible for decisions that will give impetus to the necessary reforms and enable the Organization to deal with the tasks of the coming century. |
Мы, представители государств-членов и народов Организации Объединенных Наций, несем ответственность за решения, которые дадут импульс необходимым реформам и позволят Организации решать задачи грядущего столетия. |
The mission wishes to place on record the fact that it received full cooperation from the authorities of the Government of Guatemala, political organizations and representatives of social, Maya and human rights organizations in the fulfilment of its mandate. |
Участники Миссии хотели бы отметить всяческую поддержку, которая была оказана им по линии правительства Гватемалы, политических организаций, представителей общественных организаций, организаций народов майя, включая правозащитные организации, при выполнении их мандата. |
Two recent examples are the civil society bureau, parallel to the governmental bureau, at the World Summit on the Information Society and the Permanent Forum on Indigenous Issues, which comprises equal numbers of representatives from Governments and organizations of indigenous peoples. |
Двумя свежими примерами являются создание бюро гражданского общества - одновременно с созданием межправительственного бюро - на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, и создание Постоянного форума по вопросам коренных народов, в состав которого на паритетной основе входят представители правительств и организаций коренных народов. |
Many indigenous representatives stressed the importance of article 9 of the Sub-Commission text, since their peoples did not have recognition or had limited recognition as nations and communities, which deprived them of their human rights and fundamental freedoms as enshrined in international instruments. |
Многие представители коренных народов подчеркнули важность статьи 9 текста Подкомиссии, поскольку их народы не пользуются признанием или пользуются ограниченным признанием в качестве народностей и общин, что лишает их прав человека и основных свобод, закрепленных в международных договорах. |
Indigenous and minority issues were further addressed at six seminars and at two new training programmes created for French-speaking indigenous and minority representatives, as well as with the publication of the United Nations guides for minorities and for indigenous people in various languages. |
Вопросы прав коренного населения и меньшинств также рассматривались на 6 семинарах и затрагивались в рамках 2 новых учебных программ, созданных для франкоговорящих представителей коренных народов и меньшинств, а также в опубликованных на различных языках справочниках Организации Объединенных Наций по меньшинствам и коренным народам. |
For instance, the rights of representatives of the Belarusian, Russian, Polish, Tatar or other peoples which have been living in Belarus for many centuries are no different from those of the migrants of recent years. |
В связи с этим права представителей белорусского, русского, польского, татарского и иных народов, проживающих на территории Беларуси на протяжении последних нескольких столетий, не отличатся от прав представителей мигрантов последних лет. |
The annual meetings of the inter-agency consultation provided an opportunity for an exchange of information on indigenous issues and took place at the time of the Working Group on Indigenous Populations, thereby encouraging contacts with representatives of indigenous peoples. |
Ежегодные совещания в рамках межучрежденческих консультаций сделали возможным обмен информацией о проблемах коренных народов и проходили одновременно с заседаниями Рабочей группы по коренным народам, что содействовало контактам с представителями коренных народов. |
In Geneva, the day is celebrated during the annual sessions of the Working Group on Indigenous Populations at the end of July in order to take advantage of the large number of indigenous representatives in Geneva at that time. |
В Женеве это мероприятие проводится в конце июля в ходе ежегодной сессии Рабочей группы по коренным народам, с тем чтобы воспользоваться присутствием в Женеве в это время большого числа представителей коренных народов. |
The Indian Confederation of Indigenous and Tribal Peoples gives information about the situation of the Bodo people of north-eastern India and describes the participation of representatives of indigenous peoples of India in United Nations meetings. |
В докладе Индийской конфедерации коренных и ведущих племенной образ жизни народов говорится о положении народа Бодо в северо-восточной части Индии и приводятся сведения об участии представителей коренных народов Индии в совещаниях Организации Объединенных Наций. |
As the United Nations system continues to open up to indigenous peoples' organizations and representatives, there is a growing need on the part of the various components of the system to find support for the participation of indigenous peoples in meetings and events relevant to them. |
По мере того как Организация Объединенных Наций продолжает открываться для организаций и представителей коренных народов, усиливается необходимость того, чтобы различные компоненты системы изыскивали поддержку для участия коренных народов в заседаниях и мероприятиях, имеющих к ним отношение. |
As the United Nations system increases the programmes and activities focused on indigenous peoples, the representatives of indigenous peoples and organizations have an understandable and justified desire to participate in the relevant forums. |
Поскольку система Организации Объединенных Наций увеличивает число программ и мероприятий в интересах коренных народов, представители коренных народов и организации проявляют понятное и обоснованное желание принять участие в соответствующих форумах. |
(b) More preparatory work, in-depth analysis and regional stock-taking should be carried out by the indigenous representatives and others so as to better define plans of action with the agencies concerned; |
Ь) представители коренных народов и другие стороны должны проводить более эффективную подготовительную работу и углубленный анализ и учитывать региональную перспективу с тем, чтобы более эффективно разрабатывать планы действий совместно с соответствующими специализированными учреждениями; |
With regard to indigenous women, in August 2010, FAO adopted a corporate policy on indigenous and tribal peoples, which was prepared through a collaborative effort involving indigenous representatives, the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and other United Nations agencies. |
Что касается женщин из числа коренных народов, то в августе 2010 года ФАО приняла корпоративную политику в отношении коренных и племенных народов, которая была подготовлена благодаря совместным усилиям представителей коренных народов, Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов и других учреждений Организации Объединенных Наций. |
It is suggested that, before such procedures may be considered and adopted by any intergovernmental organs of the United Nations, any preliminary or preparatory process that explores the participation of indigenous peoples' representatives should consider a number of important questions, such as: |
Прежде чем такие процедуры будут рассматриваться и утверждаться какими-либо межправительственными органами Организации Объединенных Наций, в ходе любого предварительного или подготовительного процесса, изучающего участие в работе представителей коренных народов, предлагается рассмотреть ряд следующих важных вопросов: |
The Programme in Peacemaking and Preventive Diplomacy of the United Nations Institute for Training and Research has been conducting training for UN staff and diplomats on conflict prevention and peacebuilding since 1993, and for indigenous peoples' representatives since 2000. |
В рамках Программы Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций в области миротворчества и превентивной дипломатии с 1993 года осуществляется обучение сотрудников Организации Объединенных Наций и дипломатов по вопросам предупреждения конфликтов и миротворчества, а с 2000 года - обучение по этим же вопросам представителей коренных народов. |
In cooperation with the secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Tebtebba Foundation and the Cordillera Peoples' Alliance, IWGIA facilitated an information and training session prior to the official session for indigenous representatives who were participating in the Forum for the first time. |
В сотрудничестве с секретариатом Постоянного форума по вопросам коренных народов, Фондом «Тебтебба» и Альянсом народов Кардильер МРГВК содействовала проведению до начала официальной сессии информационной и учебной сессии для представителей коренных народов, которые впервые приняли участие в Форуме. |
They were composed of representatives of traditional leaders, elders, women and young people from each ancestral domain and each indigenous community that had been displaced and resettled, as well as of each indigenous tribal organization and council. |
В их состав входят представители традиционных лидеров, старейшин, женщин и молодежи от каждой исконной территории и каждой коренной общины, принужденной к перемещению и обустройству на новом месте, а также от каждой организации и племенного совета коренных народов. |
In 2008, and in the context of the constitutional process, UNDP facilitated the visit of the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, who met with Constitutional Assembly members and representatives of indigenous peoples. |
В 2008 году и в контексте конституционного процесса ПРООН оказала содействие в организации поездки Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов, который встретился с членами Конституционной ассамблеи и представителями коренных народов. |
We, the States Members of the United Nations, representatives of the international community, owe the peoples of our united nations specific results, especially in an area such as nuclear disarmament, where the security of peoples is at stake. |
Мы, государства-члены Организации Объединенных Наций, представители международного сообщества, должны представить конкретные результаты нашим народам Объединенных Наций, в особенности в такой области, как ядерное разоружение, когда речь идет о безопасности народов. |
In the context of the Maya programme, OHCHR Guatemala concluded the first phase of the technical training programme for strategic human rights litigation for indigenous peoples' rights, which was attended by 32 students and 24 representatives of indigenous peoples' organizations. |
В контексте "Программы майя" отделение УВКПЧ в Гватемале завершило первый этап программы технической подготовки по принципам судебного разбирательства по правам человека с упором на права коренных народов, который прошли 32 студента и 24 представителя организаций коренных народов. |
Similarly, IFAD promotes systematic intercultural dialogue with representatives of national and local indigenous peoples' organizations and, in 2011, established an indigenous peoples' forum, which will be held in Rome every other year, in conjunction with the IFAD Governing Council. |
Сходным образом, МФСР в качестве своего вклада в межкультурный диалог содействует ведению систематического диалога с представителями национальных и местных организаций коренных народов и в 2011 году учредила Форум коренных народов, который будет проходить в Риме один раз в два года, совместно с Советом управляющих МФСР. |
The seminar provided an opportunity for dialogue with representatives of oil and gas companies, as well as with academics and members of civil society, on the obligations of private companies to respect international standards regarding indigenous peoples' rights. |
Этот семинар предоставил возможность для налаживания диалога об обязательствах частных компаний в отношении международных стандартов, касающихся прав коренных народов, с представителями нефтяных и газовых компаний, а также с представителями научных кругов и членами гражданского общества. |