KNPC stated that it followed in-house legal advice that filing legal actions against the remaining debtors would not be cost effective, and it confirmed that it has not reached a financial settlement with these debtors. |
КНПК сообщила, что она следовала рекомендации собственного юрконсульта о том, что судебное преследование остальных должников будет невыгодным с экономической точки зрения, и подтвердила, что она не достигла финансового урегулирования с этими должниками. |
Of the remaining 21 determinations where native title was found not to exist, 17 were the result of applications made by non-native titleholders seeking a determination that native title did not exist over a particular area of land or waters. |
Из остальных 21 дела, по которым были вынесены определения об отсутствии права на владение исконными землями, в 17 случаях рассматривались претензии обладателей прав, которые не являлись коренными жителями и добивались вынесения решения об отсутствии такого титула для конкретного земельного участка или водного пространства. |
In the remaining indigenous territories, the indigenous population is predominant, constituting a majority in the territories of the Cabecar and accounting for the entire population of the Telire territory. |
На остальных территориях коренных народов преобладает коренное население, среди которого наиболее многочисленным является народ кабекар, причем на таких территориях, как Телире, проживают только коренные жители. |
They would make a fixed and final lump-sum contribution of €2.5 million, which would be used to cover part of the cost of equipment and moveable furniture for the Centre, with the Austrian Government financing the remaining non-construction costs. |
Они внесут полностью платеж на установленную сумму в 2,5 млн. евро, которые будут использоваться для покрытия части расходов на приобретение оборудования и передвижной мебели для Центра, а правительство Австрии профинансирует покрытие остальных расходов, не связанных со строительством. |
The police are now on a manhunt to find the remaining three criminals |
В данный момент полиция разыскивает остальных троих подозреваемых, остающихся на свободе. |
In addition, to further safeguard the facilities against biological hazards, optional security provisions would also include moving all the remaining air intakes that are at or near the ground to higher levels, beyond those included for the General Assembly and Conference buildings in the baseline scope. |
Кроме того, для лучшей защиты от биологической опасности возможные дополнительные меры безопасности предусматривают также перенос всех остальных воздухозаборных трубопроводов, расположенных на земле или близко к земле, на более высокий уровень, помимо тех, перенос которых предусмотрен в базисном варианте для зданий Генеральной Ассамблеи и конференций. |
If the Allies had fought through this and successfully landed on Kyūshū, 3,000 planes would have been left to defend the remaining islands, although Kyūshū would be "defended to the last" regardless. |
В том случае, если союзники успешно преодолеют сопротивление и проведут высадку десанта на Кюсю, для защиты остальных островов осталось бы только 3000 самолётов, и, несмотря на это, Кюсю защищался бы до последнего. |
In case some parts or phrases of this wording are not or partly not due to currently valid legal status, contents and validity of the remaining parts of these documents stay unaffected by that. |
В случае если некоторых частях или фразы из этой формулировки не соответствуют или частично не соответствуют ныне действующему законодательству правового статуса, содержание и действительность остальных частей этих документов остаться в стороне от этого. |
If any of the above provisions is or should become void, the remaining provisions are not affected. |
Если одно из положений этих условий частично или полностью утрачивает силу или утратит силу в будущем, действие остальных условий этим не затрагивается... |
Vetting continued for the remaining national police personnel, with 2,886 cases under review and 4,065 yet to be reviewed. |
Продолжалась проверка остальных сотрудников национальной полиции и проводилось разбирательство по 2886 делам, а по 4065 делам такое разбирательство еще не проводилось. |
The remaining Briefs examine most-at-risk young people and youth in a variety of settings; humanitarian emergencies, community based initiatives, in the health sector, the education sector and in the workplace. |
В остальных буклетах рассматриваются проблемы молодежи из групп наиболее высокого риска и в разных обстоятельствах - в условиях гуманитарных кризисов, при осуществлении общинных инициатив, в секторе здравоохранения, секторе образования и на рабочем месте. |
In any event, FICSA was of the opinion that place-to-place surveys, the review of pensionable remuneration and the remaining General Service salary surveys should be suspended until the question of the consultative process had been settled. |
В любом случае ФАМГС полагает, что необходимо приостановить проведение сопоставительных обследований мест службы, обзора зачитываемого для пенсии вознаграждения и остальных обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания до тех пор, пока не будет урегулирован вопрос о процессе консультаций. |
Agreements between Viet Nam, the host country and UNHCR on the modalities for return of the remaining Vietnamese non-refugees in the camps were concluded with Malaysia on 24 January 1995 and with the Philippines on 5 February 1995, complementing a similar agreement reached with Indonesia in 1993. |
Были заключены соглашения между Вьетнамом, принимающими странами и УВКБ о порядке возвращения остальных не признанных беженцами вьетнамцев, находящихся в лагерях: 24 января 1995 года с Малайзией и 5 февраля 1995 года с Филиппинами; они дополняют аналогичное соглашение, заключенное с Индонезией в 1993 году. |
The majority of the remaining countries, including countries from all developing regions, guarantee transfers of both capital and profits in principle, while making such guarantee subject to foreign exchange regulations. |
Большинство остальных стран, включая страны из всех регионов развивающегося мира, в принципе гарантируют перевод капитала и прибылей, однако ставят эти гарантии в зависимость от нормативных положений, регулирующих инвалютный режим. |
In the remaining 17 cases resulting in convictions, the sentence was day-fines, the number and size of which differed according to the nature of the crime, the motive, the personal circumstances of the persons convicted and their financial situation. |
В остальных 17 делах, рассмотрение которых закончилось осуждением, была избрана мера наказания в виде "пропорциональных штрафов", количество и размер которых различались в зависимости от характера преступлений, их мотивов, личных обстоятельств осужденных и их финансового положения. |
8.4 Counsel further refers to the parliamentary debate in 1981 which led to the exception of teaching staff from the incompatibility rules, during which the general character of the remaining incompatibilities was deemed to be arbitrary or insufficiently motivated. |
8.4 Далее адвокат ссылается на парламентские прения 1981 года, в результате которых должность преподавателя в виде исключения была признана совместимой с членством в совете; в ходе этих прений общая мотивировка остальных несовместимых категорий была признана произвольной или недостаточной. |
The Parties shall appoint one member per group and the Guarantor Countries shall propose the remaining three members of each group to the Parties. |
Стороны назначат в состав каждой группы по одному члену, а страны-гаранты предложат Сторонам кандидатуры трех остальных членов каждой группы. |
Twenty-one of the reported cases involved staff members of the Organization, in 13 other cases the perpetrators could not be identified and the remaining 7 were perpetrated by non-staff members. |
К 21 из этих случаев были причастны сотрудники Организации, в 13 случаях установить виновных было невозможно, а в остальных 7 случаях ответственность несли лица, не являвшиеся сотрудниками Организации. |
The consolidated implementation timetable adopted by the Joint Commission calls for the selection of all 26,300 UNITA troops by 15 November and the incorporation of 11,300 of them by 20 November, with the remaining number scheduled to be formally inducted into FAA by 11 December 1996. |
Утвержденный Совместной комиссией сводный график осуществления требует завершения отбора всех 26300 военнослужащих УНИТА к 15 ноября и официального включения 11300 из них в состав АВС к 20 ноября, а остальных - к 11 декабря 1996 года. |
In relation to the forthcoming UNDP business plan, to be proposed by the Administrator in January 2000, and in continuation of the remaining UNDP 2001 initiatives to be integrated with that plan, funding sources/arrangements will be clearly identified. |
Источники финансирования/ договоренности о финансировании будут четко определены в связи с подготовкой будущего плана развития предпринимательской деятельности ПРООН, который будет предложен Администратором в январе 2000 года, и в рамках процесса дальнейшего включения в этот план остальных инициатив Программы "ПРООН 2001 года". |
Sixteen cases involved staff members, and the perpetrators of the remaining four cases could not be identified. |
В 16 случаях в мошенничестве или предполагаемом мошенничестве были замешаны сотрудники Фонда, а в остальных случаях виновников установить не удалось. |
Together these two activities will set a model for treatment by the Ministry of the Environment of Lebanon and its partners, for the remaining wastes stored at the refinery in Tripoli and the el Jiyeh and Zouk power plants. |
Эти два мероприятия, вместе взятые, будут использоваться министерством охраны окружающей среды Ливана и партнерами в качестве модели для обработки остальных отходов, хранящихся на нефтеперерабатывающем заводе в Триполи и на электростанциях Джия и Зук. |
The text of one-woman journalist belongs to the category of Health/Education, while the articles of the remaining 9 are in the category of Other. |
Материал 1 журналистки относится к категории "Здравоохранение/ образование", а статьи остальных 9 авторов - к категории "Прочее". |
Information on the prices of vegetables and fruits is collected three times during a month, while that on the remaining foodstuffs, non-alcoholic and alcoholic beverages and tobacco products - twice a month. |
Информация о ценах овощей и фруктов собирается три раза в месяц каждые 10 дней, а остальных продуктов питания, безалкогольных напитков и табачных изделий - дважды в месяц в первой и второй половине. |
The other candidates who had been in the top ten of polling-Christie, Huckabee, Paul and Kasich-all leveled out at roughly 3% or less, while the five remaining candidates outside the top ten-Santorum, Jindal, Pataki, Graham and Gilmore-were consistently polling below 1%. |
Другие кандидаты - Кристи, Хакаби, Пол и Кейсик - получили З% или меньше, оставляя за первой десяткой остальных - Санторум, Джиндал, Патаки, Грэм и Гилмор - имели ниже 1%. |