Over half of the countries continue to display what can be considered satisfactory debt burden indicators, while in the remaining countries these indicators remain a cause for concern. |
Более половины стран по-прежнему демонстрируют показатели бремени задолженности, которые можно считать удовлетворительными, в то время как в остальных странах эти показатели продолжают вызывать обеспокоенность. |
Provided that other machinery can be obtained locally or from the United Nations Logistics Base in Brindisi, Italy, the rehabilitation of the remaining four desert airfields should be completed by mid-2008, with similar cost savings. |
Если удастся найти источники для другого оборудования на месте или использовать базу материально-технического обеспечения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, ремонт остальных четырех взлетно-посадочных полос в пустыне удастся завершить к середине 2008 года при такой же экономии средств. |
In two of the remaining 13 cases - those of Olivio Almada and Victor Santos - it had not been proved that their deaths had resulted from action taken by the officers during the detention. |
В двух из остальных 13 случаев, касавшихся Оливио Алмады и Виктора Сантуша, было доказано, что их смерть наступила в результате действий сотрудников полиции в период содержания под стражей. |
Negotiations concerning the division of authority in the remaining three cantons between the cantonal ministers of the interior (of the majority group) and their deputies (from the minority) are advancing. |
Продолжаются переговоры о распределении полномочий в остальных трех кантонах между кантональными министрами внутренних дел (принадлежащими к этническому большинству населения) и их заместителями (из меньшинства). |
The apparent disadvantage of those options would be that, all other factors remaining equal, a working group would need, in a purely arithmetical calculation, twice as many sessions as it currently has in order to finalize a draft text for adoption by the Commission. |
Явный недостаток этих вариантов заключается в том, что, при неизменности всех остальных факторов, рабочей группе потребуется, как показывает чисто арифметический подсчет, вдвое больше сессий, чем необходимо в настоящее время для завершения проекта текста, подлежащего принятию Комиссией. |
Of the remaining countries, Bolivia, the Dominican Republic, El Salvador, Honduras, Nicaragua and Uruguay successfully offset declining or flat unit values by substantially boosting physical export volumes (by 10 per cent or more). |
Что касается остальных стран, то Боливия, Доминиканская Республика, Сальвадор, Гондурас, Никарагуа и Уругвай успешно компенсировали потери от снижения или единообразия средних цен за счет значительного увеличения физического объема экспорта (на 10 процентов и более). |
In order to allow the Assembly to hear the remaining speakers, I again appeal to the Member States to cooperate with the understanding that their statements should not exceed seven minutes. |
Для того чтобы Ассамблея смогла заслушать остальных ораторов, я вновь призываю государства-члены проявить понимание и придерживаться регламента в семь минут. |
While the Secretariat has been notified by Member States of their intent to submit six further claims, as at 22 December 1997 no information was available in respect of the intentions of other Member States concerned regarding the remaining 49 recorded incidents. |
Хотя государства-члены уведомили Секретариат о своем намерении представить еще шесть требований, по состоянию на 22 декабря 1997 года никаких сведений о намерениях других заинтересованных государств-членов в отношении остальных 49 зарегистрированных инцидентов не представлено. |
The impact was not as great in the remaining Latin American economies, yet hampered external debt management and raised the cost of financing their current-account deficits. |
В остальных латиноамериканских странах последствия кризиса для экономики были не столь тяжелыми, однако осложнили проблему управления внешней задолженностью и привели к увеличению финансирования своего дефицита на текущем счете. |
The remaining 35 facilities are either subject to conversion requests, again for peaceful purposes, or will be destroyed within the 10-year time-line set down in the Convention. |
В том, что касается остальных 35 объектов, то в отношении их либо поступят просьбы о конверсии и использовании их в мирных целях, либо они будут уничтожены в течение десятилетнего срока, установленного Конвенцией. |
The broad areas of convergence of views, as well as a few remaining outstanding issues, have been clearly identified, and all my efforts in the coming days will be geared towards overcoming the difficulties in close consultation with all interested delegations. |
Были четко выявлены широкие области совпадения мнений, а также несколько остальных проблем, ожидающих своего решения, и все мои усилия в предстоящие дни будут направлены на преодоление трудностей в тесной консультации со всеми заинтересованными делегациями. |
It is anticipated that, if the additional posts are approved and staff recruited, the system can be successfully installed in the remaining field missions within a period of twelve months. |
Ожидается, что, при условии утверждения дополнительных должностей и набора персонала, систему можно будет успешно внедрить в остальных полевых миссиях в течение 12-месячного периода. |
Malta had begun to examine the remaining existing treaties relating to international terrorism with the intention of acceding in the shortest possible time to those to which it had not yet acceded. |
Мальта приступила к изучению остальных существующих договоров по вопросу международного терроризма в целях присоединения в кратчайшие возможные сроки к тем договорам, участником которых она не является. |
With regard to the remaining chapters of the draft guide, the level of interest in the topic and the limited expertise available from developing countries were such that the discussions should not be entrusted to a working group. |
Что касается остальных глав проекта руководства, то степень заинтересованности в этой теме и ограниченный масштаб востребования услуг специалистов из развивающихся стран являются таковыми, что ее обсуждение не следует поручать рабочей группе. |
Twenty suspects were tried in public hearing and the remaining seven were heard in camera. |
Слушания по делам 20 подозреваемых велись на открытых заседаниях, а по делам остальных 7 подозреваемых - при закрытых дверях. |
The criticisms point out that gender equality is more than a mere single goal in itself and that it must be recognized as essential to the achievement of all the remaining seven goals. |
Такая критика обусловлена тем, что гендерное равенство само по себе шире, чем просто одна цель, и должно признаваться в качестве неотъемлемой составляющей деятельности по достижению всех остальных семи Целей10. |
It also indicates in its supplementary report (at pages 10 and 11) that it will deposit the ratification instruments for the remaining five conventions as soon as possible. |
В своем дополнительном докладе (на странице 12) она также указала, что она сдаст ратификационные грамоты в отношении остальных пяти конвенций в ближайшем будущем. |
On the remaining sectors of the TRACECA corridor work is also being carried out to modernize the permanent way, power supply installations, CTC systems and communications. |
На остальных участках коридора «ТРАСЕКА» также проводятся работы по модернизации путевого хозяйства, устройств электроснабжения, средств СЦБ и связи. |
Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of model provision 6, paragraph 1, this provision seems to be necessary to complement the remaining provisions on pre-selection so as to clarify the purpose of the exercise and provide for the basic rules governing the proceedings. |
Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 проекта положения 6, это положение представляется необходимым для дополнения остальных правил, касающихся предварительного отбора, с тем чтобы разъяснить цель этого процесса и предусмотреть базовые нормы, регулирующие соответствующие процедуры. |
The Kingdom of Saudi Arabia has held municipal elections in a number of regions and announced it will hold elections in the remaining regions subsequently. |
В ряде районов Королевства Саудовская Аравия состоялись муниципальные выборы, и было объявлено, что в остальных районах позднее также пройдут такие выборы. |
Upon completion of each tendering process (61 were conducted under an open process and the remaining 11 under single source provision), 59 tenders were awarded to local companies and 13 to international firms. |
По завершении процесса проведения каждого тендера (в 61 случае в рамках процедуры открытого участия, а в остальных 11 случаях - при участии единственной фирмы-претендента) 59 подрядов были предоставлены местным компаниям и 13 - международным фирмам. |
As of 19 December 2006, IEA has received information from two thirds of the organizations and is still awaiting information from the remaining third. |
По состоянию на 19 декабря 2006 года МЭА получило информацию от двух третей организаций и теперь ожидает ответов от остальных. |
Subject to decisions that the Security Council may take about the future of MINURSO, a contingency plan has been prepared to replace within three years the remaining weather haven structures. |
С учетом решений, которые, возможно, будут приняты Советом Безопасности в отношении будущего МООНРЗС, подготовлен план чрезвычайных мер по замене в течение трех лет остальных модулей с автономной системой жизнеобеспечения. |
Fifty-two per cent of the funding for drug and alcohol treatment centres was provided under the State budget, and much of the remaining funding came from international organizations. |
Центры по лечению лиц, страдающих наркологической зависимостью и алкоголизмом, на 52 процента финансируются из государственного бюджета, а значительную часть остальных расходов покрывают международные организации. |
The remaining agenda items are: items 79; item 76; and item 77. |
В число остальных подлежащих рассмотрению пунктов повестки дня входят: пункт 79; пункт 76; и пункт 77. |