Mr. Iglesias had set a fine example for Latin Americans entering the field of multilateralism, and he was delighted that the region's representation in the Organization would be strengthened by such an outstanding spokesperson. |
Г-н Иглесиас подает прекрасный пример гражда-нам латиноамериканских стран, вступающим в область многосторонних отношений, и он рад, что представительство региона в Организации будет укреплено таким выдающимся представителем. |
In general, these conventions are agreements on mutual legal assistance in civil, commercial and criminal matters, covering cases of personal status, extradition of criminals, settling of estates, representation and the implementation of judicial decisions. |
Если говорить в целом, то заключенные с ними соглашения посвящены взаимной правовой помощи по гражданским, коммерческим и уголовным делам, охватывающим вопросы гражданского состояния, выдачу преступников, урегулирование имущественных споров, представительство и осуществление судебных решений. |
The Flemish VLIOM database, which covers all advisory and managing bodies of the Flemish Government and ministries, is being adapted so that equal representation of men and women can be implemented and continually followed up. |
Проводится адаптация фламандской базы данных VLIOM, где содержатся сведения обо всех совещательных и административных органах фламандского правительства и министерств, с тем чтобы можно было соблюдать равное представительство мужчин и женщин и неукоснительно его придерживаться. |
However, in practice women's representation in political institutions at the national as well as in the policy and administrative decision-making spheres still needs to be increased... |
Однако, на практике представительство женщин в политических институтах на общенациональном уровне, а также и в сфере принятия политических и административных решений по-прежнему недостаточно велико... |
For the current legislature, women have also increased their representation in the Senate. Source: Women's Institute, based on data from the Congress of Deputies. |
Представительство женщин увеличилось и в Сенате последнего созыва. Источник: Расчеты Института по делам женщин на основе данных, предоставленных Сенатом. |
It would also have a positive bearing on the working methods, since regional representation would pursue larger group interests in the Council rather than individual interests. |
Это также оказало бы позитивное воздействие на методы работы, поскольку региональное представительство отвечало бы интересам не отдельных государств, а большой группы стран. |
In addition, the Secretaries of State for Education and Fisheries and Natural Resources are women, indicating a commitment to increase women's representation at decision-making level. |
Кроме того, женщины занимают посты государственных секретарей по вопросам образования, рыболовства и природных ресурсов, что свидетельствует о намерении повышать представительство женщин на уровне принятия решений. |
The experts shall be elected by States Parties from among their nationals and shall serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geographical distribution and to the representation of the different forms of civilization as well as the principal legal systems. |
Эти эксперты избираются государствами-участниками из числа своих граждан и выступают в своем личном качестве, при этом учитывается справедливое географическое распределение и представительство различных форм цивилизации, а также основных правовых систем. |
The Protocol represents the beginning of the road towards ensuring that States parties put in place measures to ensure that women have equal representation and participation in key decision-making positions in conflict resolution and peacebuilding processes by 2015. |
Этот Протокол - начало пути к обеспечению принятия государствами-участниками мер, гарантирующих женщинам к 2015 году равное представительство и участие в процессах урегулирования конфликтов и миростроительства и занятие ключевых директивных постов. |
(e) Regional cooperation and representation: an increase of $1,750,000 to strengthen the UNEP regional and subregional offices; |
е) региональное сотрудничество и представительство: увеличение ассигнований на 1750000 долл. США с целью укрепления региональных и субрегиональных отделений ЮНЕП; |
That is intended to give meaning to regional representation and to make the countries in the Council feel involved with the rest of the membership in carrying out their functions. |
Цель этого - наполнить смыслом региональное представительство и добиться, чтобы страны, работающие в Совете, могли вместе со всеми другими членами выполнять свои функции. |
Any increase in the number of elected Council members must ensure a proportionally adequate representation of the Eastern European Group, which should be given at least one additional non-permanent seat. |
Любое увеличение числа избранных членов Совета должно обеспечить пропорционально адекватное представительство Группы восточноевропейских государств, которой следует выделить, самое меньшее, одно дополнительное место в категории непостоянных членов. |
The reports provide no precise information on mechanisms which can guarantee not only the quality of involvement by civil-society participants in the processes under way, but also representation which takes legitimacy criteria into account. |
В докладах не содержится точных указаний на механизмы, способные не только гарантировать качество работы по вовлечению субъектов гражданского общества в начатые процессы, но и обеспечить соответствующее представительство с учетом критериев легитимности. |
The figure rose to six out of 44 in 1999-2000 an equivalent of 13.6 percent, thus witnessing a 7.6 percent increase in representation in the Federal Cabinet. |
В 1999 - 2000 годах эта цифра увеличилась до 6 из 44 министерских постов, составив 13,6 процента, в результате представительство женщин в федеральном Кабинете увеличилось на 7,6 процента. |
For instance, although some parties set quotas for administrative organs of their party, in practice these quotas remained trivial and insufficient in increasing women's representation in the parliament. |
Так, хотя некоторые партии и установили квоты для женщин в своих руководящих органах, на практике эти квоты минимальны и недостаточны для того, чтобы с их помощью можно было расширить представительство женщин в парламенте. |
The lack of an adequate income and the lack of representation reinforce each other in a vicious circle, since only by being able to participate in decision-making processes relating to laws and customs can the poor change the conditions that perpetuate their poverty. |
Отсутствие адекватного дохода и недостаточное представительство взаимно усиливают друг друга, формируя порочный круг, поскольку лишь благодаря возможности участвовать в процессах принятия решений в отношении законов и обычаев бедные слои населения могут рассчитывать на изменение условий, увековечивающих их нищету. |
He had sensed goodwill and willingness to explore elements of a solution that would have to be long term in nature, provide a predictable basis for financing and ensure broad representation of experts at expert meetings. |
Он почувствовал добрую волю и готовность к изучению элементов возможного решения, которое должно носить долгосрочный характер, заложить предсказуемую основу для финансирования и обеспечить широкое представительство экспертов на совещаниях экспертов. |
It would be grateful for information about the measures taken by the Secretary-General in response to the General Assembly's repeated requests that he should guarantee equitable representation at those levels, especially for developing countries. |
Делегация оратора была бы признательна за информацию о мерах, принятых Генеральным секретарем в ответ на неоднократные просьбы Генеральной Ассамблеи о том, чтобы он гарантировал справедливое представительство на этих уровнях, особенно для развивающихся стран. |
If the draft article endorsed the clean hands doctrine, the State's right of consular representation of nationals who suffered injuries in a foreign country might be threatened. |
Если в проекте статьи поддерживается доктрина "чистых рук", право государства на консульское представительство граждан, которым был причинен вред в зарубежной стране, может оказаться под угрозой. |
If it was not, and women were so highly aware of their democratic responsibilities, it seemed incongruous that their representation in the Supreme People's Assembly and the local people's assemblies was only about 20 per cent. |
Если нет, а при этом женщины столь сознательно относятся к своим демократическим обязанностям, то почему в таком случае их представительство в Верховном народном собрании и в местных народных собраниях составляет всего лишь около 20 процентов. |
It did have representation at United Nations Headquarters in New York and in January 2004 had submitted its initial report to the Committee on the Rights of the Child, which might be interpreted as a sign that it was ready to resume dialogue with the treaty-monitoring bodies. |
У страны есть представительство при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, и в январе 2004 года она представила свой первоначальный доклад Комитету по правам ребенка, что можно считать свидетельством ее готовности возобновить диалог с органами, наблюдающими за выполнением договоров. |
It would be a disadvantage for the proposed unified body to rely upon fewer experts than was currently the case, since a broad representation of countries and legal systems was what enabled the existing committees to be effective. |
Недостатком предлагаемого единого органа будет опора на меньшее, чем сейчас, число экспертов, а широкое представительство стран и правовых систем является тем, что позволяет существующим комитетам быть эффективными. |
It is commendable to note that representation at these workshops and seminars has been broad and inclusive as participants have been government officials as well as representatives of NGOs and community-based groups. |
Следует отметить, что представительство на этих семинарах и практикумах было очень широким, поскольку их участниками были правительственные должностные лица, а также представители неправительственных организаций и групп, действующих на уровне общины. |
The WHO/PAHO representation in Cuba, for example, could not receive equipment from the DELL Company, a supplier to all WHO/PAHO offices throughout the world. |
Представительство ВОЗ/ПАОЗ на Кубе не смогло, например, получить оборудование из компании ДЕЛЛ, которая является поставщиком всех отделений ВОЗ/ПАОЗ в разных странах мира. |
The Committee also noted that the argument of the State party that the authors' community sought to monopolize representation of Vishnuism in Belarus did not form part of the domestic proceedings. |
Комитет также принял к сведению довод государства-участника о том, что стремление общины авторов монополизировать представительство вишнуизма в Беларуси не является частью судебного разбирательства во внутренних судах. |