While the Committee appreciates that the delegation was composed of members of the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala, it notes that it did not include representatives of the State party's Ministries. |
Высоко оценивая то, что делегация состояла из членов Президентской комиссии по борьбе с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов в Гватемале, Комитет вместе с тем отмечает, что в нее не входили представители министерств государства-участника. |
It must be recalled that numerous statements presented over the years by indigenous representatives to the sessions of the Working Group on Indigenous Populations refer to the human rights implications of such projects. |
Необходимо напомнить, что в многочисленных заявлениях на сессиях Рабочей группы по коренным народам представители коренных народов вот уже не один год указывают на негативные последствия реализации таких проектов для осуществления прав человека. |
The process is cumbersome and indigenous representatives perceive that the business interests of private enterprises, which over the years have encroached upon their ancestral domains, are more protected than their own rights based on land use and continuous occupation. |
Этот процесс сопряжен с трудностями, и представители коренных народов понимают, что деловые интересы частных предприятий, которые уже много лет посягают на их исконные земли, защищены лучше, чем их собственные права, основанные на постоянном землепользовании. |
This should include, as appropriate, representatives from business and industry, environmental, indigenous peoples, See working paper No. 1 (c), Addendum 1 < >. |
К их числу должны относиться, в зависимости от обстоятельств, представители коммерческих и промышленных кругов, природоохранных организаций, организаций коренных народов и научно-исследовательских и независимых организаций, а также местных и муниципальных органов власти. См. рабочий документ No. (c), добавление 1. |
These national forums would be composed of representatives of the Government and civil society who are working in the area of indigenous peoples' rights; |
В состав этих национальных форумов могли бы войти представители государства и гражданского общества, которые занимаются вопросами прав коренных народов; |
During the Special Rapporteur's mission to the Philippines in December 2002, numerous indigenous representatives reported similar environmental, economic and social effects of mining activities in various parts of the country, which they aptly label "development aggression". |
В ходе поездки Специального докладчика на Филиппины в декабре 2002 года представители множества коренных народов сообщали ему об аналогичных экологических, экономических и социальных последствиях горнодобывающей деятельности в различных районах страны, которую они справедливо называют "агрессией под маской развития"39. |
A large number of indigenous representatives were concerned about the proposal to split the text in two, and supported the text and the rights guaranteed in article 30 as currently drafted. |
Значительное число представителей коренных народов выразило озабоченность в связи с предложением разделить текст статьи на две части и подтвердило свою поддержку нынешнего текста и прав, гарантируемых в статье 30 в ее нынешней редакции. |
He did, however, also recognize that there still remained some concern among a number of indigenous representatives and a few States, but concluded that great progress had been made in the discussion of article 8. |
Вместе с тем он признал, что у ряда представителей коренных народов и некоторых государств все еще сохраняются опасения в этой связи, но в целом он считает, что в обсуждении статьи 8 достигнут огромный прогресс. |
A number of indigenous representatives pointed out that although the Durban Declaration and Programme of Action could be useful for indigenous peoples, the main problem was their implementation. |
Ряд представителей коренных народов указали, что, хотя Дурбанская декларация и Программа действий могут принести пользу коренным народам, основная проблема заключается в их осуществлении. |
9 Under the annual agenda item "Review of developments", a large number of indigenous representatives inform the expert members of the Working Group about their human rights situation by presenting concrete local and national examples of their present-day living conditions. |
В рамках пункта ежегодной повестки дня "Обзор событий" значительное число представителей коренных народов информирует членов Рабочей группы о положении в области их прав человека, представляя конкретные примеры из собственной жизни на уровне их общин и страны в целом. |
Regional organization members are invited to serve as resource persons in UNITAR training programmes for indigenous peoples' representatives to look at mechanisms for the promotion and protection of human rights and to promote dialogue between States and indigenous peoples. |
Члены региональных организаций приглашаются выступать в качестве консультантов на учебных курсах ЮНИТАР для представителей коренных народов, с тем чтобы анализировать механизмы поощрения и защиты прав человека и содействовать развитию диалога между государствами и коренными народами. |
The Committee notes with concern that under article 2, section VII of the Constitution, the right of the indigenous peoples to elect their political representatives is limited to the municipal level). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что раздел VII статьи 2 Конституции ограничивается правом коренных народов избирать своих политических представителей только в органы власти муниципального уровня). |
In 1999 it had set up the Mexican Advisory Body as a democratic forum that involved indigenous representatives in policy-making and the coordination of activities in all social sectors. |
В 1999 году оно учредило Мексиканский консультативный совет в качестве демократического форума, который привлекает представителей коренных народов к процессу принятия решений и координации деятельности во всех социальных секторах. |
Most indigenous representatives supported article 7 as presently drafted, stating that the scope and intention behind the article was clear and important. |
Большинство представителей коренных народов высказались в поддержку статьи 7 в ее нынешней редакции, заявив, что сфера действия и цель этой статьи являются ясными и важными. |
Over 400 representatives of First Nations, Inuit and Métis communities, along with officials from various levels of government took part in eight regional meetings that comprised the third National Gathering. |
В ходе восьми региональных сессий, которые были проведены в рамках этой третьей национальной серии совещаний, приняли участие свыше 400 представителей общин коренных народов, инуит и метисов, а также представителей государственных учреждений различного уровня. |
Indigenous representatives emphasized the importance of the activities of both Funds which, in their view, were of great benefit to indigenous communities and organizations. |
Представители коренных народов подчеркнули важность деятельности обоих фондов, которые, по их мнению, приносят огромную пользу общинам и организациям коренных народов. |
The Working Group is an opportunity for debate on thematic issues among experts, government representatives and indigenous peoples, whereas the Special Rapporteur can analyse country situations in detail and carry out in-depth thematic research. |
Рабочая группа располагает возможностью проводить прения по тематическим вопросам среди экспертов, представителей правительств и коренных народов, тогда как Специальный докладчик может лишь подробно анализировать положение в странах и проводить углубленные тематические исследования. |
In recent years, Governments, experts and indigenous representatives have suggested a large number of studies and draft international standards to be undertaken by the Working Group within its mandate. |
В последние годы правительства, эксперты и представители коренных народов предложили Рабочей группе подготовить в рамках ее мандата значительное число исследований и проектов международных стандартов. |
Indigenous representatives further stated that the various bodies dealing with indigenous issues constituted new and additional avenues for indigenous peoples in relation to different issues and problems. |
Представители коренных народов заявили также, что различные органы, занимающиеся вопросами коренных народов, открывают для коренных народов новые и дополнительные возможности в плане решения разнообразных вопросов и проблем. |
It appreciated the remark that the Working Group itself was a good example of globalization, allowing indigenous representatives to meet together, dialogue with Governments in a positive environment and develop international perspectives. |
Она с удовлетворением отметила замечание о том, что сама Рабочая группа являет собой хороший пример глобализации, обеспечивая представителям коренных народов возможность собраться вместе, вести диалог с правительствами в позитивном духе и разрабатывать перспективы международного развития. |
(a) Indigenous representatives provide information on the impact of globalization in their particular communities in accordance with the themes discussed above. |
а) представители коренных народов предоставляли информацию о последствиях глобализации в их конкретных общинах в соответствии с обсужденными выше проблемами. |
The working documents should also be edited by the Working Group; these documents are destined to be discussed with indigenous representatives and with the States concerned. |
Также необходимо, чтобы рабочие документы составлялись Рабочей группой; эти документы должны затем обсуждаться с представителями коренных народов и с заинтересованными государствами. |
At its first session, the Forum requested the United Nations system and related entities, as well as representatives of indigenous peoples and nations, to look into how they can be engaged in environmental and development endeavours. |
На своей первой сессии Форум обратился к системе Организации Объединенных Наций и связанным с ней органам, а также представителям коренных народов и стран с просьбой рассмотреть вопрос о возможных путях осуществления мероприятий в области окружающей среды и развития. |
The Millennium Summit elaborated many of the challenges and tasks facing the international community, which will only meet with success through the broad support of peoples and their representatives. |
На Саммите тысячелетия было уделено пристальное внимание целому ряду проблем и задач, стоящих перед международным сообществом, успешное решение которых возможно только с опорой на широкую поддержку народов и их представителей. |
The principles contained in the resolution are considered guidelines for such sanctions, and the United Nations should take them into account because they reflect the opinions of the representatives of the peoples of the world. |
Изложенные в резолюции принципы рассматриваются в качестве руководящих при введении таких санкций, и Организации Объединенных Наций следует учитывать их, поскольку они отражают мнение представителей народов мира. |