It is further concerned about the existing gap between law and practice in Turkmenistan of the Convention not to permit public authorities or public institutions, national or local, to promote or incite racial discrimination. |
Он также озабочен по поводу разрыва между законом и практикой, существующего в Туркменистане. Комитет рекомендует государству-участнику полностью обеспечить господство права, абсолютно необходимое для осуществления Конвенции, и представить более подробную информацию о статусе Конвенции во внутреннем законодательстве. |
In order to achieve a land-degradation neutral world by 2030 at the latest, promote partnership building between policymakers and decision makers, the business sector, non-governmental organizations, community-based organizations, youth and women's associations and the academic community. |
Чтобы самое позднее к 2030 году обеспечить в масштабах мира нейтральность к воздействию деградации земель - содействовать налаживанию партнерства между разработчиками политики и директивными органами, деловым сектором, неправительственными организациями, организациями местных сообществ, молодежными и женскими ассоциациями и академическим сообществом. |
Guided by the principle of social justice, a socially transformative agenda should bring about greater equality and promote the inclusion and active participation of all individuals in economic, social and political life. |
Осуществление программы, носящей социально преобразовательный характер и опирающейся на принцип социальной справедливости, должно обеспечить рост социального равенства и содействовать вовлечению и активному участию всех людей в экономической, социальной и политической жизни. |
Higher education in Cape Verde consists of university education and polytechnic education, which aim to provide high-level scientific, cultural and technical training for professional and cultural activities and to promote development of the skills of design, innovation and critical analysis. |
Высшее образование ставит своей целью обеспечить научную, культурную и техническую подготовку высшего уровня, позволяющую заниматься профессиональной деятельностью, а также деятельностью в области культуры и развивать способность к концептуальному мышлению, использованию новаторских приемов и критическому анализу. |
The implementation of these proposals will allow us to work out all the elements for the establishment and operation of international centres to provide nuclear fuel cycle services and promote international cooperation in nuclear safety, including training and certification of nuclear power plant operators. |
Реализация этих предложений позволит отработать все элементы создания и функционирования международных центров по предоставлению услуг ядерного топливного цикла и обеспечить развитие международного сотрудничества в области ядерной безопасности, включая подготовку и сертификацию специалистов для работы на атомных электростанциях. |
UNDP has been actively moving to promote the concept of SHD and to orient its cooperation at all levels - global, intercountry, national and sub-national - to ensure that it is supportive of SHD. |
ПРООН проводит активную деятельность по пропаганде концепции устойчивого развития людских ресурсов и по развитию своего сотрудничества на всех уровнях - глобальном, межстрановом, национальном и субнациональном - таким образом, чтобы обеспечить в его контексте оказание поддержки мероприятиям по устойчивому развитию людских ресурсов. |
It was seeking to ensure 100 per cent enrolment and retention of girls in school and to promote an educational setting that eliminated all barriers to the schooling of married or pregnant girls and young mothers. |
Оно стремится обеспечить стопроцентный охват девочек школьным обучением и добиться нулевого показателя их отсева из школ и поощрять такую систему образования, которая устраняет все барьеры на пути обучения замужних или беременных девочек и молодых матерей. |
Nuclear-weapon-free zones may also serve to promote cooperation aimed at ensuring that the regions concerned remain free of environmental pollution from radioactive wastes and other radioactive substances and, as appropriate, enforcing internationally agreed standards regulating international transportation of those substances. |
Зоны, свободные от ядерного оружия, могут также служить для развития сотрудничества, призванного обеспечить защиту окружающей среды соответствующих регионов от загрязнения радиоактивными отходами и другими радиоактивными веществами и, надлежащим образом, способствовать соблюдению согласованных на международном уровне стандартов, регулирующих международную перевозку этих веществ. |
This framework should ensure partnership and synergy among all elements of risk management and disaster reduction, and should promote a shift from a mentality of reaction to a culture of prevention. |
Эти рамки должны обеспечить партнерские связи и взаимодействие всех элементов деятельности по управлению риском и уменьшению опасности стихийных бедствий, а также содействовать переходу от установки на реагирование на последствия к культуре предотвращения стихийных бедствий. |
Care givers should respond better to the children's emotional, mental and physical needs and promote the development of their potential, giving them the opportunity for an easy relationship with society; they should also try to arrange the positive reintegration of children into society. |
Лица, обеспечивающие уход за детьми, должны в большей степени учитывать их эмоциональные, психические и физические потребности и содействовать развитию их возможностей, позволяя им иметь более полные контакты с окружающим их обществом; они также должны стремиться обеспечить позитивную реинтеграцию детей в общество. |
As mentioned in paragraph 595 of the initial report, the Korean Government strives to preserve the natural heritage, promote a clean environment, and maintain environmental order and balance. |
Как указывалось в пункте 595 первоначального доклада, правительство Кореи стремится обеспечить сохранение природного наследия, создание экологически чистой окружающей среды и поддержание экологического равновесия и благоприятного состояния окружающей среды. |
What will be important in the coming months is that initiatives undertaken in various forums such as the Conference on Disarmament dovetail and will be concerted to promote the universality and the full and effective implementation of the total-ban Convention. |
В ближайшие месяцы важно обеспечить, чтобы инициативы, выдвигаемые в увязке с различными форумами, такими, как Конференция по разоружению, согласовывались, с тем чтобы содействовать универсальности, а также полному и эффективному осуществлению конвенции об окончательном запрещении мин. |
UNHCR and IOM should appropriately task the newly established Action Group on Asylum and Migration, working in consultation with interested States and other intergovernmental and non-governmental organizations, to address both conceptual and operational issues and promote better information sharing. |
Сотрудничество между УВКБ и Международной организацией по миграции необходимо активизировать с должным учетом конкретных мандатов и функций каждой организации таким образом, чтобы обеспечить оказание содействия в получении более полного представления о миграционных процессах и выработки более эффективных мер для случаев пересечения миграционных процессов и процессов предоставления убежища. |
Although the instability or unavailability of connections to the Internet bar many countries from linking students to the information superhighway, "schoolnets" have been established in some countries to promote the development of knowledge societies by connecting schools to the Internet and sharing information and resources. |
Хотя нестабильность или отсутствие подсоединения к Интернету не позволяет многим странам обеспечить доступ студентов к современной информационной технологии, в некоторых странах созданы «школьные сети» в целях содействия развитию научных обществ путем подключения школ к Интернету и обмена информацией и ресурсами. |
In addition, through the budget of the NMWR, an independent bureau, EuroPro Consultants, has been subsidized in order to offer its services and promote the involvement of the NMWR and NGOs for women in European Union programmes dealing with gender equality. |
Наряду с этим из бюджета НМЗПЖ были выделены средства независимому бюро «Европро консалтантс» на цели оказания услуг и содействия привлечению НМЗПЖ и неправительственных организаций, отстаивающих интересы женщин, к участию в программах Европейского союза, призванных обеспечить равноправие мужчин и женщин на практике. |
A projection of retirements to take place within the next five years highlighted the need to find timely replacements for retiring staff in order to promote continuity in management and programme implementation. |
Прогнозы в отношении выхода сотрудников на пенсию на протяжении следующих пяти лет свидетельствуют о необходимости своевременного поиска замены для выходящих на пенсию сотрудников, с тем чтобы обеспечить преемственность руководства и осуществления программ. |
At the regional level, UN-Women will work through the regional coordination mechanisms to promote attention to the needs and priorities of women and girls within the context of the cluster system and the gender clusters where they exist. |
На региональном уровне Структура «ООН-женщины» намеревается проводить свою деятельность через механизмы региональной координации, с тем чтобы обеспечить уделение повышенного внимания потребностям и приоритетам женщин и девочек в рамках системы тематических блоков и групп вопросов, посвященных гендерной проблематике, в тех случаях когда таковые имеются. |
The importance should be highlighted of sharing responsibilities among parents and teaching professionals with regard to a child's education; it is important to promote family-work balance to increase the involvement of parents in education-related issues. |
Следует подчеркнуть важность разделения обязанностей между родителями и подготовки специалистов по вопросам воспитания детей; важно также обеспечить баланс между работой и семьей, с тем чтобы родители могли уделять больше внимания вопросам воспитания. |
Training of the public in paralegal was conducted by the Government and NGOs in order to reduce violence, promote community support in reducing exploitation of women and children and in handling cases at grass-roots level. |
Правительство и НПО организовали обучение представителей общественности, благодаря которому они получили начатки юридического образования, что должно было сократить масштабы насилия, обеспечить поддержку общества в уменьшении случаев эксплуатации женщин и детей и в рассмотрении случаев насилия на низовом уровне. |
IOM's International Dialogue on Migration serves as a forum for IOM member States and observers to exchange views and experiences and to promote coherence between migration and related policy domains with a range of other stakeholders and actors. |
Организованный в рамках МОМ международный диалог по вопросам миграции выступает в качестве форума для государств-членов и наблюдателей МОМ, призванного обеспечить обмен мнениями и опытом и высветить особую роль неразрывной связи между миграцией и соответствующими направлениями политики для широкого круга прочих действующих лиц. |
The Government should endeavour to increase public acceptance of quotas for women in decision-making posts; many societies believed that such measures would promote mediocrity in public office, but the high percentage of educated women in Kazakhstan made such fears unnecessary. |
Правительству следует стремиться к тому, чтобы обеспечить лучшее отношение общественности к предложению о введении квот для женщин на руководящих должностях; по мнению многих стран, такие меры будут способствовать распространению посредственности в государственных учреждениях, однако большое число образованных женщин в Казахстане лишает такие опасения основания. |
It was important to build a people-centred, development-oriented information society to narrow the digital divide, achieve the Millennium Development Goals, promote economic development and facilitate the dissemination and application of knowledge. |
Важно создать направленное на удовлетворение потребностей людей, ориентированное на развитие информационное общество, с тем чтобы сократить разрыв в использовании компьютерных технологий, обеспечить достижение целей в области развития Декларации тысячелетия, стимулировать экономическое развитие и способствовать распространению и применению знаний. |
Gender mainstreaming had emerged as the key global strategy to implement measures to promote equality between women and men and the evaluation of progress in its implementation was urged, as was the integration of a life-cycle approach into all actions. |
Было отмечено, что учет гендерной проблематики стал ключевой глобальной стратегией осуществления мер, направленных на поощрение равенства между мужчинами и женщинами, и выдвинуто настоятельное требование провести оценку хода ее осуществления, а также обеспечить, чтобы во всех действиях использовался подход, основанный на жизненном цикле. |
promote persons' ability to exercise their rights and liberties as other persons do shall not be deemed unjust discrimination." |
Концепция позитивных действий носит еще более сложный характер, и ее использование не разработано до такой степени, которая позволяла бы обеспечить общее основание для понимания ее ограничений. |
That appeal has become ever more relevant given the many complex threats and challenges confronting humankind today, which make it clear that a prosperous and safe world can be built only on security policies that do not give pride of place to weapons or promote the arms race. |
Этот призыв особенно актуален сегодня, когда человечество сталкивается с многочисленными сложными угрозами и вызовами, что наглядно свидетельствует о том, что процветание и безопасность в мире можно обеспечить только на основе таких мер в области безопасности, которые не опираются на оружие и не поощряют гонку вооружений. |