The Ministry of Foreign Trade and Economic Relations has been unable to locate the remaining 23 claimants and therefore, has not been able to provide the necessary signed claim forms and supporting identification documentation for them. |
Министерство внешней торговли и экономики не смогло установить местожительство остальных 23 заявителей и в этой связи не смогло представить необходимые подписанные бланки претензий и документацию, подтверждающую личность этих заявителей. |
The compensation for the remaining 47 million barrels of this claim element will be based on the price of crude oil rather than on the higher refined oil products price claimed by KPC. |
Компенсация остальных 47 млн. баррелей по этому элементу претензии будет определяться по цене сырой нефти, а не по более высокой цене нефтепродуктов, заявленной "КПК". |
The Government supports in principle the objectives of the remaining international conventions and arrangements relevant to Security Council resolution 1540 and is considering accession to these relative to its other international and domestic priorities. |
Правительство поддерживает в принципе цели остальных международных конвенций и соглашений, имеющих отношение к резолюции 1540 Совета Безопасности, и рассматривает вопрос о присоединении к ним с учетом других международных и внутренних приоритетов. |
The majority of the remaining cases were reported to have occurred in the Republic of Chechnya, primarily since 1994, in the context of the conflict there. |
Большинство остальных случаев, согласно сообщениям, произошло в Чеченской Республике, главным образом после 1994 года в условиях конфликта в Республике. |
Inclusion of the date at which the chapter was adopted by the Commission would give an indication to enacting States of the reason why the drafting style of the revised provisions differs from the remaining provisions of the Model Law. |
Включение даты принятия этой главы Комиссией будет указывать принимающим Типовой закон государствам на причины, вследствие которых пересмотренные положения отличаются по своей редакции от остальных положений Типового закона. |
In this regard, it further confirmed that each proposed amendment should be considered separately and that it would be indicated in the depositary notification that an objection to one E road should not affect the entry into force of the remaining amendments. |
В этой связи он подтвердил также, что каждую предложенную поправку следует рассматривать по отдельности и что в уведомлении депозитария будет указано, что возражение в отношении одной дороги категории Е не должно затрагивать вступления в силу остальных поправок. |
In addition, of course, the international community also needs to fulfil its obligation to help bring to justice the remaining notorious defendants - Karadzic, Mladic, Gotovina and Kabuga - and others who are at large. |
Помимо того, международному сообществу, конечно, нужно также выполнить свои обязательства в отношении передачи в руки правосудия остальных печально известных обвиняемых - Караджича, Младича, Готовину и Кабугу, - а также всех остальных, кто еще находится на свободе. |
The representative of Belgium said that while in 90% of cases agreement had been reached within the Committee of Experts on a compromise he accepted, there had been no desire for discussion in the remaining 10% of cases. |
Представитель Бельгии заявил, что, хотя в 90% случаев на уровне Комитета экспертов удалось достичь согласия на предмет необходимости приемлемого для него компромисса, в остальных 10% никакой готовности к обсуждению не было. |
In the course of 1998 there were 542 conciliation hearings, in which 70.1%, or 380 cases, resulted in a settlement, which was not achieved in the remaining 162. |
В 1998 году состоялось 542 слушания дел о примирении, из которых в 70,1% случаев, т.е. в 380 делах, примирение было достигнуто, а в остальных 162 - нет. |
In two cases extradition was refused and in the remaining three cases the proceedings are under way; |
В двух случаях в выдаче было отказано, а три остальных дела все еще находятся в стадии рассмотрения; |
The continuation of the unilateral economic embargo against Cuba runs contrary to that spirit and is out of tune with the significant efforts of engagement being practiced by the remaining Governments of this hemisphere. |
Продолжение одностороннего экономического эмбарго против Кубы расходится с таким духом и не согласуется с важными усилиями, направленными на участие в делах нашего полушария всех остальных правительств стран западного полушария. |
However, the need for the remaining four posts during the period from 1 July 1998 to 30 June 1999 should be met through redeployment from within the existing support account establishment throughout the Secretariat. |
Однако необходимость в остальных четырех должностях на период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года следует удовлетворить путем перераспределения уже имеющихся в Секретариате штатных единиц, проводимых по вспомогательному счету. |
In the view of the delegations supporting the replacement of "may" by "shall", these situations were, however, properly addressed in the remaining paragraphs of the article. |
По мнению делегаций, выступающих за замену слов "может наложить" словом "налагает", эти ситуации надлежащим образом урегулированы в остальных пунктах статьи. |
As for other remaining issues - the Millennium Assembly, trusteeship and sunset provisions - my delegation favours the idea of establishing an open-ended working group of the General Assembly to address these issues in depth. |
В отношении остальных вопросов - Ассамблеи тысячелетия, системы опеки и лимитирующих положений, моя делегация поддерживает идею создания в рамках Генеральной Ассамблеи рабочей группы открытого состава для углубленного рассмотрения этих вопросов. |
Restructuring would involve reduction of the police force from 20,000 to 8,500 personnel and intensive screening and training of remaining officers to ensure their adherence to democratic policing standards, as well as revision of rules of procedure. |
Реорганизация полицейских сил предусматривает сокращение численности полицейского персонала с 20000 до 8500 человек, интенсивный отбор и обучение остальных сотрудников полиции, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими норм деятельности полиции в демократическом обществе, а также пересмотр процессуальных норм. |
The two oldest generators were fully overhauled previously and resources are now requested to cover the cost of overhauling the remaining set; |
Два самых старых из них были капитально отремонтированы ранее, и теперь испрашиваются средства на капитальный ремонт остальных генераторов; |
Ms. Hampson suggested that paragraph 1 end after the words "investigated by that authority" and paragraph 2 begin with the words "Whenever there are grounds to believe" and that the remaining paragraphs be renumbered accordingly. |
Г-жа Хэмпсон предложила закончить пункт 1 после слов "беспристрастно проводит расследование по факту этой жалобы", а пункт 2 начать словами "Всякий раз, когда имеются основания полагать", а нумерацию остальных пунктов соответствующим образом изменить. |
The Working Group agreed to the document outlines proposed by the Secretariat for the remaining agenda items, namely coordination and integration of international statistical programmes, and programme questions and related matters. |
Рабочая группа согласилась с набросками документов, предложенными Секретариатом в отношении остальных пунктов повестки дня, а именно: координации и согласования международных статистических программ, а также вопросов программы и смежных вопросов. |
The Panel understands that the Government of Bosnia and Herzegovina is continuing its efforts to locate the remaining 23 claimants and to obtain from them the signed claim forms and identification documents in compliance with the Panel's requirement. |
Группа понимает, что правительство Боснии и Герцеговины продолжает свою работу по установлению места пребывания остальных 23 заявителей и по получению у них подписанных бланков заявлений и документов, подтверждающих их личность, в порядке выполнения требования Группы. |
He would deal with the remaining points raised by members of the Committee during the informal consultations. Other Matters |
Что касается остальных вопросов, поднятых членами Комитета, то он ответит на них в ходе неофициальных консультаций. |
The guide should afford sufficient flexibility to national legislators, and his delegation was encouraged by the Commission's conclusions in that connection and looked forward to the preparation of the remaining chapters and to the revision of the existing drafts. |
Это руководство обеспечит для национальных законодателей достаточную гибкость, и его делегация воодушевлена выводами Комиссии в этой связи и надеется на разработку остальных глав, а также на пересмотр существующих проектов. |
The remaining sections would deal with rights and obligations of the project company that, in addition to being dealt with in the project agreement, might be usefully addressed in the legislation, as they might affect the interests of third parties. |
В остальных разделах предполагается рассмотреть права и обязательства проектной компании, которые, помимо того, что они будут определены в соглашении по проекту, целесообразно регламентировать также в законодательстве, поскольку они могут затрагивать интересы третьих сторон. |
In respect of the remaining claimed amounts under the contracts, the Panel noted that certain amounts related to contracts under which the initial installation of the units occurred as early as 1986. |
В отношении остальных испрашиваемых сумм по контрактам Группа отметила, что некоторые суммы имели отношение к контрактам, по которым первоначально установка оборудования была произведена еще в 1986 году. |
With respect to the remaining claims, the Panel recommends no award of compensation since the claimants have failed to establish that they departed during the jurisdictional period and therefore have failed to satisfy the directness requirement. |
В отношении остальных претензий Группа рекомендует не присуждать компенсацию, поскольку заявители не доказали того, что они выехали из страны в юрисдикционный период и поэтому не доказали наличие прямой причинно-следственной связи. |
The Government of National Reconciliation will also be involved in the repair of the remaining disarmament, demobilization and reintegration sites, as well as in the reintegration of ex-combatants. |
Кроме того, Правительство национального примирения будет участвовать в восстановлении остальных центров разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также в деятельности по реинтеграции бывших комбатантов. |