Although there are some differences of specification, the principal features of design are common to most submissions, namely, equitable representation, transparency and effectiveness of operations. |
Хотя эти концепции расходятся в некоторых деталях, почти всем обращениям присущи одни и те же главные конструктивные идеи, такие, как справедливое представительство, транспарентность и эффективность функционирования. |
Mr. McKinnon (New Zealand): In the course of this year Member States have had a thorough opportunity to discuss representation on the Security Council and related matters. |
Г-н Маккиннон (Новая Зеландия) (говорит по-английски): В этом году государства-члены имели возможность подробно обсудить представительство в Совете Безопасности и связанные с этим вопросы. |
My Government feels that equitable representation is primarily linked to a qualitative, rather than quantitative, change in the relationship between the Council and the rest of the United Nations membership. |
Мое правительство считает, что справедливое представительство в первую очередь связано с качественным, а не количественным изменением в отношениях между Советом и остальными членами Организации Объединенных Наций. |
Member States themselves should set an example by improving the representation of women in the United Nations, but they had not done much better than the Secretariat. |
Государства-члены сами должны подать пример, расширив представительство женщин в Организации Объединенных Наций, однако следует отметить, что в этом вопросе они недалеко ушли от Секретариата. |
The participation and representation of the various legal systems in that process undoubtedly contributed to the wide acceptance and early entry into force of such instruments. |
Задействование и представительство различных правовых систем в этом процессе, несомненно, способствует более широкому признанию этих документов и скорейшему их вступлению в |
While commending the work that had been accomplished by UNEP, her delegation considered that the Programme should turn to all regions of the world, including ones like Central Asia, which had only very recently acquired independent representation in the United Nations. |
Приветствуя деятельность, осуществляемую ЮНЕП, оратор высказывает мнение, что Программе следует уделять внимание всем регионам мира, в том числе и таким, как Средняя Азия, государства которой лишь совсем недавно получили независимое представительство в Организации Объединенных Наций. |
Under all circumstances, it is important that the regional groups be invited to establish a system of rotation with a view to securing a fair representation of the individual members of a regional group. |
При любых обстоятельствах региональным группам следует предложить установить систему ротации, с тем чтобы обеспечить справедливое представительство индивидуальных членов той или иной региональной группы. |
There must also be a change in the procedure for distributing seats among geographical regions, in order to achieve more equitable and more balanced representation that takes greater account of the diversity of States. |
Кроме того, необходимо изменить процедуру распределения мест между географическими регионами, с тем чтобы обеспечить более справедливое и сбалансированное представительство, в большей мере учитывающее многообразие государств. |
The increase in the membership of the United Nations would seem to have put equitable representation on the Security Council at some risk, in that at least one regional group is overrepresented to the disadvantage of others. |
Рост числа членов Организации Объединенных Наций, по всей видимости, поставил справедливое представительство в Совете Безопасности под определенную угрозу в том смысле, что по крайней мере одна региональная группа является перепредставленной по сравнению с другими группами. |
There is no disagreement among States as to whether the time has come to restructure the Security Council by increasing the number of its members so as to achieve equitable representation. |
Среди государств нет разногласий в отношении того, что пришло время изменить структуру Совета Безопасности путем увеличения числа его членов, с тем чтобы обеспечить справедливое представительство. |
We put forward the candidature of Mr. Adede because we felt very strongly that there was a need to balance the representation in the International Court of Justice to reflect our various legal systems. |
Мы выдвинули кандидатуру г-на Адеде, поскольку твердо считали, что необходимо уравновесить представительство в Международном Суде для отражения наших различных правовых системы. |
Secondly, in the evolving international situation, which all members have categorized as being positive, there is a healthy feeling that equal participation, more balanced representation and political equilibrium are vital to promoting the purposes and principles of the United Nations Charter. |
Во-вторых, при развитии международной ситуации, которое все члены характеризуют как положительное, существует здравое ощущение того, что равное участие, более сбалансированное представительство и политическое равновесие являются жизненно важными для содействия целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
That action was designed to reflect, in some degree, the doubling of the membership of the United Nations since its inception, and to facilitate a more appropriate representation of the newly independent nations. |
Эта мера ставила своей целью отразить в некоторой степени увеличение в два раза числа членов Организации Объединенных Наций со времени ее создания и облегчить более надлежащее представительство новых независимых государств. |
As for the non-permanent members, we believe that their number should also increase so that the Council will embody a more just and balanced representation, in view of the immense change that has taken place in international relations. |
Что касается непостоянных членов, мы считаем, что их число также должно быть увеличено, с тем чтобы Совет отражал более справедливое и сбалансированное представительство с учетом грандиозных изменений в международных отношениях. |
The expansion and equitable representation in the Security Council has become imperative because of the need to democratize and make the Council more efficient and transparent. |
Расширение члёнского состава Совета Безопасности и справедливое представительство в нем становятся императивом в силу необходимости демократизировать и повысить эффективность и транспарентность работы Совета. |
Proceeding from this, it is of paramount importance to keep in view the fact that equitable representation and increased membership are prerequisites in the area of enhancing the effectiveness of the Security Council. |
Исходя из этого, чрезвычайно важно не упускать из виду тот факт, что справедливое представительство и увеличение членского состава - это необходимые условия для укрепления эффективности Совета Безопасности. |
Mr. LAING (Belize): Many representatives have spoken, both yesterday and today, and have clearly reiterated what Governments have long and repeatedly urged: there must be equitable representation on the Organization's Security Council. |
Г-н ЛЕЙНГ (Белиз) (говорит по-английски): И вчера и сегодня многие представители в своих выступлениях четко подтвердили то, к чему давно и настоятельно призывают правительства: в Совете Безопасности Организации должно быть справедливое представительство. |
We actively encourage arrangements for, and the establishment of appropriate mechanisms of, rotation within regional groupings that will enable a greater and fairer representation of the membership at large on the Council. |
Мы активно поддерживаем механизмы и разработку соответствующих механизмов системы ротации в региональных группах, что обеспечит большее и более справедливое представительство членов Совета в целом. |
Thus developing countries that have won international sovereignty, and that represent nearly two thirds of the population of our planet, rightly call for representation on the Security Council as permanent members. |
Поэтому развивающиеся страны, которые завоевали международный суверенитет и которые представляют почти две трети населения нашей планеты, по праву претендуют на представительство в Совете Безопасности в качестве постоянных членов. |
As a small, friendly nation with a population of only about 300,000, Solomon Islands firmly believes that the desire of the 21 million people of the Republic of China in Taiwan for their own representation in this world body is reasonable and justified. |
Как малая, дружеская страна, с населением лишь около 300000 человек, Соломоновы Острова глубоко убеждены, что устремления 21-миллионного народа Китайской Республики на Тайване иметь свое собственное представительство в этой мировой Организации разумно и справедливо. |
The expansion of its composition must ensure the fair and equitable representation of various regions and groups of States as well as its increased effectiveness and efficiency. |
Расширение его состава должно обеспечить справедливое и равноправное представительство различных регионов и групп государств, а также повышение его эффективности и действенности. |
However, it is my deepest wish that the Burundi authorities and all active parties in that country will find the road to national reconciliation and peace, to a system of government which guarantees equitable representation and real protection of minorities. |
Однако моим самым страстным желанием является то, чтобы бурундийские власти и все активные стороны этой страны нашли возможность для национального примирения и мира, для выбора системы правления, при которой гарантировались бы справедливое представительство и реальная защита меньшинств. |
Women's representation in the Council of States remained low, only 8 women, 17 per cent of the Council's members, having been elected in 1995. |
Представительство женщин в Государственном совете остается низким - лишь 8 человек, или 17% членов Совета, избранных в 1995 году. |
On the question of the appointment of judges and the prosecutor, it was important to take account of the diverse legal systems of the world in order to ensure equitable representation. |
Что касается выдвижения кандидатур судей и прокурора, то необходимо учитывать основные правовые системы мира, чтобы обеспечить справедливое представительство. |
My Government is also giving the most serious thought to proposals, such as that of Italy, that would ensure the proper and regular representation of small States and their concerns in the work of the Council. |
Мое правительство также самым серьезным образом подходит к таким предложениям, как предложение Италии, благодаря которому будет обеспечено на регулярной основе надлежащее представительство малых государств и учет их интересов в работе Совета. |