With strengthened tools of conflict analysis, negotiation and relationship-building, indigenous representatives are further equipped to engage in dialogue on issues, with a view to addressing the priorities of their communities and to improving the lives of their peoples. |
С помощью более совершенных инструментов анализа конфликта, проведения переговоров и налаживания отношений представители коренных народов будут лучше подготовлены к участию в диалоге по возникшим проблемам в целях удовлетворения приоритетных потребностей своих общин и улучшения жизни их народов. |
It is recommended that representatives of Caribbean indigenous peoples should be included in region-specific consultations and conferences in Latin America and the Caribbean, and on steering committees for planning and implementing the programme of activities for the Second International Decade. |
Рекомендуется привлекать представителей коренных народов Карибского бассейна к участию в региональных консультациях и конференциях в Латинской Америке и Карибском бассейне и в работе руководящих комитетов по планированию и осуществлению программы мероприятий на второе Международное десятилетие. |
The greatest achievement had undoubtedly been the creation of the Permanent Forum on Indigenous Issues, through which representatives of indigenous peoples could communicate their most urgent problems and express their needs. |
Наиболее важным достижением, вне всякого сомнения, является учреждение Постоянного форума по вопросам коренных народов, в рамках которого представители этих народов обсуждают свои самые актуальные проблемы и выражают свои потребности. |
At the ninth session of the Working Group on a draft declaration on the rights of indigenous people, no agreement had been reached on the draft despite the enormous efforts made by States and representatives of indigenous people. |
На девятой сессии Рабочей группы по разработке проекта декларации не было достигнуто какого-либо соглашения, несмотря на огромные усилия, предпринятые государствами и представителями организаций коренных народов. |
We come here today before the representatives of the nations of the world to merge the larger part of our dreams and hopes in order, together, to achieve the greatest goals for world peace. |
Сегодня мы, представители народов мира, собрались здесь для того, чтобы свести воедино наши надежды на достижение великих целей мира на планете. |
Indigenous representatives also voiced their opposition to development projects, which they said were used as a justification for controlling areas that belong to their communities, as well as a justification for the presence of large numbers of soldiers on those lands. |
Представители коренных народов также высказывались против осуществления проектов в целях развития, которые, по их словам, использовались в качестве оправдания для установления контроля над районами, принадлежащими их общинам, и предлога для присутствия крупного военного контингента на этих землях. |
Indigenous representatives took the floor under this sub-item and proposed, inter alia, the following studies and new standards to be elaborated: |
Представители коренных народов выступали по этому подпункту, предложив, в частности, провести следующие исследования и разработать следующие новые стандарты: |
Indigenous representatives from the Russian Federation and Canada expressed their disappointment with regard to the position of their respective Governments and expressed their hopes that both Governments would change their positions before the next session of the General Assembly. |
Представители коренных народов из Российской Федерации и Канады выразили свое разочарование в связи с позицией своих правительств и надежду на то, что оба правительства изменят свои позиции до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The decision to name 300 representatives of indigenous peoples to high posts within the framework of the government's social policy being pursued in the interests of that group of the populace was made by the president of the Republic himself. |
Решение о назначении 300 представителей коренных народов на высокие посты в рамках социальной политики правительства, проводимой в интересах этой группы населения, было принято непосредственно президентом Республики. |
Joint action by all stakeholders was needed, meaning that indigenous representatives and organizations must be equipped to work with governments, non-governmental organizations and the United Nations system to achieve the goals of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Необходимы объединенные усилия всех заинтересованных сторон, а это значит, что представители и организации коренных народов должны быть готовы работать с правительствами, неправительственными организациями и системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться реализации целей Декларации о правах коренных народов. |
Since the aim was to work together to improve conditions for indigenous peoples and given the Declaration's strong endorsement by representatives of indigenous groups, it was incumbent upon Member States to ensure its adoption by the General Assembly. |
Учитывая, что цель заключается в проведении совместной работы по улучшению положения коренных народов, и принимая во внимание решительную поддержку Декларации представителями групп коренного населения, государства-члены обязаны обеспечить принятие Декларации Генеральной Ассамблеей. |
As for racial discrimination being practiced by the mass media, Ms. Gallart Nosetti said that most of the mass media in Mexico were privately owned, and she acknowledged that those media often broadcast racist or offensive statements against representatives of indigenous peoples. |
Касаясь расовой дискриминации, осуществляемой средствами массовой информации, г-жа Галларт Носетти сообщает о том, что большинством средств массовой информации в Мексике владеют частные лица, и она признает, что эти средства зачастую распространяют расистские или оскорбительные заявления в адрес представителей коренных народов. |
Interventions were also made by the representatives of the Conference of Non-Governmental Organizations in Consultative Relationship with the United Nations, Franciscans International, the International Confederation of Free Trade Unions and the Tebtebba Foundation (Indigenous People International Centre for Policy Research and Education). |
Выступили также представители Конференции неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Организации Объединенных Наций, Международной организации францисканцев, Международной конфедерации свободных профсоюзов и Фонда «Тебтебба» (Международный центр стратегических исследований и образования для коренных народов). |
As Indigenous representatives have stated repeatedly, throughout the years, it is inconsistent to distinguish between the human rights of Indigenous Peoples and other peoples. |
В течение многих лет представители коренных народов неоднократно заявляли о несостоятельности проведения различий между правами человека коренных народов и правами человека других народов. |
From this rostrum, I appeal to the representatives of Member States that all of us respond to the cries of our peoples and find the political will to adopt reforms of the international system that will enable us to provide a better tomorrow for our children. |
С этой трибуны я призываю представителей государств-членов к тому, чтобы все мы услышали голос наших народов и нашли политическую волю для проведения реформы международной системы, которая позволит нам обеспечить лучшее будущее для наших детей. |
In 2001, the Fund was mandated to assist representatives of indigenous people in participating, as observers, in the newly established Permanent Forum on Indigenous Issues. |
В 2001 году Фонду было поручено содействовать участию представителей коренных народов в качестве наблюдателей в работе вновь созданного Постоянного форума для коренных народов. |
The joint working group of representatives of United Nations and African Commission on Human and Peoples' Rights special procedures reviewed the implementation of the Addis Ababa road map on cooperation, in 2013 and in 2014, and further reaffirmed their commitment to continued cooperation. |
В 2013 и 2014 годах совместная рабочая группа представителей специальных процедур Организации Объединенных Наций и Африканской комиссии по правам человека и народов провела обзор хода осуществления Аддис-Абебской "дорожной карты" в области сотрудничества и вновь подтвердила свою приверженность дальнейшему сотрудничеству. |
recommended that the UNITAR training programme to enhance the conflict prevention and peacebuilding capacities of indigenous peoples' representatives be supported henceforth through the regular budget of the United Nations. |
Постоянный форум рекомендовал ЮНИТАР и в дальнейшем поддерживать программу обучения представителей коренных народов навыкам предотвращения конфликтов и миростроительства за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
As part of the elaboration of this law, they have carried out an intensive consultation with indigenous representatives and experts as well as with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the International Labour Organization. |
В рамках разработки этого законопроекта проводились активные консультации с представителями коренных народов и их экспертами, а также с представителями Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Международной организации труда. |
In the light of the information provided, notably that the cost of the permanent forum would be approximately $1.5 million, indigenous representatives stated that a separate secretariat for the permanent forum should be established. |
В свете предоставленной информации, особенно в отношении того, что расходы на форум составят примерно 1,5 млн. долл. США, представители коренных народов заявили, что для постоянного форума необходимо создать отдельный секретариат. |
Other governmental and many indigenous representatives said that the standard-setting activities of the Working Group on Indigenous Populations had not yet been finalized and that many issues remained under discussion, such as land, heritage and intellectual property. |
Представители других правительств и многие представители коренных народов заявили, что деятельность Рабочей группы по коренным народам в области разработки стандартов еще не завершена, и многие вопросы, такие, как вопрос о земле, вопросы наследования и вопросы интеллектуальной собственности по-прежнему, обсуждаются. |
A great number of indigenous representatives and some governmental observers expressed their views on the new working group of the Commission on Human Rights and its mandate to elaborate further the United Nations draft declaration on indigenous rights. |
Большое число представителей коренных народов и несколько наблюдателей от правительств высказали свои мнения относительно новой рабочей группы Комиссии по правам человека и ее мандата, предусматривающего дальнейшую разработку проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
He expressed his Government's support for consideration to be given to broadening the terms of reference of the Voluntary Fund for Indigenous Populations so that it might also provide assistance to indigenous representatives wishing to participate in sessions of the new working group. |
Он заявил, что правительство его страны поддерживает предложение рассмотреть вопрос о расширении функций Добровольного фонда для коренных народов, с тем чтобы он мог также оказывать содействие представителям коренных народов, желающим принять участие в сессиях новой рабочей группы. |
A great number of indigenous representatives also saw the elaboration of a United Nations convention on the rights of indigenous peoples as an important future task. |
К числу важных будущих задач большое число представителей коренных народов отнесли также разработку конвенции Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
Some States expressed their reservations with regard to the distribution of indigenous membership of the forum as proposed by the indigenous representatives and said that some elements of that proposal would set a dangerous precedent in the United Nations system. |
Некоторые государства сделали оговорки в отношении распределения членов форума от коренных народов, предложенного их представителями, и заявили, что некоторые элементы этого предложения могут создать опасный прецедент в системе Организации Объединенных Наций. |