Supporting contacts and dialogue among the elected representatives of peoples by strengthening the parliamentary dimension and especially the cooperation among the Speakers of Parliaments and Chairpersons of parliamentary committees for foreign affairs; |
поддержка контактов и диалога между избранными представителями народов путем укрепления парламентского аспекта и особенно сотрудничества между спикерами парламентов и председателями парламентских комитетов по иностранным делам; |
These activities consist of training representatives of indigenous peoples' organizations and strengthening the capacity of state institutions responsible for the protection of human rights with a specific mandate for indigenous peoples. |
В частности, ведется профессиональная подготовка представителей организаций коренных народов и укрепляется потенциал государственных институтов, отвечающих за вопросы защиты прав человека, на основе предоставления им конкретного мандата в отношении коренных народов. |
It is here in the General Assembly that representatives of Governments, of peoples, of States gather in solemn assembly, governed by a Charter that assures States of their sovereign equality, their political independence, their territorial integrity. |
Именно здесь, в Генеральной Ассамблее, торжественно собираются представители правительств, народов и государств в соответствии с Уставом, гарантирующим государствам их суверенное равенство, политическую независимость и территориальную целостность. |
All indigenous representatives who took the floor on these articles expressed support for the draft declaration as adopted by the Sub-Commission; however, one indigenous organization stated that it could not accept article 29 in its present form. |
Все представители коренных народов выступили по этим статьям, выразив свою поддержку проекту декларации в том виде, как он был утвержден Подкомиссией; однако одна организация коренных народов заявила, что не может принять статью 29 в ее нынешнем виде. |
Indigenous representatives said that the concept of development was very different for indigenous peoples and States and that indigenous peoples had suffered immensely from the effects of national development projects. |
Представители коренных народов заявили, что концепции развития у коренных народов и государств очень различаются и что коренные народы значительно пострадали от последствий осуществления национальных проектов развития. |
He recalled the first time that indigenous representatives came to the Working Group in 1982, calling it a "story for the heart" that indigenous peoples could at last tell their own stories to the United Nations. |
Он напомнил, что впервые представители коренных народов прибыли на сессию Рабочей группы в 1982 году, и назвал радующим сердце тот факт, что коренные народы смогли наконец рассказать о себе Организации Объединенных Наций. |
The purpose of this break-out group was to foster an interactive and output orientated dialogue between the experts and the representatives of Governments, indigenous organizations, non-governmental organizations (NGOs) and the United Nations system. |
Задача этой отдельной группы заключается в содействии интерактивному и ориентированному на достижение результатов диалогу между экспертами и представителями правительств, организаций коренных народов, неправительственных организаций (НПО) и системы Организации Объединенных Наций. |
Several indigenous representatives from, among other places, Canada, Ecuador and Suriname, underlined that, despite official recognition of indigenous peoples in national legislation and constitutional law, the challenge of the practical implementation of polices remained. |
Ряд представителей коренных народов, в частности из Канады, Эквадора и Суринама, подчеркивали, что, несмотря на официальное признание коренных народов в национальном законодательстве и конституционном праве, сохраняется проблема практического осуществления политики. |
Several indigenous representatives felt that globalization was a process that could not be avoided and that it was a human and cultural reality that all indigenous and non-indigenous peoples had to face. |
Ряд представителей коренных народов считают глобализацию неизбежным процессом, являющимся фактором жизни человека и культуры, с которым приходится сталкиваться всем, - и коренным, и некоренным народам. |
Indigenous representatives called for broader participation in the working group, including by organizations not in consultative status, in line with the open arrangements prevailing in the Working Group on Indigenous Populations and the Permanent Forum. |
Представители коренных народов выступили за более широкое участие в деятельности Рабочей группы, в том числе организаций, не имеющих консультативного статуса, с учетом тех открытых форм работы, которые используются в Рабочей группе по коренным народам и в Постоянном форуме. |
The indigenous representatives heard under this agenda item, and throughout the session, unanimously emphasized the important role of the Working Group, arguing that the Permanent Forum, the Special Rapporteur and the Working Group complemented each other rather than overlapped. |
Представители коренных народов, заявления которых были заслушаны в рамках этого пункта повестки дня и на протяжении сессии, единодушно подчеркнули важную роль Рабочей группы, отметив, что Постоянный форум, Специальный докладчик и Рабочая группа дополняют, а не дублируют деятельность друг друга. |
Land dispossession, discrimination and violence against indigenous individuals and communities, relocation and insufficient delivery of social services (health and education, among others) are recurring themes in communications and statements issued by indigenous representatives in international forums. |
В сообщениях и заявлениях представителей коренных народов на международных форумах постоянно говорится о случаях лишения земли, дискриминации и насилия в отношении отдельных лиц и общин из числа коренных народов, их недобровольном перемещении и недостаточности предоставляемых социальных услуг (в частности, в области здравоохранения и образования). |
Several indigenous representatives stressed that norms or standards would be needed to guarantee that free, prior and informed consent of the indigenous peoples was obtained with respect to any activity affecting them and their resources. |
Ряд представителей коренных народов подчеркивали, что нормы или стандарты должны гарантировать получение свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в отношении любой деятельности, затрагивающей их и их ресурсы. |
The Working Group, considered that the interactive dialogue established between the experts and the representatives of Governments, indigenous organizations, non-governmental organizations and the United Nations system contributed to a positive atmosphere of exchange, cooperation and partnership that should be further enhanced in future sessions. |
Рабочая группа пришла к выводу, что интерактивный диалог, налаженный между экспертами и представителями правительств, организаций коренных народов, и неправительственных организаций и системы Организации Объединенных Наций, способствует обмену мнениями в позитивном духе, сотрудничеству и партнерству, которые следует и дальше развивать на будущих сессиях. |
We, the representatives of indigenous peoples attending the World Summit on Sustainable Development, have defined this Plan of Implementation for the next decade, based on the Kimberley Declaration, as part of our contribution for achieving human and environmental sustainability in the world. |
Мы, представители коренных народов, присутствующие на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, составили настоящий план действий на следующее десятилетие, основанный на Кимберлийской декларации, которая является составной частью нашего вклада в дело обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала и достижения экологической устойчивости в мире. |
At the twentieth session of the Working Group, representatives of Governments and indigenous communities stressed the complementary character of the two mandates and called for their coordination to foster efforts by the United Nations system to promote and protect indigenous peoples' rights. |
На двадцатой сессии Рабочей группы представители правительств и коренных общин подчеркнули взаимодополняющий характер обоих мандатов и призвали к координации их осуществления с целью активизации усилий системы Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав коренных народов. |
The project is part of the efforts undertaken by the Office through workshops and travel assistance to indigenous media representatives to strengthen indigenous media in the framework of the International Decade. |
Этот проект осуществляется в контексте предпринимаемых Управлением усилий, направленных на то, чтобы посредством проведения рабочих совещаний и оказания помощи в покрытии путевых расходов представителей средств массовой информации коренных народов повысить эффективность деятельности средств массовой информации коренных народов в рамках Международного десятилетия. |
By including the IPU in its debates, the General Assembly will acknowledge the voices of the elected representatives of our peoples and will benefit not only from their valuable contributions on the issues but from additional democratic legitimacy. |
Позволив МС принимать участие в своих прениях, Генеральная Ассамблея будет прислушиваться к голосам избранных представителей наших народов и будет извлекать для себя пользу не только из их ценных вкладов в решение тех или иных вопросов, но и из приданной ими дополнительной демократической законности. |
His delegation welcomed the fact that increasing numbers of indigenous representatives were participating in the work of the United Nations thanks to the United Nations Voluntary Fund for Indigenous Populations. |
Делегация его страны приветствует тот факт, что все большее число коренных жителей может принимать участие в работе Организации Объединенных Наций благодаря поддержке Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для коренных народов. |
We who are gathered here today, representatives of our countries and of the people living in them, carry the responsibility for the children and the young people who will shape the future of our nations. |
На нас, собравшихся здесь сегодня в качестве представителей наших стран и живущих в них народов, лежит ответственность за детей и молодежь, которые будут определять будущее своих наций. |
Indigenous representatives opposed the inclusion of the proposals made by Governments in annex I to this report as well as the explanatory note on the term "peoples" because they were presented for discussion purposes and the content of the discussion would appear in the report. |
Представители коренных народов выступили против включения представленных правительствами предложений и пояснительной записки о применении термина "народы" в приложение I к настоящему докладу, поскольку они были представлены для целей обсуждения, а содержание обсуждений будет отражено в докладе. |
Many indigenous representatives stated that they did not support the introduction of the phrase "in accordance with human rights standards" and emphasized that each article must be read in context with the other articles of the draft declaration. |
Многие представители коренных народов заявили, что они не поддерживают включения фразы "в соответствии с правозащитными стандартами", и подчеркнули, что каждую статью нужно рассматривать в контексте других статей проекта декларации. |
Several indigenous representatives highlighted the close interconnection of articles 12, 13 and 14 that constituted Part III of the draft declaration entitled "Culture, Religion and Language", and referred to previous discussions on these articles. |
Ряд представителей коренных народов подчеркнули тесную взаимосвязь статей 12, 13 и 14, составляющих часть III проекта декларации, озаглавленную "Культура, религия и язык", а также сослались на предыдущие обсуждения этих статей. |
The draft was the product of intense negotiations between indigenous representatives and experts, with State participation, and constituted the minimum acceptable consensus in order to fulfil the aspirations of indigenous peoples. |
Проект стал продуктом интенсивных переговоров между представителями коренных народов и экспертами с участием правительств и отражает минимальный приемлемый консенсус в плане реализации чаяний коренных народов. |
An informal debate took place on participation and procedures, in particular on the proposal presented by the representative of Mexico concerning the establishment of a bureau and its extension to include indigenous representatives. |
Состоялись неофициальные дискуссии относительно участия и процедур, и в частности относительно внесенного представителем Мексики предложения об учреждении бюро и его расширении за счет представителей коренных народов. |