| Several Governments and indigenous representatives stated that financial constraints should not be placed above other, substantive issues regarding the establishment of the permanent forum. | Многие представители правительств и коренных народов заявили о том, что финансовые трудности не следует ставить выше других вопросов, в частности вопросов существа, касающихся создания постоянного форума. |
| Each UNITAR training for indigenous peoples' representatives includes one or two sessions on conflict and development, examining land and resource issues. | Каждая учебная программа ЮНИТАР для представителей коренных народов включает в себя одну или две сессии, посвященные темам конфликтов и развития, а также рассмотрению вопросов, касающихся земли и ресурсов. |
| He stressed that the working group's efforts should not result in a text that would be unacceptable to the majority of indigenous representatives. | Он подчеркнул, что результатом усилий Рабочей группы не должен стать текст, который будет неприемлемым для большинства представителей коренных народов. |
| The forum should be constituted as a joint body subject to the criterion of equitable geographical distribution and made up of governmental and indigenous representatives. | Состав участников форума должен определяться по принципу справедливого географического распределения, и в него должны войти представители правительств и коренных народов. |
| All Indigenous representatives strongly underscored the significance of the collective dimension of their social, cultural, economic and political rights and in particular, the right to self-determination. | Все представители коренных народов настоятельно подчеркивали важность коллективного аспекта их социальных, культурных, экономических и политических прав, и в частности права на самоопределение. |
| Other government representatives pointed out that collective rights of indigenous peoples should not be exercised in such a way as to impede the rights of other individuals. | Третьи представители правительств отмечали, что коллективные права коренных народов не должны осуществляться таким образом, чтобы ущемлять права других лиц. |
| Indigenous representatives expressed concern that the proposal made by Governments had 25 sets of brackets in two short paragraphs, rendering it incomprehensible as a basis for serious discussion. | Представители коренных народов выразили озабоченность в связи с тем, что в предложении, представленном правительствами, в двух коротких пунктах 25 раз употребляются квадратные скобки, что делает его неприемлемым в качестве основы для серьезного обсуждения. |
| Other indigenous representatives added that the proposal was a year old and did not reflect evolution of thought on article 13. | Другие представители коренных народов также отметили, что речь идет о предложении годичной давности, которое не отражает концептуальной эволюции статьи 13. |
| Indigenous representatives stated that any State prescription of domestic law would have to be consistent with international human rights law pertaining to indigenous peoples. | Представители коренных народов заявили, что любые предписания государств в рамках внутреннего законодательства должны быть совместимы с нормами международного права в области прав человека, касающимися коренных народов. |
| Indigenous representatives stated that there was, as yet, no demonstrable need to duplicate in the declaration the language of existing human rights instruments. | Представители коренных народов заявили, что пока еще нет очевидной необходимости в том, чтобы дублировать в декларации формулировки существующих правозащитных договоров. |
| Many indigenous representatives stated they could not accept changes proposed by Governments since such changes would not provide a universally | Многие представители коренных народов заявили, что они не могут принять изменений, предлагаемых правительствами, поскольку такие изменения не обеспечивали бы коренным народам универсально приемлемого стандарта. |
| All indigenous representatives emphasized that owing to the special nature of their relationship to their lands, financial compensation did not provide adequate redress for the loss incurred. | Все представители коренных народов подчеркнули, что в силу особого характера их связи со своими землями финансовая компенсация не обеспечивает адекватного возмещения понесенного ущерба. |
| Indigenous and minority experts, as well as other specialists, including representatives of regional organizations, serve as resource persons for the training programme. | Эксперты из числа коренных народов и представителей меньшинств, а также другие специалисты, включая представителей региональных организаций, выступают в качестве консультантов этой учебной программы. |
| Several representatives urged the adoption of the declaration within the framework of the International Decade of the World's Indigenous People before the year 2004. | Ряд представителей настоятельно призвали принять декларацию в рамках Международного десятилетия коренных народов мира до конца 2004 года. |
| Indigenous representatives supported the original wording of the draft declaration, and said they believed that the text was in conformity with international law. | Представители коренных народов поддержали первоначальную формулировку проекта декларации и заявили, что, по их мнению, его текст соответствует международному праву. |
| Several indigenous representatives said that they could consider discussing changes to the draft declaration but only if the integrity of the original text were maintained. | Ряд представителей коренных народов заявили, что они могут рассмотреть возможность обсуждения изменений к проекту декларации, но только при условии сохранения целостности первоначального текста. |
| Many indigenous representatives asked Governments not to include the proposed second paragraph as they believed it would impose a limitation on the exercise of their collective rights. | Многие представители коренных народов просили правительства не включать предлагаемый второй пункт, поскольку, как они считают, он ограничит осуществление их коллективных прав. |
| Indigenous representatives said that positive discrimination had been used in some cases against indigenous peoples by non-indigenous people. | Представители коренных народов отметили, что позитивная дискриминация в ряде случаев использовалась некоренными народами в ущерб интересам коренных народов. |
| Set up a fund to assist representatives of African indigenous peoples and minorities to participate effectively in the new working group; | создать фонд с целью помочь представителям африканских коренных народов и меньшинств эффективно участвовать в новой рабочей группе; |
| Many indigenous representatives referred to the high level of suicide among indigenous youth, including its relationship to the lack of prospects for young people. | Многие представители коренных народов обратили внимание на частые случаи самоубийства среди коренной молодежи, в том числе на их причину, связанную с отсутствием перспектив у молодых людей. |
| Several indigenous representatives referred to the importance of teaching children native laws as well as international human rights law. | Некоторые представители коренных народов говорили о важном значении преподавания детям законов коренных народов и норм международного права в области прав человека. |
| She concluded by encouraging indigenous representatives to engage in dialogue with Governments and others so that a new ethical code and commitment to peace was established. | В заключение она призвала представителей коренных народов вступить в диалог с правительствами и другими сторонами с целью выработки нового кодекса взаимоотношений и принятия обязательств в пользу мира. |
| OHCHR, in preparing for the eighteenth session of the Working Group, held a number of informal meetings with representatives of indigenous peoples and organizations. | В ходе подготовки восемнадцатой сессии Рабочей группы КВКПЧ провела ряд неофициальных встреч с представителями коренных народов и организаций. |
| Ms. GONZÁLEZ said that the question in the 2001 census on whether any household members identified themselves as indigenous had been formulated in consultation with indigenous representatives. | Г-жа ГОНСАЛЕС говорит, что содержавшийся в анкете переписи населения 2001 года вопрос о том, относят ли себя какие-либо из членов домашнего хозяйства к коренным народам, был сформулирован в консультации с представителями коренных народов. |
| Together with six other constituencies of civil society, indigenous peoples were represented in a panel session on agrarian reform and food sovereignty "on equal footing" with government representatives. | Совместно с шестью другими группами от гражданского общества представители коренных народов «на равных» с представителями правительств участвовали в дискуссионном обсуждении проблем аграрной реформы и продовольственного суверенитета. |