The participants in the loya jirga are to be drawn from all segments of society, and the representation of women and all ethnic and religious communities is to be ensured. |
Участники Лойя джирги должны представлять все слои афганского общества, причем необходимо будет обеспечить представительство женщин и всех этнических и религиозных общин. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to guarantee broader representation of all actors involved in the implementation of the Convention in the existing coordinating and monitoring mechanisms, including at the municipal level, in order to strengthen their role. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, с тем чтобы гарантировать более широкое представительство всех участников процесса осуществления Конвенции в существующих механизмах координации и контроля, в том числе на муниципальном уровне, с целью повышения их роли. |
In this regard, the Committee recommends that the State party take effective measures to guarantee broader representation in the Ente Rector, including at the municipal level, in order to strengthen its role. |
В этом отношении Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, гарантирующие более широкое представительство в "Ente Rector", в том числе на муниципальном уровне, в целях усиления роли этого органа. |
In the same vein, Australia's Civil Service Reform Act of 1978 declares that its purpose is to produce "a work force reflective of the Nation's diversity", meaning proportional group representation. |
Аналогичным образом в Законе о гражданской службе Австралии 1978 года говорится о том, что его цель заключается в обеспечении "рабочей силы с учетом национального разнообразия", имея при этом в виду пропорциональное представительство групп. |
The publication was prepared by the Ministry of Foreign Affairs and its publication was supported financially by the representation of the United Nations Development Programme in Estonia. |
Это издание было подготовлено министерством иностранных дел, и финансовую помощь для его публикации оказало представительство Программы развития Организации Объединенных Наций в Эстонии. |
We believe that equitable representation of Member States in the Security Council could strengthen its ability to effectively face the challenges of the twenty-first century and to play its role in the settlement of crisis situations. |
Мы считаем, что справедливое представительство государств-членов в Совете Безопасности может укрепить его способность эффективно противостоять вызовам XXI века и играть свою роль в урегулировании кризисных ситуаций. |
Four issues were identified as being crucial for achieving consensus on the establishment of an expert group: adequate representation of all stakeholders; a wide disciplinary dimension in terms of issues; adequate institutional support; and the need for a transparent body. |
Было отмечено, что для достижения консенсуса в отношении создания группы экспертов решающее значение имеют следующие четыре вопроса: надлежащее представительство всех заинтересованных сторон; широкий тематический охват; надлежащая институциональная поддержка; и необходимость в транспарентном органе. |
Outlining its programme and methodology, the Mechanism decided to give high priority to tracing sanction violations in the areas of arms, military equipment, diamonds and finances, and travel and representation. |
Наметив свою программу и методику работы, Механизм постановил уделить первостепенное внимание отслеживанию нарушений санкций в таких областях, как вооружения, военная техника, алмазы и финансы, а также поездки и представительство. |
El Salvador regards it as essential to increase the representation of Latin America and the Caribbean on the Security Council, and it has sympathy with consideration being given to the just aspirations of Africa in this respect. |
Сальвадор считает необходимым расширить представительство в Совете Безопасности Латинской Америки и Карибского бассейна и поддерживает стремление учитывать соответствующие законные чаяния Африки. |
They drew attention to the reality of multicultural and multi-ethnic States prevailing in the African region and noted that the representation of all groups in the democratic process had to be respected and ensured. |
Участники отметили тот факт, что в африканском регионе преобладают многокультурные и многоэтнические государства, и подчеркнули необходимость обеспечить и уважать представительство всех групп в демократическом процессе. |
Women's representation in the lower chamber of parliament had increased from 11 per cent to 15.8 per cent as a result of the August elections in Kazakhstan. |
По итогам выборов, состоявшихся в августе в Казахстане, представительство женщин в нижней палате парламента увеличилось с 11 процентов до 15,8 процента. |
The membership of the Commission must reflect the participation of countries in peacekeeping missions, experience gained in peacebuilding and equitable geographic representation, in order to ensure that recommendations reflect the various points of view of the great number of actors involved in restoring peace after conflict. |
В членском составе Комиссии должны находить отражение участие стран в миротворческих миссиях, их опыт, накопленный в деле миростроительства, и справедливое географическое представительство, чтобы обеспечить отображение в рекомендациях различных точек зрения значительного числа субъектов, задействованных в постконфликтном восстановлении мира. |
Those figures, which still needed to be improved, were indeed of the utmost importance, since political and public life in New Zealand should be a faithful reflection of the society, with suitable representation of the indigenous population. |
Эти показатели, которые все еще нуждаются в улучшении, имеют крайне важное значение, поскольку политическая и общественная жизнь в Новой Зеландии должна являться справедливым отражением структуры общества, обеспечивая надлежащее представительство коренного населения. |
It should not let up in its efforts to that end but, on the contrary, step them up, particularly in order to raise the level of women's representation in Parliament, commendable though it already was. |
Ей следует не свертывать свои усилия в данной области, а, наоборот, активизировать их, в частности для того, чтобы увеличить представительство женщин в парламенте, каким бы значительным оно на данный момент ни являлось. |
In the police force, women were less well represented (10 per cent), but given the results of entrance examinations to that force, their representation should increase markedly in the future. |
В полиции представительство женщин несколько ниже (10 процентов), однако с учетом результатов испытаний на принятие в полицейские органы, эта цифра должна значительно повыситься в будущем. |
Divergent views had also been expressed as to whether legal assistance should comprise only legal advice or should also include representation in litigations, legal research and preparation of briefs. |
Противоречивые мнения были выражены также относительно того, должна ли правовая помощь включать только правовую консультацию или же она должна также включать представительство при рассмотрении дел в суде, юридические изыскания и подготовку материалов по судебным делам. |
Some delegations, however, had raised doubts as to the composition of the council proposed by the Secretary-General, which in their view gave too much representation to the administration. |
Однако некоторые делегации выразили сомнение относительно состава совета, предложенного Генеральным секретарем, который, по их мнению, отводил слишком большое представительство администрации. |
The gradual strengthening of country offices' capacities in the core areas of representation, programme management and coordination, operational management and communication will continue in the next biennium. |
В течение следующего двухгодичного периода будет продолжаться постепенное укрепление потенциала страновых отделений в таких ключевых областях, как представительство, управление программами и их координация, оперативное управление и связи с общественностью. |
Some sessions had been mere business forums, without any UNCTAD input, and the Summit had also failed to achieve balanced regional representation, with remarkably few participants from Asia, and East Asia in particular. |
Некоторые секции представляли собой чисто коммерческие форумы без какого-либо вклада ЮНКТАД, и в ходе встречи на высшем уровне не удалось также обеспечить сбалансированное региональное представительство, что проявилось в небольшом числе участников от Азии, и в частности от Восточной Азии. |
She recommended that Board members should urge their countries to send the highest level of representation in order to demonstrate the importance of women's issues. |
Она рекомендовала членам Совета обратиться к своим странам с настоятельным призывом обеспечить их представительство на самом высоком уровне, с тем чтобы продемонстрировать важное значение женской проблематики. |
It welcomed the proposal of the United Nations Statistics Division that the London Group invite developing countries, ensuring regional representation, to its next meeting, which will take place in October 2000 in the Netherlands. |
Она приветствовала предложение Статистического отдела Организации Объединенных Наций о том, чтобы Лондонская группа пригласила развивающиеся страны, обеспечивая тем самым региональное представительство, на свое следующее совещание, которое состоится в октябре 2000 года в Нидерландах. |
At this point, therefore, we believe that we should at least work to effect a proportional increase in the total number of Council members, both permanent and non-permanent, ensuring adequate representation for third world countries, as strongly reiterated by the Millennium Summit. |
Однако сейчас мы считаем, что мы должны, по крайней мере, постараться добиться пропорционального увеличения общего числа членов Совета как постоянных, так и непостоянных, обеспечив адекватное представительство стран третьего мира, необходимость чего была решительно подтверждена на Саммите тысячелетия. |
The Windward Island producers of bananas were at a total disadvantage, as they could not afford to pay the cost of adequate representation before the WTO. |
Наветренные острова, являющиеся производителями бананов, оказались в самом невыгодном положении, поскольку у них не было возможности платить взносы, обеспечивающие надлежащее представительство в ВТО. |
The problem is more complicated when their country has no diplomatic representation in the vicinity of El Salvador and it is difficult to communicate with them. |
Вместе с тем эта проблема еще более усугубляется в тех случаях, когда в Сальвадоре отсутствует дипломатическое представительство соответствующей страны, и переписка по этому поводу затягивается. |
In the view of the Committee, whatever the reasons for that situation, the State party had a duty to take measures to ensure a balanced representation of men and women. |
По мнению Комитета, независимо от того, по каким причинам возникла такая ситуация, государство-участник должно принять меры с тем, чтобы обеспечить сбалансированное представительство мужчин и женщин. |